10. Yunus Suresi / 62.ayet

– İyi bilin ki, Allah’ı evliya edinenlere korku yoktur ve onlar üzüntü duymazlar.

Bknz: (2/62)(6/48)(7/35)(43/68)

Mustafa Çavdar Meali

Yunus 62 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Bilin, haberdar olun ki şüphe yok Allah dostlarına ne korku vardır, ne de mahzun olur onlar.*

(Yunus 62)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

İyi bilin ki; Evliyaullah’a (Allah’ın dinine ve düzenine sahip çıkan ve Allah tarafından sevilen veli kullara) asla korku ve kuşku (stres ve bunalım) yoktur; onlar mahzun ve mahrum da olmayacaklardır! (Çünkü iman tevhidi, tevhid teslimi, teslimiyet tevekkülü ve Rabbine güveni, bu ise dünya ve ahiret saadetini gerektirmekte ve getirmektedir.)

(Yunus 62)

Abdullah Parlıyan Meali:

Unutmayın ki, Allah'a dost ve yakın olanların korkmaları için bir sebep yoktur. Onlar acı ve üzüntü de çekmeyecekler.

(Yunus 62)

Adem Uğur Meali:

Bilesiniz ki, Allah'ın dostlarına korku yoktur; onlar üzülmeyecekler de.

(Yunus 62)

Ahmet Hulusi Meali:

Kesinlikle bilin! Allah Veliyy'lerine korku yoktur ve onlar mahzun da olmazlar.

(Yunus 62)

Ahmet Tekin Meali:

Aklınızdan çıkarmayın, Allah dostlarına, Allah'ın emirlerine itaat ederek, otoritesini kabul edenlere, kamu yönetimi ve göreviyle sorumlu, Allah'ın tasarruf sahibi kullarına, her iki dünyada da korku yok. Geride bıraktıkları yakınları ve yapamadıkları şeylerden dolayı mahzun da olmayacaklar.*

(Yunus 62)

Ahmet Varol Meali

İyi bilin ki, Allah'ın dostları için korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir de!

(Yunus 62)

Ali Bulaç Meali:

Haberiniz olsun; Allah'ın velileri, onlar için korku yoktur, mahzun da olmayacaklardır.

(Yunus 62)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Biliniz ki, Allah'ın velileri (şeriata tam olarak bağlı kulları) için hiç bir korku yoktur ve onlar mahzunda olmıyacaklardır.

(Yunus 62)

Ali Rıza Sefa Meali:

İyi bilin ki, Allah'ın dostları için korku yoktur ve onlar üzülmezler.

(Yunus 62)

Ali Ünal Meali:

İyi bilin ki, Allah’ın velîleri için (özellikle Âhiret’te) herhangi bir korku söz konusu değildir ve onlar asla üzülmeyeceklerdir de.

(Yunus 62)

Bahaeddin Sağlam Meali:

62, 63. İşte Allah’ın dostlarına ne (gelecek) korkusu, ne de (geçmişin) üzüntüsü vardır. Onlar ki (Allah’a ve ahirete) inanırlar ve sakınarak kendilerini korurlar.

(Yunus 62)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Bilesiniz ki, Allah'ın dostlarına korku yoktur; onlar üzülmeyeceklerdir.

(Yunus 62)

Bekir Sadak Meali:

Iyi bilin ki, Allah'in dostlarina korku yoktur, onlar uzulmeyeceklerdir.

(Yunus 62)

Besim Atalay Meali:

İyi bakın, dostlarına Allahın, onlara ne horluk var, ne de kaygılanırlar

(Yunus 62)

Celal Yıldırım Meali:

Haberiniz olsun ki, Allah dostlarına hiçbir korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir de.

(Yunus 62)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Haberiniz olsun ki, Allah dostlarına korku yoktur ve onlar üzülecek de değillerdir.

(Yunus 62)

Diyanet İşleri Eski Meali:

İyi bilin ki, Allah'ın dostlarına korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir.

(Yunus 62)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Bilesiniz ki, Allah'ın dostlarına hiçbir korku yoktur. Onlar üzülmeyeceklerdir de.

(Yunus 62)

Diyanet Vakfı Meali:

Bilesiniz ki, Allah’ın dostlarına korku yoktur; onlar üzülmeyecekler de.

(Yunus 62)

Edip Yüksel Meali:

ALLAH'ın dostları için ne bir korku vardır, ne de üzülürler.

