36. Yasin Suresi / 80.ayet

Öyle ki O, sizin için yaş ağaçtan ateş çıkartmıştır. Nitekim siz onunla ateş yakıyorsunuz.

Bknz: (56/71)»(56/72)

Mustafa Çavdar Meali

Yasin 80 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Öyle bir mabuttur ki size, yemyeşil ağaçtan ateş halketmiştir de ateşlerinizi onunla yakarsınız.

(Yasin 80)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Ki O, size yeşil bir ağaçtan bir ateş kılandır; siz de ondan yakıyorsunuz. (Hâlâ düşünmez misiniz?)

(Yasin 80)

Abdullah Parlıyan Meali:

O Allah ki, yemyeşil ağaçtan, sizin için ateş meydana getiriyor da, sizde yakacaklarınızı, ondan yakıp tutuşturuyorsunuz.

(Yasin 80)

Adem Uğur Meali:

Yeşil ağaçtan sizin için ateş çıkaran O'dur. İşte siz ateşi ondan yakıyorsunuz.

(Yasin 80)

Ahmet Hulusi Meali:

O ki, sizin için yeşil ağaçtan bir ateş oluşturdu... İşte bak ondan yakıyorsunuz!

(Yasin 80)

Ahmet Tekin Meali:

O, yeşil ağaçlardan, yeşil bitkilerden sizin faydalanmanız için ateşin unsurlarını oluşturandır. Bakın siz o sayede ateş yakıyorsunuz.

(Yasin 80)

Ahmet Varol Meali

O, size yeşil ağaçtan bir ateş çıkarandır. Siz de ondan yakıyorsunuz.

(Yasin 80)

Ali Bulaç Meali:

Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır; siz de ondan yakıyorsunuz.

(Yasin 80)

Ali Fikri Yavuz Meali:

O (Allah) ki, size yeşil ağaçtan bir ateş yaptı da şimdi siz ondan yakıb duruyorsunuz.

(Yasin 80)

Ali Rıza Sefa Meali:

O, sizin için yeşil ağaçtan ateş çıkarır; ondan yakarsınız.

(Yasin 80)

Ali Ünal Meali:

O ki, yeşil ağaçtan sizin için ateş var etmektedir ve siz de, o ateşi tutuşturup durmaktasınız.

(Yasin 80)

Bahaeddin Sağlam Meali:

O, öyle biridir ki sizin için yaş ağaçtan kuru ateşi yaratmıştır. Siz de o ağaçtan ateş yakıyorsunuz. (Bütün zıtların ve o zıtların fayda ve zararlarının tek sahibi O’dur.)

(Yasin 80)

Bayraktar Bayraklı Meali:

"Size, yemyeşil ağaçtan ateş çıkaran O'dur. Siz ondan ateş yakarsınız."

(Yasin 80)

Bekir Sadak Meali:

Yas agactan size ates cikarandir. Ondan ates yakarsiniz.

(Yasin 80)

Besim Atalay Meali:

O, yeşil ağaçtan ateş çıkarır size; imdi onu yakarsınız

(Yasin 80)

Celal Yıldırım Meali:

O ki, size yeşil ağaçtan ateş meydana getirdi. Siz de o ateşten yakıp duruyorsunuz.

(Yasin 80)

Cemal Külünkoğlu Meali:

O, sizin için yeşil ağaçtan ateş yaratandır. Şimdi siz ondan yakıp duruyorsunuz.*

(Yasin 80)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Yaş ağaçtan size ateş çıkarandır. Ondan ateş yakarsınız.

(Yasin 80)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

O, sizin için yeşil ağaçtan ateş yaratandır. Şimdi siz ondan yakıp duruyorsunuz.

(Yasin 80)

Diyanet Vakfı Meali:

Yeşil ağaçtan sizin için ateş çıkaran O'dur. İşte siz ateşi ondan yakıyorsunuz.  *

(Yasin 80)

Edip Yüksel Meali:

O ki, size yeşil (klorofilli) ağaçtan ateş çıkarandır. Nitekim onu yakıyorsunuz.

(Yasin 80)

Elmalılı Orjinal Meali:

O ki size yeşil ağaçtan bir ateş yaptı da şimdi siz ondan tutuşturup duruyorsunuz

(Yasin 80)

Elmalılı Yeni Meali:

O ki size yeşil ağaçtan bir ateş çıkarmasını sağladı da şimdi siz ondan tutuşturup duruyorsunuz.

(Yasin 80)

Erhan Aktaş Meali:

Size yemyeşil ağaçtan ateş çıkaran O'dur. Siz, ondan yakıp duruyorsunuz.

(Yasin 80)

Gültekin Onan Meali:

Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır siz de ondan yakıyorsunuz.

(Yasin 80)

Hakkı Yılmaz Meali:

79-80 De ki: “Onları ilk defa oluşturan onları diriltecektir. Ve O, her oluşturmayı çok iyi bilendir. O, size o yemyeşil ağaçtan bir ateş/oksijen yapandır. Şimdi de siz oksijenden yakıp duruyorsunuz.

(Yasin 80)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

O (Allah) ki yeşil ağacı size ateş (yakıtı) kılmıştır. Siz de ondan yakıyorsunuz.

(Yasin 80)

Harun Yıldırım Meali:

Yeşil ağaçtan sizin için ateş çıkaran O'dur. İşte siz ateşi ondan yakıyorsunuz.

(Yasin 80)

Hasan Basri Çantay:

O, yemyeşil ağaçdan sizin için bir ateş çıkarandır. İşte bakın (ateşi) ondan (çakıb) alıyorsunuz.

