10. Yunus Suresi / 85.ayet

Onlar da: Sadece Allah’a dayanıp güvendik, ey Rabbimiz! Bizi şu zalim toplumun fitnesiyle sınama!

Bknz: (60/5)

Mustafa Çavdar Meali

Yunus 85 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Dediler ki: Dayandık, Rabbimiz, sen bizi zalim toplulukla sınama.

(Yunus 85)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Dediler ki: “Biz Allah'a tevekkül ettik; Rabbimiz bizi zulmeden kavim için bir fitne (aleti) kılma, (zalimlerin baskısı ve haklarımızdan mahrum bırakması sebebiyle iman yolumuzdan ayırma!) ”

(Yunus 85)

Abdullah Parlıyan Meali:

Bunun üzerine onlar da: “Biz Allah'a güvenip dayandık. Ey Rabbimiz! O varoluş gayesine aykırı davranan topluluğu bize musallat etmek suretiyle, bizi deneme aracı yapma” dediler.

(Yunus 85)

Adem Uğur Meali:

Onlar da dediler ki: "Allah'a dayandık. Ey Rabbimiz! Bizi o zalimler topluluğu için deneme konusu kılma!

(Yunus 85)

Ahmet Hulusi Meali:

(Onlar da) dediler ki: "Biz Allah'a tevekkül ettik (El Vekiyl isminin özelliğine iman ettik, vekilimiz O'dur)... Rabbimiz, bizi onların zulmüne alet etme!"

(Yunus 85)

Ahmet Tekin Meali:

Onlar: “Allah'a güvenip dayandık, işlerimizi O'na havale ettik. Ey Rabbimiz bizi inkâr ve isyanda devam eden zâlim bir kavmin tecavüzü, baskısı ve zulmüyle imtihan edilme durumuna düşürme, onların başımıza açacağı belalara uğratma.” dediler.

(Yunus 85)

Ahmet Varol Meali

Onlar da dediler ki: "Allah'a güvendik. Ey Rabbimiz bizi zalimler topluluğu ile sınama.

(Yunus 85)

Ali Bulaç Meali:

Dediler ki: 'Biz Allah'a tevekkül ettik; Rabbimiz, bizi zulmeden bir kavim için bir fitne (konusu) kılma.'

(Yunus 85)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Onlar da dediler ki; “-Biz, ancak Allah'a tevekkül ettik. Ey Rabbimiz, bizi, o zâlim kavmin fitnesine düşürme;

(Yunus 85)

Ali Rıza Sefa Meali:

Dediler ki: "Allah'a güvendik!" "Efendimiz! Haksızlık yapan toplumla bizi sınama!"

(Yunus 85)

Ali Ünal Meali:

Onlar da, (halleriyle ve sözleriyle) “Ancak Allah’a dayanıp güvendik!” diyor ve (dua dua yalvarıyorlardı): “Rabbimiz! Bizi şu zalimler topluluğunun işkencelerine maruz bırakarak, onlar için bir imtihan unsuru yapma!

(Yunus 85)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Onlar: “Biz Allah’a tevekkül ettik. Ey Rabbimiz! Bizi, o zulmeden kavme deneme aracı yapma.

(Yunus 85)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Onlar da dediler ki: "Sadece Allah'a dayandık. Ey Rabbimiz! Bizi o zalimler topluluğu için deneme konusu kılma!"

(Yunus 85)

Bekir Sadak Meali:

(85-86) «Alllah'a guvendik; Ey Rabbimiz! Zalim bir millet ile bizi sinama, rahmetinle bizi kafirlerden kurtar» dediler.

(Yunus 85)

Besim Atalay Meali:

Onlar da dediler ki: «Biz Allaha dayandık, ey Tanrımız! Zalim olan ulusa çiğnetme sen bizleri

(Yunus 85)

Celal Yıldırım Meali:

Onlar da dediler ki: «Biz ancak Allah'a güvenip dayanmışızdır. Ey Rabbimiz I Bizi o zâlimlerin oluşturduğu kavme fitne kılma, (bizi onlar sebebiyle fitne ve mihnete düşürme),

(Yunus 85)

Cemal Külünkoğlu Meali:

85,86. (Onlar da) şöyle dediler: “Biz yalnız Allah'a güvendik. Ey Rabbimiz! Zalim bir topluluğun zulmüne uğratmakla bizi imtihan etme! Bizi rahmetinle o inkârcılar topluluğundan kurtar!”

(Yunus 85)

Diyanet İşleri Eski Meali:

85,86. "Allah'a güvendik; Ey Rabbimiz! Zalim bir millet ile bizi sınama, rahmetinle bizi kafirlerden kurtar" dediler.

(Yunus 85)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Onlar da şöyle dediler: "Biz yalnız Allah'a tevekkül ettik. Ey Rabbimiz, bizi zalimler topluluğunun baskı ve şiddetine maruz bırakma!"

(Yunus 85)

Diyanet Vakfı Meali:

Onlar da dediler ki: «Allah’a dayandık. Ey Rabbimiz! Bizi o zalimler topluluğu için deneme konusu kılma!

