10. Yunus Suresi / 105.ayet

Ve her türlü şirkten arınmış olarak tüm benliğinle dosdoğru dine yönel ve sakın ortak koşan müşriklerden olma diye!

Bknz: (2/135)(6/14)(39/64)»(39/66)

Mustafa Çavdar Meali

Yunus 105 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve doğru dine yüz çevir, sakın müşriklerden olma dendi bana.

(Yunus 105)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Ve: "Bir muvahhid (hanif) olarak yüzünü (Hakk) dine doğru yönelt ve sakın müşriklerden olma" (diye uyarıldım).

(Yunus 105)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ey insanoğlu işte böyle, sen de yüzünü yalancı, aldatıcı şeylerden bütünüyle arınmış olarak, samimiyetle gerçek inanca çevir. Allah'tan başkalarına ilahlık yakıştıranlardan olma.

(Yunus 105)

Adem Uğur Meali:

Ve (bana) hanîf (Allah'ın birliğini tanıyıcı) olarak yüzünü dine çevir; sakın müşriklerden olma, diye (emredildi).

(Yunus 105)

Ahmet Hulusi Meali:

(Şununla da emrolundum): "Vechini hanif olarak Din'e tut (mana yüzünü, hakikati Esma bileşimi olan şuurunu, tanrı kavramsız, alemler olarak algılanan sistemin hakikati olan soyut Esma mertebesine yönlendir) ve sakın şirk koşanlardan (Allah dununda dışsal bir tanrı vehmederek onu ortak koşanlardan) olma!"

(Yunus 105)

Ahmet Tekin Meali:

“Açıkça varlığını benliğini Hakka ve tevhide yönelik dine, şeriata, medeniyete ada. İmandan sonra sakın ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah'a ortak koşan, gizli şirki yaşayan başka otoriteler de kabul eden müşriklerden olma.”

(Yunus 105)

Ahmet Varol Meali

Ve (yine bana şöyle emredildi): "Yüzünü dosdoğru bir şekilde hak dine çevir. Sakın Allah'a ortak koşanlardan olma.

(Yunus 105)

Ali Bulaç Meali:

Ve: "Bir muvahhid (hanif) olarak yüzünü dine doğru yönelt ve sakın müşriklerden olma,"

(Yunus 105)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Bir de, yüzünü tevhid dinine döndür ve sakın müşriklerden olma.

(Yunus 105)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Gerçeğe aykırı şeylerden uzaklaşarak, yüzünü dine çevir. Ve sakın ortaklar koşanlar arasında olma!"

(Yunus 105)

Ali Ünal Meali:

Bana ayrıca şunlar da buyuruldu: Dupduru Tevhid inancı içinde bütün varlığınla gerçek din (olan İslâm)’a yönel; ve sakın ha sakın Allah’a ortak koşanlardan olma!

(Yunus 105)

Bahaeddin Sağlam Meali:

“Ve ‘Muvahhid olarak kendini dine ver. Ve sakın müşriklerden olma!’ diye buyruk aldım.”

(Yunus 105)

Bayraktar Bayraklı Meali:

"Hanif olarak yüzünü dine çevir; sakın müşriklerden olma" diye emrolundum.

(Yunus 105)

Bekir Sadak Meali:

(105-10) 6 (Muhammed'e) «Yuzunu,dogruya yonelmis olarak dine cevir, sakin puta tapanlardan olma; sana fayda da zarar da veremeyecek, Allah'tan baskasina yalvarma; oyle yaparsan suphesiz, zalimlerden olursun» denildi.

(Yunus 105)

Besim Atalay Meali:

Öz yürekten, doğru dine çeviresin yüzünü, eş koşan kimselerden olmayasın sen

(Yunus 105)

Celal Yıldırım Meali:

Ve H a n î f ( = Bâtıldan uzak, Hakk'a bütünüyle yönelik olan Tevhîd İnancı üzerine bir Allah'ı tasdîk edici) olarak yüzünü dine doğrult ve sakın Allah'a ortak koşanlardan olma.

