10. Yunus Suresi / 67.ayet

Geceyi dinlenesiniz diye karanlık ve gündüzü de çalışıp işlerinizi göresiniz diye aydınlık olarak yaratan Allah’tır. Hakikate kulak veren toplum için bunlarda nice deliller/ayetler vardır.

Bknz: (17/12)(25/47)(30/23)(46/5)

Mustafa Çavdar Meali

Yunus 67 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Öyle bir mabuttur ki geceyi dinlenmeniz için yaratmış, gündüzü de ışıklı halketmiştir. Şüphe yok ki bunda, duyan topluluğa deliller var.

(Yunus 67)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

O, dinlenmeniz için geceyi (sükûnet vakti kılmıştır), gündüzü ise (çalışıp kazanmanız için) aydınlatıcı (mubsir) olarak sizin için yaratmıştır. Şüphesiz işitebilen bir topluluk için bunda gerçekten ayetler vardır.

(Yunus 67)

Abdullah Parlıyan Meali:

Oysa bağrında dinlenesiniz diye geceyi ve işlerinizi görüp gözetesiniz diye gündüzü var eden O'dur. Şüphe yok ki, bu söylenenlerde, kulak verip dinleyip ders almak isteyen insanlar için ibretler, apaçık belgeler vardır.

(Yunus 67)

Adem Uğur Meali:

O (Allah), geceyi içinde dinlenesiniz diye sizin için yaratan, (çalışıp kazanmanız için de) gündüzü aydınlık kılandır. Şüphesiz bunda dinleyen bir toplum için ibretler vardır.

(Yunus 67)

Ahmet Hulusi Meali:

"HU" ki sizin için, sükun bulasınız diye geceyi, gerekenleri görüp değerlendirmeniz için de gündüzü oluşturdu... Muhakkak ki algılayabilen bir topluluk için işaretler vardır.

(Yunus 67)

Ahmet Tekin Meali:

O sizin için geceyi dinlenesiniz, gündüzü de çevrenizi aydınlatsın diye yaratandır. Kulak verip söz dinleyen bir kavim için, bunda Allah'ın birliğini, kudretini gösteren birçok deliller vardır.

(Yunus 67)

Ahmet Varol Meali

Geceyi dinlenmeniz için, gündüzü de aydınlatıcı olarak yaratan O'dur. Şüphesiz bunda duyan bir topluluk için açık ayetler vardır.

(Yunus 67)

Ali Bulaç Meali:

O, dinlenmeniz için geceyi, gündüzü de aydınlatıcı (mubsir) olarak sizin için yaratmıştır. Şüphesiz işitebilen bir topluluk için bunda gerçekten ayetler vardır.

(Yunus 67)

Ali Fikri Yavuz Meali:

O Allah'dır ki, içinde rahat edesiniz diye geceyi, çalışasınız diye gündüzü aydınlık olarak, sizin için yarattı. Elbette bunda, Kur'an'ı dinleyecekler için bir çok ibretler vardır.

(Yunus 67)

Ali Rıza Sefa Meali:

O, dinlenmeniz için geceyi, görmeniz için de gündüzü yaratmıştır. Aslında, işte bunda, duyan bir toplum için kesinlikle kanıtlar vardır.

(Yunus 67)

Ali Ünal Meali:

O Allah ki, dinlenip sükûnete eresiniz diye sizin için geceyi var etti ve gündüzü de görme ve çalışma vakti ve vesilesi kıldı. (Allah’ın vahyine ve hükümlerine) kulak verecek (ve hayatını onların ışığında yaşayacaklar) için bunda nice deliller ve ibretler vardır.

(Yunus 67)

Bahaeddin Sağlam Meali:

O’dur; sükûnet bulmanız için geceyi, etrafı görüp gözetlemeniz için gündüzü sizin için yaratan. Şüphesiz bu konuda (hakikate) kulak veren bir toplum için ayetler (belgeler) vardır.

(Yunus 67)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Sizin için geceyi dinlenmeniz, gündüzü de aydınlatsın diye yaratan O'dur. Şüphesiz bunda, dinleyen bir toplum için dersler vardır.

(Yunus 67)

Bekir Sadak Meali:

Size geceyi dinlenesiniz diye karanlik ve gunduzu calisasiniz diye aydinlik olarak yaratan Allah'tir. Kulak veren millet icin bunlarda ayetler vardir.

