10. Yunus Suresi / 29.ayet

– Sizinle bizim aramızda Allah’ın şahitliği yeter. Sizin bize kulluk ettiğinizden haberimiz bile yoktu, derler.

Bknz: (2/165)»(2/167)(46/4)»(46/6)

Mustafa Çavdar Meali

Yunus 29 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Şüphe yok, bizimle sizin aranızda Allah tanıktır ki sizin kulluğunuzdan haberimiz bile yoktu.

(Yunus 29)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

“Bizim ile sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. Gerçekten biz, sizin ibadetinizden habersizdik” (deyip kendi başlarının çaresine bakacaklardır.)

(Yunus 29)

Abdullah Parlıyan Meali:

Bizimle sizin aranızda hiç kimse, Allah'ın yaptığı gibi şahitlik yapamaz. Gerçek şu ki, bize tapındığınızın farkında bile değildik.

(Yunus 29)

Adem Uğur Meali:

Bu yüzden bizimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. Şüphesiz ki biz sizin (bize) tapmanızdan tamamen habersizdik."

(Yunus 29)

Ahmet Hulusi Meali:

"Bizimle sizin aranızda Allah, şahit olarak yeterlidir... Muhakkak ki biz, sizin kulluğunuzun hakikatinden gafildik!"

(Yunus 29)

Ahmet Tekin Meali:

“Bizimle sizin aranızdaki konularda şâhit olarak Allah yeter, sizin bize taptığınızdan kesinlikle bizim haberimiz yok.”*

(Yunus 29)

Ahmet Varol Meali

Şimdi sizinle bizim aramızda şahit olarak Allah yeter. Şüphesiz biz sizin tapınmanızdan habersizdik."

(Yunus 29)

Ali Bulaç Meali:

"Bizim ile sizin aranızda şahid olarak Allah yeter. Gerçekten biz, sizin ibadetinizden habersizdik."

(Yunus 29)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Şimdi sizinle bizim aramızda şâhid olarak Allah yeter. Doğrusu, ey müşrikler, sizin ibadetinizden, bizim aslâ haberimiz yoktu (çünkü işitmez, görmez ve duymazdık.)”

(Yunus 29)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Aramızda Tanık olarak, Allah yeterlidir. Bize hizmet ettiğinizden kesinlikle habersizdik!"

(Yunus 29)

Ali Ünal Meali:

“Sizinle aramızda şahit olarak Allah yeter. Sizin bize taptığınızdan bizim hiç haberimiz bile yoktu.”

(Yunus 29)

Bahaeddin Sağlam Meali:

“Bizimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. Gerçekten biz, sizin bize ibadet ettiğinizden habersizdik” derler.(*)*

(Yunus 29)

Bayraktar Bayraklı Meali:

"Bu yüzden bizimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. Şüphesiz ki biz sizin bize tapmanızdan tamamen habersizdik."

(Yunus 29)

Bekir Sadak Meali:

(28-29) Onlarin hepsini bir gun toplariz, sonra, puta tapanlara, «Siz ve putlariniz yerlerinize! deyip onlari birbirlerinden ayiririz. putlari ise: «Bize tapmiyordunuz ki. Allah, sizinle bizim aramizda sahit olarak yeter. Sizin tapinmanizdan bizim haberimiz yoktu,» derler.

(Yunus 29)

Besim Atalay Meali:

Sizinle aramızda Allah yeter tanıklığa; biz sizin, bize tapmanızdan habersizdik

(Yunus 29)

Celal Yıldırım Meali:

Bizimle sizin aramızda şahit olarak Allah yeter. Gerçekten sizin ibâdetinizden hiç ama hiç haberimiz yoktu» diyecekler.