(Yunus 105)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Ve: “Yüzünü tevhit dinine döndür, sakın müşriklerden olma!”

(Yunus 105)

Diyanet İşleri Eski Meali:

105,106. (Muhammed'e) "Yüzünü, doğruya yönelmiş olarak dine çevir, sakın ortak koşanlardan olma; sana fayda da zarar da veremeyecek, Allah'tan başkasına yalvarma; öyle yaparsan şüphesiz, zalimlerden olursun" denildi.

(Yunus 105)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(105-106) Yine bana şöyle emredildi: "Hakka yönelen bir kimse olarak yüzünü dine çevir. Sakın Allah'a ortak koşanlardan olma. Allah'ı bırakıp da sana ne fayda ve ne de zarar verebilecek olan şeylere yalvarma. Eğer böyle yaparsan, şüphesiz ki sen zalimlerden olursun."

(Yunus 105)

Diyanet Vakfı Meali:

«Ve (bana) hanîf (Allah’ın birliğini tanıyıcı) olarak yüzünü dine çevir; sakın müşriklerden olma, diye (emredildi).»

(Yunus 105)

Edip Yüksel Meali:

Ve: 'Tektanrıcı olarak dine yönel; ortak koşanlardan olma.'

(Yunus 105)

Elmalılı Orjinal Meali:

Hem sırf hakka müteveccih hanif olarak dine yüz tut ve sakın müşriklerden olma

(Yunus 105)

Elmalılı Yeni Meali:

Bir de tevhid inancı içinde hak dine yönel ve sakın müşriklerden olma!

(Yunus 105)

Erhan Aktaş Meali:

Allah'ı birleyici[1] olarak dine yönel. Sakın müşriklerden olma.

1)Allah'a ait nitelikleri, başka hiçbir varlıkta görmeyen.

(Yunus 105)

Gültekin Onan Meali:

Ve: "Bir hanif olarak yüzünü dine doğru yönelt ve sakın müşriklerden olma "

(Yunus 105)

Hakkı Yılmaz Meali:

(104-106) De ki: “Ey insanlar! Eğer benim dinimin ne olduğunu kesin ve tam olarak bilmiyorduysanız, iyi bilin ki, Allah'ın astlarından sizin taptıklarınıza ben tapmam. Velâkin sizin canınızı alacak olana/Allah'a taparım. Ve ben mü’minlerden olmamla ve ‘Tüm benliğini ortak koşmaktan, Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmekten Hakk'a dönen biri olarak Din'e döndür ve sakın ortak koşanlardan olma! Ve Allah'ın astlarından sana yarar sağlamayan, zararı da dokunmayacak olan şeylere yalvarma! Buna rağmen eğer yaparsan, o zaman hiç şüphesiz sen şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapan kimselerden olursun’ diye emrolundum.”

(Yunus 105)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Ve yüzünü hanif olarak dine çevir! Sakın müşriklerden olma!

(Yunus 105)

Harun Yıldırım Meali:

Ve: “Hakka yönelerek yüzünü dine doğru yönelt ve sakın müşriklerden olma.”

(Yunus 105)

Hasan Basri Çantay:

Ve: "Yüzünü tevhid dinine döndür, sakın müşriklerden olma" (denilmişdir).

(Yunus 105)

Hayrat Neşriyat Meali:

“Ve (ben): 'Hakka yönelmiş olarak yüzünü (hak) dîne doğrult! Ve sakın müşriklerden olma!' (diye emrolundum).”