(Yunus 85)

Edip Yüksel Meali:

Dediler ki: "ALLAH'a güvendik. Rabbimiz, bizi zalim halkın baskısına maruz bırakma."

(Yunus 85)

Elmalılı Orjinal Meali:

Onlar da, biz Allaha i'timad ettik, ya rabbena bizi o zalim kavmin fitnesine düşürme

(Yunus 85)

Elmalılı Yeni Meali:

Onlar: "Biz Allah'a güvendik.Ey Rabbimiz, bizi o zalim kavmin fitnesine düşürme!

(Yunus 85)

Erhan Aktaş Meali:

Dediler ki: "Biz, Allah'a tevekkül ettik. Ey Rabbimiz! Bizi zalim halk için bir fitne[1] yapma."

1)Zalim halkın zulmüyle sınama.

(Yunus 85)

Gültekin Onan Meali:

Dediler ki: "Biz Tanrı'ya tevekkül ettik; rabbimiz, bizi zulmeden bir kavim için bir fitne (konusu) kılma."

(Yunus 85)

Hakkı Yılmaz Meali:

(85,86) Onlar da, “Biz Allah'a işin sonucunu bıraktık. Ey Rabbimiz! Bizi o şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapan toplum için ateşlere sürükleme ve bizi rahmetinle kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden o kimseler toplumundan kurtar!” dediler.

(Yunus 85)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

(Bunun üzerine:) “Allah’a tevekkül ettik.” demişlerdi. “Rabbimiz! Bizi zalimler topluluğuna fitne kılma. (Bize üstün gelirlerse hak yolda olduklarını zannederler. Onlara fitne olmuş oluruz.)”

(Yunus 85)

Harun Yıldırım Meali:

Dediler ki: “Biz yalnızca Allah’a tevekkül ettik. Rabbimiz, bizi zulmeden bir kavim için bir fitne kılma.”

(Yunus 85)

Hasan Basri Çantay:

Onlar da şöyle dediler: "Biz yalınız Allaha güvenib dayandık. Ey Rabbimiz, bizi o zaalimler güruhuna bir fitne (mevzuu) yapma".

(Yunus 85)

Hayrat Neşriyat Meali:

Bunun üzerine dediler ki: “(Biz,) ancak Allah'a tevekkül ettik. Rabbimiz! Bizi o zâlimler topluluğuna bir fitne kılma (onları bize musallat etme)!”

(Yunus 85)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(85-86) Ardından onlar "Sadece Allah'a güvenip dayandık (tevekkül ettik). RAB'bimiz! Bizi zalimler milletine bir fitne[sınama konusu] yapma. Rahmetinle bizi kâfirler [gerçeği örtenler] milletinden kurtar" dediler.

(Yunus 85)

Hüseyin Atay Meali:

Onlar "Allaha güvendik. Ey Rabbimiz! Bizi kıyıcı bir ulus ile deneme.

(Yunus 85)

İbni Kesir Meali:

Onlar da dediler ki: Biz, Allah'a tevekkül ettik. Ey Rabbımız, bizi, o zalimler güruhu ile sınama.

(Yunus 85)

İlyas Yorulmaz Meali:

Onlarda “Biz Allah'a güvendik, Rabbimiz bizi zalimler topluluğu ile imtihan etme.”

(Yunus 85)

İskender Ali Mihr Meali:

Bunun üzerine: “Biz Allah’a tevekkül ettik. Rabbimiz, bizi zalim kavme fitne (konusu) kılma.” dediler.

(Yunus 85)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Bunun üzerine onlar da şöyle dediler: «Biz Allah'a dayandık. Çalabımız! Sen bizi o kıyıcılar takımının eline düşürme.

(Yunus 85)

Kadri Çelik Meali:

Onlar, “Allah'a güvendik. Ey Rabbimiz! Bizi o zalimler topluluğu için imtihan konusu kılma!” dediler.

(Yunus 85)

Mahmut Kısa Meali:

Onlar, Mûsâ’ya cevaben “Evet,bizler yalnızca Allah’a güveniyor ve O’nun yardımına sığınıyoruz! Ey Rabb’imiz, bizi bu zâlim insanlariçin bir imtihân aracı kılma! Bizi kâfirler karşısında yenik düşürerek onların iyice azgınlaşmasına sebep kılma,altından kalkamayacağımız çetin belâlarla bizi yüz yüze getirme yâ Rab!”

(Yunus 85)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Sonra dediler ki: "Allah'a dayandık, güvendik. Ey Rabbimiz, bizi zalimlerle sınama"

(Yunus 85)

Mehmet Türk Meali:

Onlar da: “Biz Allah’a güvendik. Ey Rabbimiz! Bizi zâlimler topluluğu için (onları bize musallat ederek) imtihan konusu kılma…”

(Yunus 85)

Muhammed Celal Şems Meali:

Bunun üzerine dediler ki: “Biz yalnız Allah’a güveniriz. Ey Rabbimiz! Bu zalimler topluluğu için bizi deneme (vesilesi) yapma.”