(Yunus 29)

Cemal Külünkoğlu Meali:

28,29. O gün insanların hepsini bir araya toplarız da sonra bize ortak koşanlara: “Siz ve koştuğunuz ortaklar olduğunuz yerde kalınız” deriz. Sonra onları birbirinden ayırırız. O zaman bize ortak koşulan varlıklar, ortak koşanlara şöyle derler: “Siz (dünyada iken) bize tapmıyordunuz (aslında kendi arzularınıza tapıyordunuz). Şimdi sizinle bizim aramızda Allah şahittir ki, sizin tapmanızdan haberimiz bile yoktu.” *

(Yunus 29)

Diyanet İşleri Eski Meali:

28,29. Onların hepsini bir gün toplarız, sonra, puta tapanlara, "Siz ve putlarınız yerlerinize! deyip onları birbirlerinden ayırırız. Putları ise: "Bize tapmıyordunuz ki. Allah, sizinle bizim aramızda şahit olarak yeter. Sizin tapınmanızdan bizim haberimiz yoktu" derler.

(Yunus 29)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

"Şimdi ise sizin bize tapınmanızdan habersiz olduğumuza dair sizinle bizim aramızda şahit olarak Allah yeter."

(Yunus 29)

Diyanet Vakfı Meali:

Bu yüzden bizimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. Şüphesiz ki biz sizin (bize) tapmanızdan tamamen habersizdik.»

(Yunus 29)

Edip Yüksel Meali:

'Bizimle sizin aranızda ALLAH tanıktır ki, biz sizin kulluk etmenizden habersizdik.'

(Yunus 29)

Elmalılı Orjinal Meali:

Şimdi sizinle bizim aramızda şahid olarak, Allah yeter doğrusu "sizin ibadetinizden bizim asla haberimiz yoktu"

(Yunus 29)

Elmalılı Yeni Meali:

Şimdi sizinle bizim aramızda şahit olarak Allah yeter! Doğrusu sizin ibadetinizden bizim asla haberimiz yoktu!" diyecekler.

(Yunus 29)

Erhan Aktaş Meali:

Sizinle bizim aramızda tanık olarak Allah yeter. Doğrusu, sizin bize kulluğunuzdan haberimiz yoktu.

(Yunus 29)

Gültekin Onan Meali:

"Bizim ile sizin aranızda şahid olarak Tanrı yeter. Gerçekten biz, sizin ibadetinizden habersizdik."

(Yunus 29)

Hakkı Yılmaz Meali:

(28,29) Ve hepsini toplayacağımız, sonra da o ortak koşanlar için “Yerlerinize! Siz ve ortaklarınız!” diyeceğimiz gün, artık kesinlikle aralarını iyice açacağız ve onların ortakları, “Siz sadece bize tapmıyordunuz ki! Şimdi bizim aramızda ve sizin aranızda şâhit olarak Allah yeter. Biz sizin kulluğunuzdan kesinlikle bilgisizdik/ duyarsızdık” diyecekler.

(Yunus 29)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Bizimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. Şüphesiz ki biz, sizin (bize) ibadet ettiğinizden habersizdik.”

(Yunus 29)

Harun Yıldırım Meali:

“Bizimle sizin aranızda şahid olarak Allah yeter. Şüphesiz biz, sizin ibadetinizden habersizdik.”

(Yunus 29)

Hasan Basri Çantay:

"Bizimle sizin aranızda şahid olarak Allah yeter. Biz sizin tapmanızdan şübhesiz ki gaafildik (habersizdik)".

(Yunus 29)

Hayrat Neşriyat Meali:

“Şimdi bizimle sizin aranızda şâhid olarak Allah yeter; doğrusu (biz) sizin (bize)tapmanızdan tamâmen habersiz olanlardık!”

(Yunus 29)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(28-29) Kendilerini toplu halde bir araya getireceğimiz sonra da şirk koşmuş [Allah'a ortak kabul etmiş] olanlara "siz ve ortaklarınız yerlerinize!" diyeceğimiz günü [an]! Ardından aralarını ayırırız. Ortakları "Siz, bize tapmakta değildiniz. Artık bizimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. Kesinlikle biz, sizin tapmanızdan gerçekten de bihaberdik." derler.

(Yunus 29)

Hüseyin Atay Meali:

Allah sizinle bizim aramızda tanık olarak yeter. Doğrusu, andolsun sizin bize tapmanızdan haberimiz yoktu" derler.