(Yunus 67)

Besim Atalay Meali:

Sizinçin geceyi, rahat kılan o, gündüzü de aydın yaratan odur, işiten bir ulusa bunda belgeler vardır

(Yunus 67)

Celal Yıldırım Meali:

Geceyi dinlenip sükûnet bulmanız için (karanlık), gündüzü de (çalışıp hayatınızı kazanmanız için) aydınlık yapan O'dur. Şüphesiz ki bunda kulak verip anlamak isteyen bir millet için âyetler (açık belgeler) vardır.

(Yunus 67)

Cemal Külünkoğlu Meali:

O, içinde dinlenesiniz diye geceyi sizin için (karanlık); gündüzü ise (çalışıp kazanmanız için) aydınlık kılandır. Şüphesiz bunda dinleyen bir toplum için ibretler vardır.

(Yunus 67)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Size geceyi dinlenesiniz diye karanlık ve gündüzü çalışasınız diye aydınlık olarak yaratan Allah'tır. Kulak veren millet için bunlarda ayetler vardır.

(Yunus 67)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

O, içinde dinlenesiniz diye geceyi sizin için (karanlık); gündüzü ise aydınlık kılandır. Şüphesiz bunda işiten bir toplum için ibretler vardır.

(Yunus 67)

Diyanet Vakfı Meali:

O (Allah), geceyi içinde dinlenesiniz diye sizin için yaratan, (çalışıp kazanmanız için de) gündüzü aydınlık kılandır. Şüphesiz bunda dinleyen bir toplum için ibretler vardır.

(Yunus 67)

Edip Yüksel Meali:

O ki geceyi sizin dinlenmeniz için elverişli, gündüzü de aydınlık kıldı. Dinleyen bir topluluk için bunda deliller vardır.

(Yunus 67)

Elmalılı Orjinal Meali:

O, odur ki içinde durub dinlenesiniz diye sizin için geceyi yaptı, gündüzü de göz açıcı, elbette bunda dinliyecek bir kavm için bir çok ayetler var

(Yunus 67)

Elmalılı Yeni Meali:

O'dur, içinde durup dinlenesiniz diye sizin için geceyi meydana getiren, gündüzü de göz açıcı yapan! Elbette bunda işitebilecek bir kavim için birçok ibretler vardır!

(Yunus 67)

Erhan Aktaş Meali:

Sükunet bulasınız diye geceyi karanlık ve gündüzü de aydınlık yapan O'dur. Bunda dinleyen bir toplum için ayetler[1] vardır.

1)Göstergeler, kanıtlar.

(Yunus 67)

Gültekin Onan Meali:

O, dinlenmeniz için geceyi, gündüzü de aydınlatıcı (mubsir) olarak sizin için yaratmıştır. Şüphesiz işitebilen bir topluluk için bunda gerçekten ayetler vardır.

(Yunus 67)

Hakkı Yılmaz Meali:

Allah, içinde dinlenesiniz diye sizin için geceyi, göresiniz diye de gündüzü var edendir. Şüphesiz bunda kulak verecek bir toplum için alâmetler/göstergeler vardır.

(Yunus 67)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Sükûnete eresiniz/dinlenesiniz diye geceyi, (işlerinizi göresiniz diye) gündüzü aydınlatıcı kılan O’dur. Şüphesiz ki bunda, işiten bir topluluk için ayetler vardır.

(Yunus 67)

Harun Yıldırım Meali:

Geceyi içinde dinlenmeniz için, gündüzü ise aydınlık olarak yaratan O’dur. Şüphesiz işitebilen bir topluluk için bunda gerçekten ayetler vardır.

(Yunus 67)

Hasan Basri Çantay:

O, geceyi — içinde sükun ve istirahat etmeniz için — (karanlık), gündüzü ise (çalışıp kazanmanız için) zıyadar olarak yaratandır. Şübhe yok ki bunda kulak verecek bir kavm için ibretler vardır.

(Yunus 67)

Hayrat Neşriyat Meali:

Geceyi içinde istirâhat etmeniz için (karanlık), gündüzü ise (çalışmanız için etrâfınızı) aydınlatıcı kılan O'dur. Şübhe yok ki bunda, dinleyen bir kavim için apaçık deliller vardır.