(Yunus 85)

Muhammed Esed Meali:

Bunun üzerine onlar da: "Biz güvenimizi Allah'a bağlamışız! Ey Rabbimiz, bizi zalim bir topluluğun elinde rüsvay etme!" dediler.

(Yunus 85)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Dediler ki; "Yalnız Allah'a dayandık. Rabbimiz, bizi o zulmedenler toplumu için bir sınav aracı yapma."

(Yunus 85)

Mustafa Çavdar Meali:

Onlar da: Sadece Allah’a dayanıp güvendik, ey Rabbimiz! Bizi şu zalim toplumun fitnesiyle sınama!

Bknz: (60/5)

(Yunus 85)

Mustafa Çevik Meali:

83-86 Musa’nın Allah’ın izni ile ortaya koyduğu mucizeler ve Allah’ın âyetleri ile yaptığı çağrıya, kavminden ancak çok azı iman etti, halkın geri kalanı ise Firavun’un ve adamlarının zulmünden korkup, davetten uzak durdular. Bunun üzerine Musa kavmine, “Ey halkım! Şayet gerçekten ve yürekten Allah’a iman edip O’na güveniyorsanız, o halde davetine teslim olup sorumluluklarınızı yerine getirmenin gayreti içinde olun.” dedi. Bu ilâhî çağrıya iman eden mü’minler, “Biz yalnız Rabbimiz olan Allah’a güvenip dayanmaktayız, Rabbimiz bizi bu zalim kavmin zulmü ile sınama, bizi bunların elinde rüsvay etme ve rahmetinle bizi bu müşriklerin elinden kurtar.” diye dua ettiler.

(Yunus 85)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Bunun üzerine dediler ki: "Yalnızca Allah'a güvenip dayandık: Rabbimiz! Bizi bu zalim kavmin zulmüne muhatap kılma!

(Yunus 85)

Osman Okur Meali:

(85-86) (Onlar da) şöyle dediler: “Biz yalnız Allah'a güvendik. Ey Rabbimiz! Zalim bir kavmin zulmüne uğratmakla bizi imtihan etme! Bizi rahmetinle o inkârcı kavimlerden kurtar!”

(Yunus 85)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Onlar da dediler ki: «Allah Teâlâ'ya itimat ettik. Ey Rabbimiz! Bizi o zalimler olan kavim için bir fitne kılma.»

(Yunus 85)

Ömer Öngüt Meali:

Onlar da dediler ki: “Biz Allah'a güvendik. Ey Rabbimiz! Bizi zâlimler gürûhunun fitnesine maruz bırakma!

(Yunus 85)

Ömer Sevinçgül Meali:

Onlar da dediler: “Allah’a güveniyoruz. Rabbimiz! Bizi zalim bir toplulukla sınama,

(Yunus 85)

Sadık Türkmen Meali:

Dediler ki: “Allah’a güvendik. Rabbimiz! Bizi zalim kavim için bir açığa çıkar(ıl)ma konusu yapma!

(Yunus 85)

Seyyid Kutub Meali:

Onlar da dediler ki; «Biz Allah'a dayandık ey Rabbimiz, zalimler güruhunun bizi sapıklıklarına gerekçe göstermelerine meydan verme.

(Yunus 85)

Suat Yıldırım Meali:

(85-86) Onlar da şöyle cevap verdiler: "Biz de Allah'a dayanıp güvendik. Ey Rabbimiz! Bizi o zalim kimselerin işkenceleri ile imtihan etme ve rahmetinle bizi o kafirler güruhundan kurtar!"

(Yunus 85)

Süleyman Ateş Meali:

Dediler ki: "Allah'a dayandık, Rabbimiz bizi o zulmeden kavme fitne yapma (bizi onların işkencesiyle deneme)!

(Yunus 85)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Bunun üzerine dediler ki "Biz Allah'a güvenip dayandık. Ey Rab! Bizi yanlışlar içindeki o topluluğa ezdirme.

(Yunus 85)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Dediler ki: "Allah'a güveniyoruz. Rabbimiz! Bizi zalimlerin oyuncağı yapma."

(Yunus 85)

Şaban Piriş Meali:

-Allah'a güvendik, "ey Rabbimiz! Bizi o zulmeden kavme fitne yapma"

(Yunus 85)

Talat Koçyiğit Meali:

Onlar da şöyle demişlerdi: "Allah'a tevekkül ettik. Rabbımız! Bizi, zalim kavme fitne konusu yapma".

(Yunus 85)

Tefhimul Kuran Meali:

Onlar dediler ki: «Biz Allah'a tevekkül ettik; Rabbimiz, bizi zulme sapan bir kavim için bir fitne (konusu) kılma.»

(Yunus 85)

Ümit Şimşek Meali:

“Biz Allah'a tevekkül ettik,” dediler. “Rabbimiz, bizi o zalimler güruhunun fitnesiyle sınama.

(Yunus 85)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Şöyle yakardılar: "Yalnız Allah'a dayandık. Rabbimiz! Bizleri, zulmedenler toplumu için bir imtihan aracı yapma!"

(Yunus 85)