(Yasin 80)

Hayrat Neşriyat Meali:

O ki, size yeşil ağaçtan bir ateş yaptı da, işte siz ondan yakıp duruyorsunuz.(1)*

(Yasin 80)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"O ki, yeşil ağaçtan sizin için bir ateş yaptı. Bir baktınız ki siz ondan [o ateşten] tutuşturuyorsunuz."

(Yasin 80)

Hüseyin Atay Meali:

O yaş ağaçtan size ateş çıkarandır. Ondan ateş yakarsınız.

(Yasin 80)

İbni Kesir Meali:

Yemyeşil ağaçtan size ateş çıkartan O'dur. Siz ondan hemen yakıverirsiniz.

(Yasin 80)

İlyas Yorulmaz Meali:

O Allah ki, sizin için yeşil ağaçlardan ateş yapmış ve sizde onu yakıp hemen ısınırsınız.

(Yasin 80)

İskender Ali Mihr Meali:

Yeşil ağaçtan sizin için ateş (oksijen) kılan (çıkaran), O’dur. Böylece siz, ondan yakarsınız.

(Yasin 80)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Öyle bir yaratıcı ki sizin için yemyeşil ağaçtan ateş çıkardı da siz şimdi onu yakmaktasınız.

(Yasin 80)

Kadri Çelik Meali:

O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır; böylece siz de ondan yakıyorsunuz.*

(Yasin 80)

Mahmut Kısa Meali:

O Allah ki, sizin için yemyeşil ağaçlardan, insan hayatında çok önemli bir yere sahip olan ateşi yarattı ve işte siz, ondan elde ettiğiniz maddeleri yakarak hayatın birçok alanında kullanıyorsunuz.

(Yasin 80)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

İşte O (Allah) ki: Size yeşil ağaçtan bir ateş kılmıştır; siz de ondan yakmaktasınızdır.

(Yasin 80)

Mehmet Türk Meali:

“(Hatta) O size yeşil ağaçtan sürekli yakıp durduğunuz ateşi de yaratandır,” 1*

(Yasin 80)

Muhammed Celal Şems Meali:

Size yeşil ağaçlardan ateşi yaratan (da) O’dur. Bunun sonucu sizler, onlardan bazılarını yakarsınız.

(Yasin 80)

Muhammed Esed Meali:

O, yemyeşil ağaçtan sizin için bir ateş çıkarır ve onunla (kendi ateşinizi) yakarsınız".

(Yasin 80)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Sizin için yeşil ağaçtan ateş çıkaran odur. Nitekim siz onunla ateş yakıyorsunuz.

(Yasin 80)

Mustafa Çavdar Meali:

Öyle ki O, sizin için yaş ağaçtan ateş çıkartmıştır. Nitekim siz onunla ateş yakıyorsunuz.

Bknz: (56/71)»(56/72)

(Yasin 80)

Mustafa Çevik Meali:

Yemyeşil ağaçtan sizin için ateş çıkaran Allah’tır, siz ondan yararlanırsınız.

(Yasin 80)

Mustafa İslamoğlu Meali:

O'dur yeşil ağaçta sizin için ateş var eden; bu sayede sizler onlar yakacak elde edersiniz.

(Yasin 80)

Osman Okur Meali:

Yeşil yaş ağaçtan size ateş çıkarandır. Ondan ateş yakarsınız.

(Yasin 80)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

O (Hâlık-ı Azîm) ki, sizin için yemyeşil ağaçtan bir ateş vücuda getirmiştir de şimdi siz ondan yakıveriyorsunuz.»

(Yasin 80)

Ömer Öngüt Meali:

O ki, sizin için yeşil ağaçtan ateş çıkardı. Siz de ondan ateş yakıyorsunuz.

(Yasin 80)

Ömer Sevinçgül Meali:

Odur size yeşil ağaçtan bir ateş yapan. Şimdi ondan ateşinizi yakıyorsunuz.

(Yasin 80)

Sadık Türkmen Meali:

Yeşil ağaçtan size ateş yaratan O’dur. İşte siz, ondan yakıyorsunuz.

(Yasin 80)

Seyyid Kutub Meali:

O size yeşil ağaçtan ateş yaptı da siz ondan yakıyorsunuz.

(Yasin 80)

Suat Yıldırım Meali:

O'dur ki sizin için yeşil ağaçtan bir ateş yaratır, siz de onu tutuşturup durursunuz.

(Yasin 80)

Süleyman Ateş Meali:

O size yeşil ağaçtan ateş yaptı da siz ondan yakıyorsunuz.

(Yasin 80)

Süleymaniye Vakfı Meali:

O sizin için yeşil ağaçtan ateş oluşturur, siz onu yakarsınız.

(Yasin 80)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Yemyeşil ağaçlardan yakacak elde etmenizi sağlayan O'dur.

(Yasin 80)

Şaban Piriş Meali:

Sizin için yeşil ağaçtan ateş çıkaran O'dur. Nitekim siz onunla ateş yakıyorsunuz.

(Yasin 80)

Talat Koçyiğit Meali:

Sizin için yeşil ağaçtan bir ateş yaratan O'dur. Nitekim siz ondan ateş yakıyorsunuz.

(Yasin 80)

Tefhimul Kuran Meali:

Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır; siz de ondan yakıyorsunuz.

(Yasin 80)

Ümit Şimşek Meali:

Size yeşil ağaçtan ateş çıkaran Odur; siz de bu sayede ateşinizi tutuşturursunuz.(23)*

(Yasin 80)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O size, o yeşil ağaçtan bir ateş oluşturdu da siz ondan tutuşturup duruyorsunuz.

(Yasin 80)