(Yunus 62)

Elmalılı Orjinal Meali:

Uyan! ki Allahın evliyası ne üzerlerine korku vardır ne de onlar mahzun olurlar

(Yunus 62)

Elmalılı Yeni Meali:

Uyan! Allah dostlarına ne korku vardır, ne de onlar mahzun olurlar!

(Yunus 62)

Erhan Aktaş Meali:

İyi bilin ki, Allah'ın evliyası[1] için bir korku yoktur, onlar asla üzülmeyeceklerdir.

1)Koruyucular, yardımcılar, gözeticiler, destekleyiciler, yandaşlar. Kur'an'da yer alan, "veli" ve velinin çoğulu olan "evliya" sözcüğü; dost, dostlar olarak çeviriye konu edilmektedir. Oysaki bu sözcükler, etik anlamda dostluğu değil; siyasi bağlamda, yönetmeyi, korumayı, gözetilmeyi ifade etmektedirler.

(Yunus 62)

Gültekin Onan Meali:

Haberiniz olsun; Tanrı'nın velileri, onlar için korku yoktur, mahzun da olmayacaklardır.

(Yunus 62)

Hakkı Yılmaz Meali:

(62,63) Açın gözünüzü! Allah'ın yakınlarına, yardımcılarına –ki onlar inanan ve Allah'ın koruması altına girmiş kimselerdir– kesinlikle kaygı yoktur. Onlar üzülmeyecekler de.

(Yunus 62)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Dikkat edin! Allah dostlarına korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir de.

(Yunus 62)

Harun Yıldırım Meali:

Haberiniz olsun; şüphesiz Allah’ın velilerine hiçbir korku yoktur, onlar kederlenecek de değillerdir.

(Yunus 62)

Hasan Basri Çantay:

Haberiniz olsun ki Allahın veli (kul) lan için hiç bir korku yokdur. Onlar mahzun da olacak değillerdir.

(Yunus 62)

Hayrat Neşriyat Meali:

Dikkat edin! Şübhesiz, Allah'ın velî (kul)larına hiçbir korku yoktur ve onlar mahzun (da) olmayacaklardır.(1)*

(Yunus 62)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Dikkat! Gerçekten, Allah'ın velilerine (evet!) onlara herhangi bir koktu yoktur ve onlar üzülmezler.

(Yunus 62)

Hüseyin Atay Meali:

Dikkat! Doğrusu, Allah’ın dostlarına korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.

(Yunus 62)

İbni Kesir Meali:

Dikkat edin, Allah dostlarında hiç bir korku yoktur. Onlar, mahzun da olacak değillerdir.

(Yunus 62)

İlyas Yorulmaz Meali:

Dikkat edin! Allah'ın koruması altına alıp, sahiplendiği kimseler (veliler) için, hiçbir korku yoktur ve aynı zamanda onlar mahzun da olmayacaklardır.

(Yunus 62)

İskender Ali Mihr Meali:

Muhakkak ki Allah’ın evliyasına (dostlarına), korku yoktur. Onlar, mahzun olmazlar, öyle değil mi?

(Yunus 62)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Bilesiniz ki Allah'ın sevgili kulları için hiçbir korku yoktur. Onlar kaygılanmazlar da.

(Yunus 62)

Kadri Çelik Meali:

İyi bilin ki, Allah'ın dostlarına korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.

(Yunus 62)

Mahmut Kısa Meali:

Çünkü iyi bilin ki, Hesap Gününde Allah’ın dostlarına korku yoktur ve onlar, o Gün asla üzülmeyecekler! Peki, kimdir Allah’ın dostları?

(Yunus 62)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Nasıl olursa olsun iyi bilin ki, Allah'ın dostlarına ne korku, ne de üzüntü vardır.

(Yunus 62)

Mehmet Türk Meali:

Şunu iyi bilin ki, Allah’ın dostları1 için bir korku yoktur ve onlar mahzun da olmayacaklardır.*

(Yunus 62)

Muhammed Celal Şems Meali:

İyi dinleyin! Allah’ı gerçekten sevenlere, ne bir korku (musallat) olur, ne (de) onlar kaygılanırlar.

(Yunus 62)

Muhammed Esed Meali:

Unutmayın ki, Allah'a yakın olanların korkmaları için bir sebep yoktur; onlar acı ve üzüntü çekmeyecekler.

(Yunus 62)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Bilin ki, Allah'ın dostlarına hiçbir korku yoktur. Onlar üzülecek de değildirler.

(Yunus 62)

Mustafa Çavdar Meali:

– İyi bilin ki, Allah’ı evliya edinenlere korku yoktur ve onlar üzüntü duymazlar.

