10. Yunus Suresi / 101.ayet
Yunus 101 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
De ki: Bir bakın da görün, neler var göklerde ve yeryüzünde. Fakat bunca deliller, bunca korkutan peygamberler, inanmayan topluluğa ne fayda eder?
(Yunus 101)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
De ki: "Göklerde ve yerde ne(lerin) var (olduğuna ve bu muazzam ve muhteşem İlahi nizama ibretle) bir bakıverin." (Ama) Ne var ki, iman etmeyen bir topluluğa bu apaçık ayetler ve uyarmalar (yararlı) bir şey sağlayacak değildir.
(Yunus 101)Abdullah Parlıyan Meali:
De ki: “Göklerde ve yerde var olanlara bakın da düşünün.” Ne var ki, inanmayacak olan bir topluma ne ayetlerin, ne de uyarıların bir yararı dokunabilir.
(Yunus 101)Adem Uğur Meali:
De ki: "Göklerde ve yerde neler var, bakın (da ibret alın!)" Fakat inanmayan bir topluma deliller ve uyarılar fayda sağlamaz.
(Yunus 101)Ahmet Hulusi Meali:
De ki: "Semalar ve arzda ne oluyor, bir bakın!"... O işaretler ve uyarılar, iman etmeyen topluluğa yarar sağlamaz!
(Yunus 101)Ahmet Tekin Meali:
Onlara: “Bakın, düşünün, inceleyin göklerde ve yerde Allah'ın birliğine ve kudretine delâlet eden neler var?” de. İman etmeyecek bir topluma âyetler, mûcizeler, sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatan uyarılar ve kâinatta, Allah'ın varlığını, birliğini, kudretini gösteren deliller de fayda sağlamaz.
(Yunus 101)Ahmet Varol Meali
De ki: "Göklerde ve yerde neler olduğuna bir bakın." İman etmeyen bir topluluğa ayetler ve uyarılar bir şey kazandırmaz.
(Yunus 101)Ali Bulaç Meali:
De ki: "Göklerde ve yerde ne var? Bir bakıverin." İman etmeyen bir topluluğa apaçık ayetler ve uyarmalar bir şey sağlamaz.
(Yunus 101)Ali Fikri Yavuz Meali:
De ki: “- Bakın, göklerde ve yerde neler var! “ Fakat, bunca âyetler (alâmetler) ve azabla korkutmalar, iman etmiyecek bir kavme fayda vermez.
(Yunus 101)Ali Rıza Sefa Meali:
De ki: "Göklerde ve yeryüzünde olanlara baksanıza!" İnanmayan bir topluma, kanıtlar ve uyarılar yarar sağlamaz.
(Yunus 101)Ali Ünal Meali:
(Onlara) de ki: “Göklerde ve yerde neler var, neler olup bitiyor bir bakın!” Ama bunca âyetler, (bütün iman esaslarını ispat eden) bunca delil ve bunca ikazlar, iman etmemeye kararlı kimselere ne fayda verir ki?!”
(Yunus 101)Bahaeddin Sağlam Meali:
De ki: “Göklerde ve yerde neler bulunduğuna bakın! Fakat ayetler ve uyarıcılar, inanmayan bir topluma hiçbir fayda vermez.
(Yunus 101)Bayraktar Bayraklı Meali:
De ki: "Göklerde ve yerde neler var, bakın da ders alın!" Fakat inanmayan bir topluma deliller ve uyarılar fayda sağlamaz.
(Yunus 101)Bekir Sadak Meali:
«oklerde ve yerde neler var, bir bakin"de. Inanmayacak bir millete ayetler ve uyarmalar fayda vermez.
(Yunus 101)Besim Atalay Meali:
De ki: «Bakın göklerde de, yerde de olanlar nedir?» inanmayan bir ulusa, ne belgeler fayda verir, ne kocundurmak
(Yunus 101)Celal Yıldırım Meali:
De ki: Bir bakın göklerde ve yerde neler var! İmân etmiyecek bir topluluğa o âyetler ve o uyarılar ne fayda sağlar ?
(Yunus 101)Cemal Külünkoğlu Meali:
De ki: “Bir bakın göklerde ve yerde neler var! İman etmeyecek (inanmamaya karar vermiş) bir topluluğa o ayetler ve o uyarılar ne fayda sağlar?
(Yunus 101)Diyanet İşleri Eski Meali:
"Göklerde ve yerde neler var, bir bakın" de. İnanmayacak bir millete ayetler ve uyarmalar fayda vermez.
(Yunus 101)Diyanet İşleri Yeni Meali:
De ki: "Göklerde ve yerde neler var, bir baksanıza." Fakat ayetler ve uyarılar, inanmayan bir topluma hiçbir fayda sağlamaz.
(Yunus 101)Diyanet Vakfı Meali:
De ki: «Göklerde ve yerde neler var, bakın (da ibret alın!)» Fakat inanmayan bir topluma deliller ve uyarılar fayda sağlamaz.
