36. Yasin Suresi / 41.ayet

Onların atalarını dolu bir gemide taşımamız da onlar için bir delildir.

Bknz: (11/24)»(11/58)

Mustafa Çavdar Meali

Yasin 41 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve onlara bir delil de, soylarını, dopdolu gemide taşımamızdır.

(Yasin 41)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Onların zürriyetlerini (insan nesillerini) dolu gemilerde taşımamız da kendileri için bir ayettir. (İbret alınacak bir mucizedir.)

(Yasin 41)

Abdullah Parlıyan Meali:

Onlar için bir alamet, ibret de; soylarını herşeyden birer çift doldurulmuş olan Nuh'un gemisinde veya hemcinslerini denizlerdeki gemilerle taşımamızdır.

(Yasin 41)

Adem Uğur Meali:

Onların zürriyetlerini dopdolu bir gemide taşımamız da onlar için büyük bir ibrettir.

(Yasin 41)

Ahmet Hulusi Meali:

Bizim onların zürriyetlerini o dopdolu gemilerde yüklenip taşımamız da onlar için bir işarettir!

(Yasin 41)

Ahmet Tekin Meali:

Kudretimizi gösteren, onlar için bir delil de, tufan sırasında, bizim onların neslini istiap haddi aşılarak yüklenmiş, donanımlı gemilerde taşımamızdır.

(Yasin 41)

Ahmet Varol Meali

Soylarını yüklü gemide taşımamız da onlar için bir ayettir.

(Yasin 41)

Ali Bulaç Meali:

Onların soylarını dolu gemilerde taşımamız da kendileri için bir ayettir.

(Yasin 41)

Ali Fikri Yavuz Meali:

İnsanlar için (kudretimize delâlet eden) bir alâmet de (ticarete gönderdikleri) evlâdlarını dolu gemide taşımamız;

(Yasin 41)

Ali Rıza Sefa Meali:

Yüklü gemilerde soylarını taşımamız da onlar için bir kanıttır.

(Yasin 41)

Ali Ünal Meali:

İnsanlar için bir başka delil, onların nesillerini (yükleriyle birlikte) dolu gemilerde (batmadan) taşımamızdır.

(Yasin 41)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Onlar için diğer bir mucize de, onların zürriyetlerini (çocuklarını ve babalarını) dolu gemide(*) taşımamızdır.*

(Yasin 41)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Onların nesillerini dolu gemide taşımamız da onlar için bir delildir.

(Yasin 41)

Bekir Sadak Meali:

(41-42) Onlara bir delil de: Soylarini dolu gemiyle tasimamiz ve kendileri icin bunun gibi daha nice binekler yaratmis olmamizdir.

(Yasin 41)

Besim Atalay Meali:

Bir belge de, onların nesillerini, her şeyle dolu gemilere bindirmemizdir

(Yasin 41)

Celal Yıldırım Meali:

Onlar için ayrı bir açık belge de, soylarını o dolu gemiye yükleyip taşımamız,

(Yasin 41)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Onların soylarını dolu gemilerde taşımamız da kendileri için (Allah'ın varlığına ve rahmetine) bir delildir.

(Yasin 41)

Diyanet İşleri Eski Meali:

41,42. Onlara bir delil de: Soylarını dolu gemiyle taşımamız ve kendileri için bunun gibi daha nice binekler yaratmış olmamızdır.

(Yasin 41)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Onların soylarını dolu gemide taşımamız da onlar için bir delildir.

(Yasin 41)

Diyanet Vakfı Meali:

Onların zürriyetlerini dopdolu bir gemide taşımamız da onlar için büyük bir ibrettir.

(Yasin 41)

Edip Yüksel Meali:

Onlar için bir başka ayette, insan soyunu yüklü gemide taşımamızdır.

(Yasin 41)

Elmalılı Orjinal Meali:

Bir ayet de onlara o dolu gemide zürriyyetlerini taşımamız

(Yasin 41)

Elmalılı Yeni Meali:

Onlara bir delil de o dolu gemide zürriyetlerini taşımamız;

(Yasin 41)

Erhan Aktaş Meali:

Onların soyunu dolu gemilerde taşımamız onlar için bir ayettir.[1]

1)Kanıttır, göstergedir.

(Yasin 41)

Gültekin Onan Meali:

Onların soylarını dolu gemilerde taşımamız da kendileri için bir ayettir.

(Yasin 41)

Hakkı Yılmaz Meali:

41-42 Bizim, şüphesiz onların soyunu dopdolu bir gemide taşımamız ve şüphesiz kendileri için onun gibi binecekleri şeyleri oluşturmamız da duyarsız toplum için bir delildir.

(Yasin 41)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Zürriyetlerini dolu gemide taşımış olmamız da onlar için bir ayettir.

(Yasin 41)

Harun Yıldırım Meali:

Onların zürriyetlerini dopdolu bir gemide taşımamız da onlar için büyük bir ibrettir.

(Yasin 41)

Hasan Basri Çantay:

Onlar için bir ayet (ve ibret) de bizim, onların zürriyyetlerini o dopdolu gemilerde taşımış olmamız,

(Yasin 41)

Hayrat Neşriyat Meali:

Yine onlar için (kudretimize) bir delildir ki, gerçekten biz zürriyetlerini o dolu gemide taşıdık.