(Yunus 67)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Geceyi, kendisinde dinlenip huzur bulasınız diye ve gündüzü de bir göz açtırcı [gösterici] olarak sizin için yapan o'dur. Gerçekten işte bunlarda duyan bir millet için mutlaka ayetler [kanıtlar] vardır.

(Yunus 67)

Hüseyin Atay Meali:

Sizin için geceyi dinlenesiniz ve gündüzü de göresiniz diye yaratan O’dur. Doğrusu, bunlarda dinleyen ulusa belgeler vardır.

(Yunus 67)

İbni Kesir Meali:

O'dur size geceyi dinlenesiniz diye karanlık ve gündüzü çalışasınız diye aydınlık kılan. Kulak veren bir kavim için bunlarda ayetler vardır.

(Yunus 67)

İlyas Yorulmaz Meali:

Sükunetle dinlenebilmeniz için geceyi sizin için yaratan O dur. Gündüzü de (işlerinizi) görüp gözetesiniz diye var etti. İşte bunları işiten bir toplum için, bunlarda elbette alınacak ibretler vardır.

(Yunus 67)

İskender Ali Mihr Meali:

Sizin için, içinde dinlenin diye gece kılan (vücuda getiren) ve basireti (görmeyi) sağlayan, gündüzü (aydınlık) kılan O’dur. Muhakkak ki bunda, işiten bir kavim için elbette âyetler vardır.

(Yunus 67)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

O, sizin için geceyi dinlendirici, gündüzü de gösterici olarak var edendir. Şüphesiz bunda kulak verenler takımı için belgeler vardır.

(Yunus 67)

Kadri Çelik Meali:

Size geceyi dinlenesiniz diye (karanlık) ve gündüzü (çalışasınız diye) aydınlık kılan Allah'tır. Şüphesiz işitebilen bir topluluk için bunlarda ayetler vardır.

(Yunus 67)

Mahmut Kısa Meali:

Karanlığın o sessiz, sâkin ve huzur verici atmosferi içinde dinlenesiniz diye geceyi yaratan, işlerinizi rahatça görebilmeniz için de apaydınlık gündüzü var eden O’dur. Kuşkusuz bunda, hakîkati açık yüreklilikle dinleyen insanlar için nice dersler, nice ibretler vardır.

(Yunus 67)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Yaratmıştır O, geceyi dinlenmeniz için, gündüzü de aydınlık halk etmiştir. Üzerinde düşünüp ders alan, ayetleri işiten topluluğa apaçık ibretler vardır.

(Yunus 67)

Mehmet Türk Meali:

Geceyi dinlenmeniz, gündüzü de (görmeniz için) aydınlık olarak yaratan sadece O (Allah)’tır. Şüphesiz bunda (Hakk’a) kulak veren bir topluluk için, mûcizeler vardır.

(Yunus 67)

Muhammed Celal Şems Meali:

Size geceyi dinlenmeniz için, gündüzü (ise) aydınlatan olarak yaratan, ancak O’dur. Şüphesiz bunda, (söz) dinleyenler için (birçok) alâmetler vardır.

(Yunus 67)

Muhammed Esed Meali:

(Oysa,) bağrında dinlenesiniz diye geceyi ve (işlerinizi) görüp gözetesiniz diye gündüzü var eden O'dur; işte bunda, dinleyip (ders almak) isteyen insanlar için ayetler vardır.

(Yunus 67)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Sizin için geceyi dinlenesiniz diye karanlık ve gündüzü çalışasınız diye aydınlık olarak yaratan Allah'tır. Kulak veren bir toplum için bunlarda ibretler vardır.

(Yunus 67)

Mustafa Çavdar Meali:

Geceyi dinlenesiniz diye karanlık ve gündüzü de çalışıp işlerinizi göresiniz diye aydınlık olarak yaratan Allah’tır. Hakikate kulak veren toplum için bunlarda nice deliller/ayetler vardır.

Bknz: (17/12) - (25/47) - (30/23) - (46/5)

(Yunus 67)

Mustafa Çevik Meali:

Dinlenesiniz diye geceyi karanlık, işlerinizi göresiniz diye de gündüzü aydınlık kılıp yasalarını koyan Allah’tır, aklını kullanıp da düşünenler için bunlar Allah’ın ilmini ve kudretini apaçık gösteren âyetlerdir.