(Yunus 105)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(105-106-107) " Bir de "Yüzünü hanif [doğruya yönelmiş] olarak (o) dine doğrult, müşriklerden olma, Allah'tan beride olan, sana fayda ve zarar vermeyenlere dua etme. Eğer yaparsan kesinlikle sen, o anda zalimlerdensin [demektir]. Eğer Allah sana bir zarar temas ettirirse onu [o zararı] ondan [Allah'tan] başka hiçbir kaldırıcı yoktur; eğer sana bir hayır isterse onun [Allah'ın] ikramını hiçbir reddedici[engelleyici] yoktur. Onu [ikramını] kullarından kimi tercih ediyorsa ona isabet ettiriyor. O çok bağışlayandır, rahimdir" diye [emir olundum]¹"

(Yunus 105)

Hüseyin Atay Meali:

Yüzünü dosdoğru dine doğrult ve asla ortak koşanlardan olma.

(Yunus 105)

İbni Kesir Meali:

Ve yüzünü tevhid dinine döndür, sakın müşriklerden olma diye.

(Yunus 105)

İlyas Yorulmaz Meali:

“Aynı zamanda “Allah'a ortak koşmadan, dinde yüzünü yalnızca Allah'a döndür ve asla O na şirk koşanlardan olma” diye emrolundum.

(Yunus 105)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve yüzünü hanif olarak dîne yönelt. Ve sakın müşriklerden olma!

(Yunus 105)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Allah'ı birleyici olan dine yönel. Sakın Allah'a eş koşanlardan olma,

(Yunus 105)

Kadri Çelik Meali:

Ve: “Bir muvahhit (hanif) olarak yüzünü dine doğru yönelt ve sakın müşriklerden olma.”

(Yunus 105)

Mahmut Kısa Meali:

“Ve Rabb’im, şu ilâhî emirleri tüm insanlığa duyurmamı bana emretti: Her türlü bâtıl inanç ve ideolojilerden arınmış bir şekilde, yüzünü tüm ruhunla, tüm benliğinle gerçekinanç sistemine çevir ve sakın Allah’tan başka varlıkları yüceltip ilâhlaştıran o müşriklerden biri olma!”

(Yunus 105)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

"Sakın müşriklerden olma, hanif bir din olan doğru dine yüzünü yönelt" denmiştir.

(Yunus 105)

Mehmet Türk Meali:

Ve şunu iyi bil ki sen, (diğer bütün dinleri inkâr ederek) yüzünü sadece İslâmiyet’e dönmekle ve asla Allah’a ortak koşmamakla emrolundun.

(Yunus 105)

Muhammed Celal Şems Meali:

“Her türlü eğrilikten uzak kalarak, dikkatini daima dine ver ve Allah’a ortak koşanlardan olma,” (diye verilen buyruğu da herkese iletmem, bana emrolundu.)

(Yunus 105)

Muhammed Esed Meali:

(Ey İnsanoğlu,) işte böyle (sen de) yüzünü, yalancı, aldatıcı şeylerden bütünüyle arınmış olarak, sebat ve samimiyetle (gerçek) inanca çevir; Allah'tan başkasına tanrılık yakıştıranlardan olma.

(Yunus 105)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Bana şunlar da emredildi: Allah'ı bir tanıyarak yüzünü dosdoğru gerçek dine çevir; sakın ortak koşanlardan olma.

(Yunus 105)

Mustafa Çavdar Meali:

Ve her türlü şirkten arınmış olarak tüm benliğinle dosdoğru dine yönel ve sakın ortak koşan müşriklerden olma diye!

Bknz: (2/135) - (6/14) - (39/64)»(39/66)

(Yunus 105)

Mustafa Çevik Meali:

104-106 Ey Peygamber! Âyetlerimizi yalan sayanlara de ki: “Şayet Siz benim Allah adına yaptığım davetten vazgeçip de size uyacağımı düşünüyorsanız, iyi bilin ki ben sizin Allah’la birlikte ilah edindiklerinize asla itaat etmem. Ben, ancak sizin de benim de canlarımızı alacak, sonra da tekrar diriltip hesap soracak olan Allah’ı ilah edinir ve yalnız O’na itaat ederim. Bana emredilen, O’na güvenip teslim olmaktır.” Yine bana emredildi ki, şirkten ve küfürden arınmış olarak bütün gücünle Allah’a yönel ve sakın O’ndan başka bir ilâh kabul edip de şirk koşanlardan olma! Yüzünü hak dine çevir! Size bir hayrın dokunmasını ya da uğradığınız bir musibetten kurtulmayı istiyorsanız, Allah’tan başkasına dua edip yardım dilemeyin. Şayet Allah’tan başkasından yardım dilerseniz hiç şüphesiz zalimlerden olursunuz.