(Yunus 29)

İbni Kesir Meali:

Allah, sizinle bizim aramızda şahid olarak yeter. Sizin tapınmanızdan haberimiz yoktur.

(Yunus 29)

İlyas Yorulmaz Meali:

“Sizin bize ibadet ettiğinizden bizim kesinlikle haberimiz yoktu. Zaten bunun böyle olduğuna, bizimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter” derler.

(Yunus 29)

İskender Ali Mihr Meali:

Artık şahit olarak bizim ve sizin (bizimle sizin) aranızda Allah kâfidir. Biz, sizin ibadetinizden gerçekten gâfildik (habersizdik).

(Yunus 29)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Bizimle sizin aranızda Allah'ın tanık olması yeter. Doğrusu sizin bize tapmanızdan biz bilgili değildik.»

(Yunus 29)

Kadri Çelik Meali:

“Allah, sizinle bizim aramızda şahit olarak yeter. Gerçekten sizin tapınmanızdan bizim haberimiz yoktu (derler).”

(Yunus 29)

Mahmut Kısa Meali:

“Artık bizimle sizin aranızda şâhit olarak, Allah yeter. Doğrusu biz, sizin bize tapındığınızın farkında bile değildik. Ve asla ilâhlık iddiasında da bulunmamıştık. O hâlde bunun sorumluluğu, yalnızca size aittir.”

(Yunus 29)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Nitekim aramızda Allah şahittir. Şüphesiz biz, sizin ibadetinizden habersisizdir

(Yunus 29)

Mehmet Türk Meali:

…şimdi Allah bizimle sizin aranızda şâhit olsun ki, kesinlikle biz sizin bize tapınmanızdan habersizdik” derler.

(Yunus 29)

Muhammed Celal Şems Meali:

“Sizinle bizim aramızda, Allah’ın şahit olması yeterlidir. Bize tapmanızdan kesinlikle habersizdik.”

(Yunus 29)

Muhammed Esed Meali:

bizimle sizin aranızda hiç kimse Allah'ın yaptığı gibi şahitlik yapamaz: gerçek şu ki, (bize) tapındığınızın farkında bile değildik".

(Yunus 29)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"Bizim ile sizin aranızda tanık olarak Allah yeter. Gerçekten biz, sizin ibadetinizden habersizdik."

(Yunus 29)

Mustafa Çavdar Meali:

– Sizinle bizim aramızda Allah’ın şahitliği yeter. Sizin bize kulluk ettiğinizden haberimiz bile yoktu, derler.

Bknz: (2/165)»(2/167) - (46/4)»(46/6)

(Yunus 29)

Mustafa Çevik Meali:

27-30 Öte yandan Allah’ın razı olacağı hayat nizamından yüz çevirip, nankörlük edenler, yaptıklarının misli olan azapla cezalandırılacaklar. Aşağılanmaya mahkûm olacak yüzleri de gece karanlığı gibi utançtan kararacak, başları yere eğilmiş, zillete düşmüş olarak ebedî kalacakları cehennemi hak etmiş olacaklar. İşte O Hesap Günü şirkin ve küfrün elebaşlarını ve onlara tabi olup arkalarından gidenlerin hepsini bir araya toplayıp diyeceğiz ki: “Ey insanları Allah’a kul olmaktan uzaklaştıranlar ve onlara tabi olanlar! Şöyle birbirinizden ayrılın ve söyleyin bakalım, sizler niçin Allah’tan başka Rab ve ilahlar edinip de O’na ortaklar koştunuz?” Elebaşları kendilerine tabi olanlar için şöyle diyecekler: “Bunlar aslında bizim değil, kendi çıkarlarının boş heves ve arzularının peşinde oldukları için peşimize takıldılar.” Sonra da kendilerine uyanlara dönüp, “Allah şahittir ki, biz sizin bizi Allah’a ortak koştuğunuzdan haberimiz bile yoktu, bunun farkında değildik. Bu sizin seçiminizdi, kimse sizi buna zorlamadı.” İşte O Gün herkes dünya hayatlarındaki tercihlerinin hesabını vermek üzere yüceler yücesi Allah’ın huzurunda toplanacak ve müşrikler sözde ilahları tarafından yapayalnız bırakılacaklar.

