6. Enam Suresi / 48.ayet

Zira biz, elçileri yalnızca müjdeciler ve uyarıcılar olarak göndeririz. Artık kim iman edip, durumunu düzeltirse onlara korku yoktur ve bunlar üzülmeyeceklerdir.

Bknz: (18/56)(33/45)(35/24)(2/62)(7/35)(43/67)»(43/68)

Mustafa Çavdar Meali

Enam 48 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Biz, peygamberleri ancak müjdeci ve korkutucu olarak gönderdik. Şu halde inananlara ve kendilerini düzgün bir hale getirenlere ne korku vardır, ne de mahzun olur onlar.

(Enam 48)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Biz elçileri müjde vericiler ve uyarıp-inzar ediciler olmaktan başka (bir nedenle) göndermiyoruz. Şu halde kim iman ederse ve (davranışlarını) düzeltip (hidayet ve istikamet yoluna girerse), artık onlar için korku yoktur, onlar mahzun da olmayacaklardır.

(Enam 48)

Abdullah Parlıyan Meali:

Biz elçilerimizi, yalnızca müjdeci ve uyarıcı olarak göndeririz. Bu nedenle iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar ne korkacak, ne de üzüleceklerdir.

(Enam 48)

Adem Uğur Meali:

Biz, peygamberleri ancak müjdeleyiciler ve uyarıcılar olarak göndeririz. Kim iman eder ve kendini düzeltirse onlara korku yoktur. Onlar üzüntü de çekmeyecekler.

(Enam 48)

Ahmet Hulusi Meali:

Biz Rasulleri ancak müjdeciler ve uyarıcılar olarak irsal ediyoruz... Artık kimler iman eder ve (durumunu) düzeltirse, işte onlara korku yoktur ve onlar mahzun da olmazlar.

(Enam 48)

Ahmet Tekin Meali:

Biz Rasulleri, özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere ancak rahmetimizin, merhametimizin, ihsanımızın, sevgimizin müjdecileri, ve sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatan uyarıcılar olarak görevlendirip gönderiyoruz. Artık kim geçmişinin kirinden arınarak iman edip, iyi ve ıslah olur, din ve dünya işlerini, sosyal ilişkilerini düzelterek, geliştirerek yaşarsa onlara, her iki dünyada da korku yok. Geride bıraktıkları yakınları ve yapamadıkları şeylerden dolayı mahzun da olmayacaklar.

(Enam 48)

Ahmet Varol Meali

Biz peygamberleri ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak göndeririz. Kimler iman eder de durumlarını düzeltirlerse onlar için korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.

(Enam 48)

Ali Bulaç Meali:

Biz elçileri müjde vericiler ve uyarıp korkutucular olmaktan başka (bir nedenle) göndermiyoruz. Şu halde kim iman ederse ve (davranışlarını) düzeltirse, artık onlar için korku yoktur, onlar mahzun da olmayacaklardır.

(Enam 48)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Biz, peygamberleri, ancak müminleri cennetle müjdeleyici ve kâfirleri cehennemle korkutucu olarak gönderdik. o halde, kim iman edip hâlini düzeltirse, onlara korku yoktur ve onlar, mahzun olacak da değillerdir.

(Enam 48)

Ali Rıza Sefa Meali:

Elçileri, yalnızca muştulayıcı ve uyarıcı olarak göndeririz. Kim inanır ve kendisini düzeltirse, artık onlara korku yoktur ve onlar üzülmezler.

(Enam 48)

Ali Ünal Meali:

Biz, gönderdiğimiz elçileri ancak (iman ve salih amelin karşılığında af, rahmet ve mükâfatımızla) müjdeleyiciler, (her türlü dalâlet yollarına ve bu yolların sonuçlarına karşı) uyarıcılar olarak gönderiyoruz. Dolayısıyla kim iman eder ve yolunu, halini düzeltirse, onlar hakkında (özellikle Âhiret’te) herhangi bir korku söz konusu olmayacak ve onlar asla üzülmeyeceklerdir de.

(Enam 48)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Biz peygamberleri ancak müjdeleyiciler ve uyarıcılar olarak gönderiyoruz. Artık kim iman edip salih işler yaparsa, ona ne (gelecek) korkusu ne de (geçmişin) üzüntüsü vardır.

(Enam 48)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Biz peygamberleri, sadece müjdeleyici ve uyarıcılar olarak göndeririz. Kimler inanır ve uslanırsa, onlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.