(Yunus 67)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Sizin için kollarında dinlenesiniz diye geceyi ve (işlerinizi) görüp gözetesiniz diye gündüzü takdir eden O'dur: zira bunda (hakkı) işitecek bir topluluk için ayetler vardır.

(Yunus 67)

Osman Okur Meali:

Geceyi dinlenip sükûnet bulmanız için (karanlık), gündüzü de (çalışıp hayatınızı kazanmanız için) aydınlık yapan O'dur. Şüphesiz ki bunda kulak verip anlamak isteyen bir millet için âyetler (açık belgeler) vardır.

(Yunus 67)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

O, o zâttır ki, sizin için geceyi kılmıştır ki, onda istirahat edesiniz. Gündüzü de gösterici (ziyâdar) kılmıştır. Şüphe yok ki, bunda işiticiler olan bir kavim için elbette âyetler vardır.

(Yunus 67)

Ömer Öngüt Meali:

Geceyi sizin dinlenmenize elverişli, gündüzü de aydınlık yapan O'dur. Şüphesiz ki bunda işitebilen bir topluluk için ibretler vardır.

(Yunus 67)

Ömer Sevinçgül Meali:

Geceyi dinlenesiniz diye karanlık, gündüzü göresiniz diye aydınlık yapan, Allah’tır. Söz dinleyen kimseler için elbet bunda ayetler var.

(Yunus 67)

Sadık Türkmen Meali:

Kendisinde dinlenesiniz diye sizin için geceyi yapan O’dur. Ve gündüzü de aydınlık olarak var eden O’dur. Şüphesiz bunda işiten bir toplum için ibretler vardır.

(Yunus 67)

Seyyid Kutub Meali:

Geceyi dinlenmenize elverişli ve gündüzü aydınlık yapan O'dur. Hiç şüphesiz bu sözlerde, onlara kulak verenler için birçok ibret dersi vardır.

(Yunus 67)

Suat Yıldırım Meali:

Dinlenip sükunet bulmanız için geceyi karanlık, çalışıp iş yapmanız için de gündüzü aydınlık kılan O'dur. Elbette bunda, işitip dinlemesini bilen kimseler için nice deliller ve ibretler vardır.

(Yunus 67)

Süleyman Ateş Meali:

Geceyi sizin istirahat etmenize elverişli, gündüzü de (geçiminizi sağlamanız için) aydınlık yapan O'dur. Şüphesiz, bunda işiten bir toplum için ibretler vardır.

(Yunus 67)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Dinlenesiniz diye geceyi sizin için yaratan O'dur. Gündüzü de aydınlatıcı yapmıştır. Dinleyen bir topluluk için bunda ayetler(göstergeler) vardır.

(Yunus 67)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Geceyi dinlenmeniz için karanlık, gündüzü de çalışmanız için aydınlık yapan O'dur. Doğrusu bunda, kulak verenler için âyetler vardır.

(Yunus 67)

Şaban Piriş Meali:

Size geceyi dinlenesiniz diye karanlık ve gündüzü de çalışasınız diye aydınlık olarak yaratan Allah'tır. Kulak veren toplum için bunlarda ayetler vardır.

(Yunus 67)

Talat Koçyiğit Meali:

Geceyi, size, içinde dinleneseniz diye (karanlık), gündüzü de (çalışıp kazanasınız diye) aydınlık yapan O'dur. İşte bunda, (Allah'ın kelâmını) dinleyen kimseler için (alınacak) ibretler vardır,

(Yunus 67)

Tefhimul Kuran Meali:

O, dinlenmeniz için geceyi, gündüzü de aydınlatıcı (mubsir) olarak sizin için yaratmıştır. Şüphesiz işitebilen bir topluluk için bunda gerçekten ayetler vardır.

(Yunus 67)

Ümit Şimşek Meali:

Geceyi dinlenmeniz için yaratan, gündüzü ise aydınlatan Odur. Kulak veren bir topluluk için bunda âyetler vardır.

(Yunus 67)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O, odur ki, içinde durup dinlenesiniz diye sizin için geceye vücut verdi, gündüzü de aydınlık kıldı. Hiç kuşkusuz, bunda, dinleyecek bir topluluk için ibretler vardır.

(Yunus 67)