(Yunus 29)

Mustafa İslamoğlu Meali:

ve artık bizimle sizin aranızda şahid olarak Allah'ın yeterli olduğu (bir hakikat var) ki, o da şu: Biz, sizin (bize) kulluk ettiğinizin farkında bile değildik".

(Yunus 29)

Osman Okur Meali:

Bu yüzden bizimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. Şüphesiz ki biz sizin (bize) kulluk etmenizden tamamen habersizdik.»

(Yunus 29)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

«İmdi Allah Teâlâ, bizim aramızla sizin aranızda şahit olmak için yeter. Muhakkak ki, biz sizin tapınmanızdan elbette habersiz idik.»

(Yunus 29)

Ömer Öngüt Meali:

“Bizimle sizin aranızda şâhit olarak Allah yeter. Sizin bize tapınmanızdan tamamen habersizdik. ”

(Yunus 29)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Sizinle bizim aramızda tanık olarak Allah yeter. Sizin tapınmanızdan bizim haberimiz yoktu.”

(Yunus 29)

Sadık Türkmen Meali:

Sizinle bizim aramızda şahit olarak Allah yeter. Gerçekten biz, sizin bize kulluk etmenizden tamamen habersizdik!”

(Yunus 29)

Seyyid Kutub Meali:

Aramızda şahit olarak Allah yeterlidir. Gerçekten sizin bize taptığınızdan haberimiz yoktu.

(Yunus 29)

Suat Yıldırım Meali:

(28-29) Gün gelir, onların hepsini bir araya toplayıp sonra Allah'a şirk koşanlara: "Siz de, taptığınız şerikleriniz de yerlerinize!" deriz. Artık onları putlarından tamamen ayırmışızdır. Şerikleri: "Siz dünyada bize tapmıyordunuz. Allah da üzerimizde şahittir ki sizin bize taptığınızdan hiç mi hiç haberimiz yoktu!" derler.

(Yunus 29)

Süleyman Ateş Meali:

"Şimdi bizimle sizin aranızda Allah'ın şahid olması yeter; doğrusu biz sizin (bize) tapmanızdan tamamen habersizdik!"

(Yunus 29)

Süleymaniye Vakfı Meali:

"Aramızda şahit olarak Allah yeter. Bize kulluk ettiğinizi, gerçekten fark edememiştik."

(Yunus 29)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

"Aramızda Allah'ın şahit olması yeter. Sizin bize kulluk ettiğinizden haberimiz bile yoktu."

(Yunus 29)

Şaban Piriş Meali:

(28-29) O gün onların hepsini bir araya toplarız. Sonra şirk koşanlara: -Siz ve ortaklarınız (şirk koştuklarınız) yerlerinize! deriz. Ve aralarını ayırırız. Ortak koştukları: -Siz bize kulluk etmiyordunuz. Allah, sizinle bizim aramızda şahit olarak yeter. Sizin bize kulluk ettiğinizden haberimiz yoktu, derler.

(Yunus 29)

Talat Koçyiğit Meali:

"Allah, bizimle sizin aranızda şâhid olarak yeter. Yoksa biz, sizin tapınmanızdan habersizdik".

(Yunus 29)

Tefhimul Kuran Meali:

«Bizim ile sizin aranızda şahid olarak Allah yeter. Gerçekten biz, sizin ibadetinizden habersizlerdik.»

(Yunus 29)

Ümit Şimşek Meali:

“Sizinle bizim aramızda şahit olarak Allah kâfidir. Sizin ibadetinizden bizim haberimiz bile yoktu!”

(Yunus 29)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Sizinle bizim aramızda tanık olarak Allah yeter. Doğrusu, biz sizin ibadetinizden tamamen habersizdik."

(Yunus 29)