(Enam 48)

Bekir Sadak Meali:

Peygamberleri ancak mujdeci ve uyarici olarak gonderiyoruz. Kim inanir ve nefsini islah ederse onlara korku yoktur, onlar uzulmeyeceklerdir.

(Enam 48)

Besim Atalay Meali:

Biz peygamberleri ancak, müjdeleyici, kocundurucu olmak üzere yollarız, kim inan getirir de, yararlı iş görürse, onlara ne korku var, ne de kaygılanırlar

(Enam 48)

Celal Yıldırım Meali:

Biz, peygamberleri ancak müjdeciler ve uyarıcılar olarak göndeririz. Artık kim imân edip kendini düzeltirse, onlar üzerinde' hiçbir korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir de.

(Enam 48)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Biz, elçilerimizi yalnızca müjdeci ve uyarıcı olarak göndeririz. O halde, iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar ne korkacaklar ne de üzüleceklerdir.

(Enam 48)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Peygamberleri ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderiyoruz. Kim inanır ve nefsini ıslah ederse onlara korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir.

(Enam 48)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Biz peygamberleri ancak müjdeleyiciler ve uyarıcılar olarak göndeririz. Kim iman eder ve kendini düzeltirse onlara korku yoktur. Onlar mahzun da olacak değillerdir.

(Enam 48)

Diyanet Vakfı Meali:

Biz, peygamberleri ancak müjdeleyiciler ve uyarıcılar olarak göndeririz. Kim iman eder ve kendini düzeltirse onlara korku yoktur. Onlar üzüntü de çekmeyecekler.

(Enam 48)

Edip Yüksel Meali:

Biz elçileri, ancak müjdeleyiciler ve uyarıcılar olarak gönderiyoruz. Kim inanıp kendini düzeltirse, onlara bir korku yok, onlar üzülmeyecekler de.

(Enam 48)

Elmalılı Orjinal Meali:

Biz o gönderilen Peygamberleri ancak rahmetimizin müjdecileri, ve azabımızın habercileri olmak üzere göndeririz, onun için kim iyman edib salah yolunu tutarsa onlara korku yoktur ve mahzun olacaklar onlar değildir

(Enam 48)

Elmalılı Yeni Meali:

Biz o gönderilen peygamberleri rahmetimizin müjdecileri ve azabımızın habercileri olmak üzere göndeririz. Onun için kim iman edip dürüstlük yolunu tutarsa, onlara korku yoktur ve mahzun da olmayacaklardır.

(Enam 48)

Erhan Aktaş Meali:

Biz elçileri ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik. Kim iman eder kendisini düzeltirse, onlara korku yoktur, onlar üzülmeyecekler de.

(Enam 48)

Gültekin Onan Meali:

Biz elçileri müjde vericiler ve uyarıp korkutucular olmaktan başka (bir nedenle) göndermiyoruz. Şu halde kim inanırsa ve (davranışlarını) düzeltirse, artık onlar için korku yoktur. Onlar mahzun da olmayacaklardır.

(Enam 48)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve Biz gönderilen elçileri, ancak müjdeciler ve uyarıcılar olmak üzere göndeririz: Artık kim iman eder ve düzeltirse, artık onlara hiç korku yoktur. Onlar mahzun olmayacaklar da.

(Enam 48)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Biz resûllerimizi, yalnızca müjdeleyiciler ve uyarıcılar olarak yollarız. Kim de iman edip ıslah ederse, onlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.

(Enam 48)

Harun Yıldırım Meali:

Biz rasulleri ancak müjdeleyici ve uyarıcılar olarak gönderiyoruz. O halde kim iman ederse ve düzeltirse onlar için korku yoktur, onlar üzülecek de değillerdir.

(Enam 48)

Hasan Basri Çantay:

Biz peygamberleri rahmetimizin müjdecileri ve azabımızın habercileri olmakdan başka (hal ve sıfatlarla) göndermeyiz. O halde kim iman eder ve (kendini) düzeltirse onların üzerine hiç bir korku yokdur. Onlar mahzun da olacak değillerdir.

(Enam 48)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hâlbuki (biz,) peygamberleri ancak müjdeleyiciler ve (aynı zamanda) korkutucular olarak göndeririz. O hâlde kim îmân edip (hâlini) ıslâh ederse, artık onlara bir korku yoktur, onlar mahzun da olmazlar.