(Yunus 101)Edip Yüksel Meali:
De ki: 'Göklerde ve yerde neler var, bir bakın! İnanmıyan bir topluma deliller ve uyarılar kar etmez.'
(Yunus 101)Elmalılı Orjinal Meali:
De ki: bakın, Göklerde Yerde neler var, fakat o ayetler, o inzarlar iyman etmiyecek bir kavme ne faide verir
(Yunus 101)Elmalılı Yeni Meali:
De ki: "Bir bakın neler var göklerde ve yerde!" Fakat o deliller, o uyarılar iman etmeyecek bir kavme ne fayda sağlar ki!
(Yunus 101)Erhan Aktaş Meali:
De ki: "Göklerde ve yerde olanlara ibretle bir bakın!" Ancak o apaçık ayetler[1] ve uyarılar iman etmeyecek bir halka yarar sağlamaz.
1)Göstergeler, işaretler, kanıtlar.
Gültekin Onan Meali:
De ki: "Göklerde ve yerde ne var? Bir bakıverin." İnanmayan bir topluluğa apaçık ayetler ve uyarmalar bir şey sağlamaz.
(Yunus 101)Hakkı Yılmaz Meali:
De ki: “Göklerde ve yerde ne var bir bakın!” –Ve iman etmeyecek bir topluluğa apaçık âyetler/alâmetler/ göstergeler ve uyarmalar bir şey sağlamaz/ uyarmalar ne sağlar?–
(Yunus 101)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
De ki: “Göklerde ve yerde neler olduğuna bir bakıp düşünün! Ayetler/Deliller ve (resûllerin) uyarıları, inanmayan bir topluluğa fayda sağlamaz.”
(Yunus 101)Harun Yıldırım Meali:
De ki: “Göklerde ve yerde ne var? Bir bakıverin. İman etmeyen bir topluluğa apaçık ayetler ve uyarmalar bir şey sağlamaz.”
(Yunus 101)Hasan Basri Çantay:
De ki: "Göklerde ve yerde neler var, bakın". (Fakat) bunca ayetler (ibretler) ve inzarlar iman etmeyecekler güruhüne faide vermez.
(Yunus 101)Hayrat Neşriyat Meali:
De ki: “Göklerde ve yerde neler var, bakın!” Fakat o deliller ve korkutmalar, îmân etmeyecek bir kavme fayda vermez.
(Yunus 101)Hubeyb Öndeş Meali: /
"Göklerde ve yerde [tüm evrende] neler bulunduğuna bakıp düşünün. Ayetler ve uyarıcılar inanmayan bir millete yarar sağlamaz." de.
(Yunus 101)Hüseyin Atay Meali:
De ki: "Göklerde ve yerde olanlara bakın." İnanmayan bir ulusa belgeler ve uyarmalar fayda vermez.
(Yunus 101)İbni Kesir Meali:
De ki: Göklerde ve yerde neler var, bir bakın. Fakat bunca ayetler ve uyarılar inanmayanlar güruhuna fayda vermez.
(Yunus 101)İlyas Yorulmaz Meali:
Deki “Göklerde ve yerde neler var bir bakın.” Göklerdeki ve yerdeki ibret alınması gereken ayetler ve uyarılar, inanmayan bir topluma fayda vermez.
(Yunus 101)İskender Ali Mihr Meali:
De ki: “Semalarda ve yeryüzünde ne(ler) var bakın! Âmenû olmayan bir kavme, âyetler (deliller) ve uyarılar fayda vermez.”
(Yunus 101)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Onlara de ki: «Yerlerde, göklerde neler var, baksanıza! Ancak, bunca belgeler, bunca uyarıcılar inanmıyanlar takımı için neye yarar!»
(Yunus 101)Kadri Çelik Meali:
De ki: “Göklerde ve yerde neler var, bir bakıverin!” İman etmeyen bir topluluğa apaçık ayetler ve uyarıp-korkutmalar bir şey sağlamaz.
(Yunus 101)Mahmut Kısa Meali:
O hâlde, ey Peygamber! Senden mûcize isteyenlere de ki: “Göklerde ve yerde ne muhteşem mûcizeler var, bakın da ibret alın!” Fakat inanmaya gönlü olmayan bir topluma, bunca deliller ve uyarılar bile fayda sağlamaz!
(Yunus 101)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
"Yukarıda göklerde ve yerde ne var bir bakın görün" de "İman etmeyenler Üzerinde ne apaçık ayetler ve ne de uyarıların o topluluk için bir faydası olur.
(Yunus 101)Mehmet Türk Meali:
(Ey Muhammed insanlara) “Bakınız! Göklerde ve yerde olanlara... (onlar size bir şeyler söylemiyor mu?)” de. Fakat inanmayan bir topluma, mûcizeler ve uyarıcılar (asla) fayda vermez.
(Yunus 101)Muhammed Celal Şems Meali:
De ki: “Göklerde ve yerde neler (olup bittiğine) bir baksanıza!” Ne (müjde) haberleri, ne (de) uyarı (sözleri,) inanmamakta ısrar edenlere fayda vermez.