(Yunus 105)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ve dahi sen (ey bu hitabın muhatabı), varlığını her tür sapmadan uzak tutarak tümüyle doğru dine ada; ve sakın şirk koşanlardan olayım deme!

(Yunus 105)

Osman Okur Meali:

Ve: “Yüzünü tevhit dinine döndür, sakın müşriklerden olma!”

(Yunus 105)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

«Ve yüzünü İslâmiyet'te sabit olarak dine doğrult ve müşriklerden olma.»

(Yunus 105)

Ömer Öngüt Meali:

Ve: “Yüzünü hanif (muvahhid) olarak dine çevir. Sakın müşriklerden olma!” diye (emredildi).

(Yunus 105)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Yüzünü dosdoğru birlik dinine döndür! Allah’ın yanı sıra başka tanrılar edinenlerden olma!

(Yunus 105)

Sadık Türkmen Meali:

“Hanif (dürüst, doğrulardan) olarak yüzünü dine çevir. Sakın müşriklerden olma!

(Yunus 105)

Seyyid Kutub Meali:

Bana: «Yüzünü tevhit dinine döndür, sakın müşriklerden olma»

(Yunus 105)

Suat Yıldırım Meali:

(104-106) De ki: "Ey insanlar! Eğer benim dinimden şüphede iseniz, iyi bilin ki, ben sizin Allah'tan başka ibadet ettiğiniz şeylere asla ibadet etmem; lakin sadece ve sadece, sizin ruhunuzu teslim alacak olan Allah'a ibadet ederim. Bana müminlerden olmam emredildi ve "yüzünü, özünü Allah'ı bir tanıyarak dine ver ve sakın müşriklerden olma." "Sakın Allah'tan başka, sana ne fayda ne zarar vermeyecek olan putlara yalvarma, şayet böyle yaparsan, o takdirde kesinlikle zalimlerden olursun" diye talimat verildi.

(Yunus 105)

Süleyman Ateş Meali:

Ve: "Yüzünü hanif (Allah'ı birleyici) olarak dine çevir; sakın (Allah'a) ortak koşanlardan olma!"

(Yunus 105)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Sen yüzünü dosdoğru bu dine çevir. Sakın müşriklerden (Allah'ı ikinci sıraya koyanlardan) olma.

(Yunus 105)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Bâtılı terket ve doğru dine yönel; sakın Allah'a ortak koşma.

(Yunus 105)

Şaban Piriş Meali:

Yönünü hanif olarak dine çevir, sakın müşriklerden olma!

(Yunus 105)

Talat Koçyiğit Meali:

"(Bana) Hanîf (Allah'ın birliğini tanıyan bir kimse) olarak yüzünü dîne çevir ve sakın müşriklerden olma" (diye emredildi). (Keza:)

(Yunus 105)

Tefhimul Kuran Meali:

Ve: «Bir muvahhid (hanif) olarak yüzünü dine doğru yönelt ve sakın müşriklerden olma.»

(Yunus 105)

Ümit Şimşek Meali:

Bana şunlar da emredildi: Allah'ı bir tanıyarak yüzünü dosdoğru hak dine çevir; sakın müşriklerden olma.

(Yunus 105)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Şu da emredildi: "Yüzünü, bir hanif olarak dine çevir. Sakın müşriklerden olma!"

(Yunus 105)