(Enam 48)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Elçileri ancak müjdeci'ler ve uyarıcılar olarak gönderdik. Artık, kim[ler] inandı ve (kendilerini) düzeltti ise, artık [bilsinler ki] kendileri üzülmez bir haldeyken kendilerine herhangi bir korku yoktur.

(Enam 48)

Hüseyin Atay Meali:

Elçileri sadece müjdeci ve uyarıcı olarak gönderiyoruz. Kim inanır ve kendini düzeltirse, onlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.

(Enam 48)

İbni Kesir Meali:

Biz, peygamberleri ancak müjdeci ve uyarıcı olarak göndeririz. Öyleyse her kim ki inanır ve ıslah ederse; artık onlar için korku yoktur. Ve onlar üzülecek de değillerdir.

(Enam 48)

İlyas Yorulmaz Meali:

Biz elçileri ancak ve ancak müjdeciler ve uyarıcılar olarak göndeririz. Kim elçiye ve getirdiklerine iman eder, kendini yeni gelen emirlere göre düzeltirse, artık onlar için hiçbir korku yok ve onlar hiçbir zaman üzülmeyecekler.

(Enam 48)

İskender Ali Mihr Meali:

Biz resûlleri “uyarıcılar ve müjdeleyiciler” olmaktan başka (bir şey için) göndermeyiz. Artık kim âmenû olur (Allah’a ulaşmayı dilerse) ve ıslâh olursa (nefs tezkiyesi ve tasfiyesi yaparsa) artık onlara korku yoktur, onlar mahzun da olmazlar.

(Enam 48)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Biz peygamberleri yalnız birer müjdeleyici, uyarıcı olarak göndermişizdir. Böyle olunca, herkim inanır, kendini düzeltirse artık bu gibiler için korku yoktur. Onlar kaygılanacak da değildirler.

(Enam 48)

Kadri Çelik Meali:

Peygamberleri ancak müjdeci ve korkutup uyarıcı olarak gönderiyoruz. Kim iman eder ve nefsini ıslah ederse artık onlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.

(Enam 48)

Mahmut Kısa Meali:

Çünkü Biz Peygamberleri, ancak cennet nîmetleriyle müjdelesinler ve cehennem azâbıyla uyarsınlar diye göndeririz. Yoksa onların, kendiliklerinden mûcize gösterme güç ve yetkileri yoktur. O hâlde, kim Allah’a ve âhiret gününe iman eder de günahlardan vazgeçip durumunu düzeltirse, işte onlar Hesap Gününde ne korkuya kapılacak, ne de üzülecekler!

(Enam 48)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Nitekim Biz Resulleri ancak müjdeleyici, uyarıcı ve korkutucu olarak göndeririz Ancak kim iman eder, düzgün bir hale gelirse onlara ne korku ne de üzüntü vardır.

(Enam 48)

Mehmet Türk Meali:

Biz Peygamberleri sadece müjdeleyiciler ve korkutucular olarak göndeririz. Artık kim îman edip kendisini düzeltirse işte onlar için bir korku yoktur ve onlar, mahzun da olmayacaklardır.

(Enam 48)

Muhammed Celal Şems Meali:

Biz peygamberleri, ancak müjdeci ve uyarıcı olarak göndeririz. İman edip, kendini ıslah edenlere, ne (geleceğin) korkusu, ne (de geçmişin) üzüntüsü olacaktır.

(Enam 48)

Muhammed Esed Meali:

Biz, elçileri(mizi) yalnızca müjdeci ve uyarıcı olarak göndeririz: bu nedenle, iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar ne korkacak ne de üzüleceklerdir;

(Enam 48)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Biz o gönderilen elçileri, müjdeciler ve uyarıcılar olmanın dışında başka bir şey için göndermiyoruz. Kim inanıp kendini düzeltirse ona korku yoktur. Onlar üzüntü de çekmeyeceklerdir.

(Enam 48)

Mustafa Çavdar Meali:

Zira biz, elçileri yalnızca müjdeciler ve uyarıcılar olarak göndeririz. Artık kim iman edip, durumunu düzeltirse onlara korku yoktur ve bunlar üzülmeyeceklerdir.

Bknz: (18/56) - (33/45) - (35/24) - (2/62) - (7/35) - (43/67)»(43/68)

(Enam 48)

Mustafa Çevik Meali:

48-49 Biz peygamberleri yalnızca uyarıcı ve müjdeci olsunlar diye göndeririz. Her kim iman edip kendini ıslah ederse, artık böyleleri için âhirette azap korkusu olmayacak, üzüntü de duymayacaktır. Âyetlerimizi yalanlayan nankörlere gelince, onlar da bu tutumlarının cezasını azaba mahkûm edilerek çekecekler.