(Yunus 101)Muhammed Esed Meali:
De ki: "Göklerde ve yerde var olanlara bakın da düşünün!" Ne var ki, inanmayacak olan bir topluma ne ayetlerin, ne de uyarmaların bir yararı dokunabilir!
(Yunus 101)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
De ki; "Göklerde ve yerde ne var, bir bakın." Fakat ne ayetler, ne de uyarılar, inanmayan bir topluluğa yarar vermez.
(Yunus 101)Mustafa Çavdar Meali:
De ki: “Göklerde ve yerde neler var ibret nazarıyla bir bakın!” ama iman etmeye yanaşmayan topluma ayetler ve uyarılar fayda vermez.Bknz: (12/105) - (45/3) - (51/20)»(51/21)
(Yunus 101)Mustafa Çevik Meali:
Ey insanlar! Göklerde ve yerde nelerin yaratılmış olduğuna ve nasıl bir düzen içinde yaşatıldıklarına bir bakın, Allah’ın ilminin ve gücünün sınırsızlığını görüp, davetine sarılın fakat ne yazık ki insanların çoğu görüp, işitmelerine rağmen yaratılış sebepleri olan hayat nizamına sırtlarını dönerler.
(Yunus 101)Mustafa İslamoğlu Meali:
De ki: "Göklerde ve yerde nelerin bulunduğuna bir bakınız!" Ne ki, iman etmemekte direnen bir topluma, ne ayetlerin ne de uyarıların hiçbir yararı olmaz.
(Yunus 101)Osman Okur Meali:
De ki: "Göklerde ve yerde neler ve neler var, bir baksanıza!" Fakat bunca işaretler ve uyarılar iman etmeyecek kimselere ne fayda verir ki?
(Yunus 101)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
De ki: «Bakınız! Göklerde ve yerde olanlar nelerdir?» Fakat imân etmez bir kavim için âyetler ve korkutucular bir faide vermez.
(Yunus 101)Ömer Öngüt Meali:
De ki: “Göklerde ve yerde neler var, baksanıza!” Fakat inanmayan bir topluluğa âyetler ve uyarılar fayda sağlamaz.
(Yunus 101)Ömer Sevinçgül Meali:
“Göklerde ve yerde yaratılanlara bir bakın da düşünün!” de. Ne fayda! İnanmaya niyeti olmayan kimselere ne ayetlerin faydası dokunur, ne de uyarıların!
(Yunus 101)Sadık Türkmen Meali:
De ki: “Göklerde ve yeryüzünde neler var, bir bakın! Ayetler ve uyarmalar, gerçeklere inanmak istemeyen bir kavme, hiçbir yarar sağlamaz.”
(Yunus 101)Seyyid Kutub Meali:
Onlara de ki; «Göklerde ve yerde neler olduğuna bakınız.» Fakat ibret verici belgelerin ve uyarıların iman etmeyenlere hiçbir yararı olmaz.
(Yunus 101)Suat Yıldırım Meali:
De ki: "Göklerde ve yerde neler ve neler var, bir baksanıza!" Fakat bunca işaretler ve uyarılar iman etmeyecek kimselere ne fayda verir ki?
(Yunus 101)Süleyman Ateş Meali:
"Göklerde ve yerde olanlara bakın!" de; ama o ayetler ve uyarılar, inanmayacak bir kavme yarar sağlamaz.
(Yunus 101)Süleymaniye Vakfı Meali:
Onlara de ki "Göklerde ve yerde neler olduğunu gözlemleyin. Ama oralardaki göstergeler(ayetler) ve yapılan uyarılar, inanıp güvenmeyen bir topluluğun işine yaramaz."
(Yunus 101)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
De ki: "Göklerde ve yerde neler olduğuna bir bakın." Ama o âyetler ve uyarmalar, iman etmeyecek kimselere hiçbir fayda sağlamaz.
(Yunus 101)Şaban Piriş Meali:
"Göklerde ve yerde neler var bir bakın!" de, inanmayacak bir topluma ayetler ve uyarmalar fayda vermez.
(Yunus 101)Talat Koçyiğit Meali:
(Ey Muhammed!) De ki: "Göklerde ve yerde nelerin var olduğuna bakın; zira âyetler ve uyarmalar, îman etmeyen kavme fayda sağlamaz".
(Yunus 101)Tefhimul Kuran Meali:
De ki: «Göklerde ve yerde ne var? bir bakıverin.» İman etmeyen bir topluluğa apaçık ayetler ve uyarıp korkutmalar bir şey sağlamaz.
(Yunus 101)Ümit Şimşek Meali:
De ki: Göklerde ve yerde ne var, bir bakın. Fakat ne âyetler, ne de uyarılar, iman etmeyen bir topluluğa fayda vermez.
(Yunus 101)Yaşar Nuri Öztürk Meali
De ki: "Göklerde ve yerde neler var/neler oluyor, bir bakın!" O ayetler ve uyarılar iman etmeyen bir toplumun hiçbir işine yaramaz.
(Yunus 101)