(Yasin 41)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Kendilerinin soylarını dolu gemide taşımamız kendileri için bir ayettir [işarettir].

(Yasin 41)

Hüseyin Atay Meali:

41-42 Onlara bir belge de, soylarını dolu gemiyle taşımamız ve kendileri için bunun gibi nice binekleri yaratmış olmamızdır.

(Yasin 41)

İbni Kesir Meali:

Soylarını dolu gemiyle taşımış olmamız da onlar için bir ayettir.

(Yasin 41)

İlyas Yorulmaz Meali:

Onların önceki nesillerini dolu bir gemide taşımamız, onlar için bir ibret sahnesidir.

(Yasin 41)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve onların zürriyetlerini (nesillerini) dolu gemilerde taşımamız onlar için bir âyettir.

(Yasin 41)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Onlar için bir belge de soylarını soplarını dolu bir gemiye bindirmiş olmamızdır.

(Yasin 41)

Kadri Çelik Meali:

Onların soylarını dolu gemide taşımamız da kendileri için bir ayettir.

(Yasin 41)

Mahmut Kısa Meali:

Nuh tufanı ve benzerlerinde olduğu gibi insan neslini, kendilerine nice fayda verecek yüklerle dolu gemilerde taşımamız da, onlara kudret ve merhametimizi gösteren bir delildir.

(Yasin 41)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

İşte bir delil daha onlara: Onların nesillerini, dopdolu gemilerde taşımamız birer ayettir.

(Yasin 41)

Mehmet Türk Meali:

Onların soylarını, yüklü bir gemide1 taşımamız da kendileri için (ayrıca bir) mûcizedir.*

(Yasin 41)

Muhammed Celal Şems Meali:

Nesillerini dopdolu gemilerde taşımamız (da) kendileri için bir mucizedir.

(Yasin 41)

Muhammed Esed Meali:

Onlar için bir işaret de, soylarını/hemcinslerini dolu gemilerle (denizlerde) taşımamızda

(Yasin 41)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Soylarını dolu bir gemide taşımamız da onlar için etkili bir kanıttır.

(Yasin 41)

Mustafa Çavdar Meali:

Onların atalarını dolu bir gemide taşımamız da onlar için bir delildir.

Bknz: (11/24)»(11/58)

(Yasin 41)

Mustafa Çevik Meali:

41-44 Denizlerde kurduğumuz nizam sayesinde, nesillerinizi ve yüklerinizi gemilerle taşımanızda ve benzer araçlar yapma kabiliyetleri ile sizleri yaratmış olmamızda da aklını kullananlar için dersler vardır. Biz dilersek, gemileri de içindekilerle birlikte sulara gömeriz, kimse yardımlarına gelemez ve kimse de buna mani olamaz. Onları yalnız Biz dilediğimiz süreye kadar yaşatırız.

(Yasin 41)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Bizim onların nesillerini dolu gemilerde taşımamızda da onlar için bir ders vardır;

(Yasin 41)

Osman Okur Meali:

Onların soylarını dolu gemilerde taşımamız da kendileri için (Allah'ın varlığına ve rahmetine) bir delildir.

(Yasin 41)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve onlar için bir alâmettir, onların çoluk çocuklarını dolmuş bir gemiye muhakkak bizim yükletmiş olmamız.

(Yasin 41)

Ömer Öngüt Meali:

Onların zürriyetlerini (soylarını) dopdolu bir gemide taşımış olmamız da onlar için büyük bir âyet (ibret)dir.

(Yasin 41)

Ömer Sevinçgül Meali:

Onlara bir ayet de, soylarını dolu gemide taşımamızdır.

(Yasin 41)

Sadık Türkmen Meali:

DOLU gemide zürriyetlerini taşımamız da onlar için bir göstergedir.

(Yasin 41)

Seyyid Kutub Meali:

Onlar için bir delil de, onların çocuklarını dolu gemide taşımamız.

(Yasin 41)

Suat Yıldırım Meali:

Bir delil daha onlara; Nesillerini dopdolu gemilerde taşımamızdır.

(Yasin 41)

Süleyman Ateş Meali:

Onlar için bir ayet de, onların çoçuklarını dolu gemide taşımamız,

(Yasin 41)

Süleymaniye Vakfı Meali:

İnsan neslini tam donanımlı gemiye[1] bindirmemiz onlar için bir ayettir.

1)Lisan'ul-Arab.

(Yasin 41)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(41-42) Soylarını dolu gemilerde taşımamız da, binek olarak kullanabilecekleri benzer araçlar yaratmamız da onlar için gücümüzü gösteren bir işarettir.

(Yasin 41)

Şaban Piriş Meali:

Soylarını dolu bir gemide taşımamız da onlar için bir ayettir.

(Yasin 41)

Talat Koçyiğit Meali:

41-42 Zürriyetlerini dolu gemide taşımamız ve kendileri için onun gibi, bindikleri nice şeyler yaratmamız da onlar için bir âyettir.

(Yasin 41)

Tefhimul Kuran Meali:

Onların soylarını dolu gemilerde (ana rahimlerinde) taşımamız da kendileri için bir ayettir.

(Yasin 41)

Ümit Şimşek Meali:

Onlar için bir âyet de, nesillerini dolu gemide taşımamızdır.(17)*

(Yasin 41)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Zürriyetlerini o dopdolu gemilerde taşımamız da onlar için bir ayettir.

(Yasin 41)