(Enam 48)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Biz elçilerimizi, yalnızca müjdeci ve uyarıcı olsunlar diye göndeririz. Bundan sonra da kim iman eder ve kendini düzeltirse, işte onların gelecekten endişe geçmişten hüzün duymalarına yoktur.

(Enam 48)

Osman Okur Meali:

Biz, elçileri ancak müjdeleyiciler ve uyarıcılar olarak göndeririz. Kim iman eder ve kendini ıslah ederse/ düzeltirse onlara korku yoktur. Onlar üzüntü de çekmeyecekler.

(Enam 48)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Biz peygamberleri göndermeyiz, ancak mübeşşirler ve münzirler olmak üzere göndeririz. İmdi her kim imân eder ve (halini) ıslahta bulunursa artık onlar için bir korku yoktur ve onlar mahzun da olmayacaklardır.

(Enam 48)

Ömer Öngüt Meali:

Biz peygamberleri ancak müjdeciler ve korkutucular olarak göndeririz. Kim inanır nefsini ıslah ederse, onlara hiçbir korku yoktur ve onlar mahzun da olmayacaklardır.

(Enam 48)

Ömer Sevinçgül Meali:

Biz, peygamberleri ancak bir müjdeci, bir uyarıcı olarak göndeririz. Kim inanır da kendini düzeltirse, ona ne korku vardır, ne de üzüntü.

(Enam 48)

Sadık Türkmen Meali:

Biz elçileri ancak müjdeleyici ve uyarıcılar olarak göndeririz. Kim inanırsa ve düzelirse onlara korku yoktur. Onlar (ahirette) üzülmeyeceklerdir.

(Enam 48)

Seyyid Kutub Meali:

Biz peygamberleri müjdeleyici ve uyarıcı olarak göndeririz. Kim iman eder ve kendini ıslah ederse onlar için korku söz konusu değildir, onlar hiç üzülmezler de.

(Enam 48)

Suat Yıldırım Meali:

Biz peygamberleri sadece müjdeci ve uyarıcı olarak gönderiyoruz. O halde kim iman eder, kendisini ve işlerini düzeltirse onlara asla korku yoktur. Onlar hiçbir üzüntüye de maruz kalmayacaklardır.

(Enam 48)

Süleyman Ateş Meali:

Biz elçileri sadece müjdeciler ve uyarıcılar olarak göndeririz. Kim inanır ve uslanırsa onlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.

(Enam 48)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Biz elçileri yalnız birer müjdeci ve uyarıcı olarak göndermişizdir. Onlara inanıp güvenen ve kendini düzeltenler artık ne bir korku duyar ne de üzülürler.

(Enam 48)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Elçileri ancak müjdeci ve uyarıcı olarak göndeririz. Kim iman edip kendini düzeltirse, onlar ne korkacak ne de üzüleceklerdir.

(Enam 48)

Şaban Piriş Meali:

Biz, elçileri yalnız müjdeciler ve uyarıcılar olarak göndeririz. Kim iman edip, halini düzeltirse, o kimselere bir korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.

(Enam 48)

Talat Koçyiğit Meali:

Biz peygamberleri, yalnız müjdeciler ve korkutucular olarak göndeririz. Kimler îman eder ve hallerini düzeltirse, onlar için korku yoktur; mahzun olacak olanlar da onlar değildir.

(Enam 48)

Tefhimul Kuran Meali:

Biz elçileri müjde vericiler ve uyarıp korkutucular olmaktan başka (bir nedenle) göndermiyoruz. Şu halde kim iman ederse ve (davranışlarını) düzeltirse, artık onlar için korku yoktur, onlar mahzun da olacak değildirler.

(Enam 48)

Ümit Şimşek Meali:

Biz peygamberleri ancak müjde verici ve uyarıcı olarak gönderdik. Kim iman eder ve durumunu düzeltirse, artık ne bir korku vardır onlara, ne de mahzun olurlar.

(Enam 48)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Biz o gönderilen elçileri, müjdeciler ve uyarıcılar olmaktan öte bir şey için göndermiyoruz. İman edip hayrı ve barışı yerleştirenlere korku yoktur. Tasalanmayacaklardır onlar.

(Enam 48)