Bknz: (2/62) - (6/48) - (7/35) - (43/68)

(Yunus 62)

Mustafa Çevik Meali:

62-65 Allah’ın dostluğunu kazananlara, gelecekten ve geçmişten dolayı kaygı ve korku yoktur, böyleleri mahzun ve mahcup da olmayacaklar. Bunlar Allah’a karşı sorumluluklarının bilinci ile yaratılışlarının sebebi olan, sınırlarını Allah’ın belirlediği nizam ile ahlakı yaşamak ve yaşatmak uğrunda ellerinden geleni yapanlardır. Onlar için hem bu dünya hem de âhiret hayatları ile ilgili müjdeler vardır. Elbette Allah’ın vaadi gerçekleşecektir. Bu sebeple gerçeği inkâr edenlerin sözleri seni üzmesin, şeref, itibar, güç ve üstünlük tamamen Allah’a ve O’na yakın olanlara aittir. Allah her şeyi işiten, her şeyi bilen ve her şeye güç yetirendir.

(Yunus 62)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Unutmayın ki Allah'a yakın olanlar, gelecekten dolayı kaygı geçmişten dolayı keder duymayacaklar.

(Yunus 62)

Osman Okur Meali:

Bilesiniz ki, Allah’ın dostları korkmayacaklar; onlar üzülmeyeceklerde.

(Yunus 62)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Haberiniz olsun ki, muhakkak Allah Teâlâ'nın velîleri için bir korku yoktur ve onlar mahzun da olmayacaklardır.

(Yunus 62)

Ömer Öngüt Meali:

İyi bilin ki, Allah'ın veli kulları için hiçbir korku yoktur, onlar mahzun da olmayacaklar.

(Yunus 62)

Ömer Sevinçgül Meali:

Dikkat edin! Allah’a yakın olan kimselere ne korku vardır, ne de üzüntü!

(Yunus 62)

Sadık Türkmen Meali:

İyi bilin ki; Allah’ın dostlarına korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.

(Yunus 62)

Seyyid Kutub Meali:

Haberiniz olsun ki, Allah'ın dostlarına korku yoktur, onlar hiç üzülmeyeceklerdir de.

(Yunus 62)

Suat Yıldırım Meali:

İyi bilesiniz ki Allah'ın velilerine korku yoktur, onlar üzüntüye de uğramazlar.

(Yunus 62)

Süleyman Ateş Meali:

İyi bil ki, Allah'ın velilerine (sevdiklerine) korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.

(Yunus 62)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Bilesiniz ki Allah'ın evliyasının[1] üstünde ne bir korku olur ne de üzülürler.

1) Evliya, veli'nin çoğuludur. Veli, aralarında kendileri dışında bir şey olmayan iki veya daha çok şeye denir. (Müfredat) Allah ile arasına, başka birini koymayan herkes Allah'ın velisidir. Araya başkasını koyanın Allah ile ilişiği kesilir. Allah Teala şöyle demiştir: "Bilin ki Allah'ın velilerinin üstünde ne korku olur ne de üzülürler. Onlar inanmış olan ve takva sahibi olan (kendini yanlışlardan koruyan) kimselerdir." (Yunus 10/62-63) Takva sahibi olanlar da "İşte Kitap budur, içinde şüpheye yer yoktur. Takva sahipleri için rehberdir. Onlar, Allah'a içten inanan, namazı düzgün ve sürekli kılan ve verdiğimiz rızıkları yerli yerince harcayanlardır. Sana indirilene de senden önce indirilenlere de inanıp güvenenler onlardır. Onların ahirete olan inançları kesindir." (Bakara 2/2-4)

(Yunus 62)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

İyi bilin ki, Allah'ın dostları ne korkacak, ne de üzüleceklerdir.

(Yunus 62)

Şaban Piriş Meali:

-İyi bilin ki, Allah'ın velilerine korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir.

(Yunus 62)

Talat Koçyiğit Meali:

Haberiniz olsun ki, Allah'ın dostlarına hiçbir korku yoktur; mahzun olacaklar da onlar değildir.

(Yunus 62)

Tefhimul Kuran Meali:

Haberiniz olsun; Allah'ın velileri, onlar için korku yoktur, onlar mahzun olacak değildirler.

(Yunus 62)

Ümit Şimşek Meali:

Bilin ki Allah dostlarına hiçbir korku yoktur; onlar üzülmeyecekler de.

(Yunus 62)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Gözünüzü açın! Allah'ın velileri için hiçbir korku yoktur. Tasaya da düşmezler onlar.

(Yunus 62)