10. Yunus Suresi / 99.ayet

Şayet Rabbin isteseydi, yeryüzünde bulunanların tümü iman ederdi. Hal böyleyken insanları iman edinceye kadar sen mi zorlayacaksın?

Bknz: (13/31)(16/37)(28/56)

Mustafa Çavdar Meali

Yunus 99 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Rabbin dileseydi yeryüzünde bulunanların hepsi de inanırdı. Artık inansınlar diye insanları zorlayıp duracak mısın?

(Yunus 99)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Ey Resulüm!) Eğer Rabbin dileseydi yeryüzündekilerin hepsi mutlaka iman ederdi. (Allah imtihan gereği onları serbest bıraktığı halde,) Sen insanları iman etmeleri için zorlayacak mısın?

(Yunus 99)

Abdullah Parlıyan Meali:

İşte bunun gibi Rabbin, eğer öyle olmasını dileseydi, yeryüzünde yaşayan herkes, topyekün iman ederdi. Hal böyleyken ey peygamber! İnsanları iman etsinler diye zorlayacak mısın?

(Yunus 99)

Adem Uğur Meali:

(Resûlüm!) Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzündekilerin hepsi elbette iman ederlerdi. O halde sen, inanmaları için insanları zorlayacak mısın?

(Yunus 99)

Ahmet Hulusi Meali:

Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzünde kim varsa, elbette hepsi toptan iman ederdi... Olayın gerçeği bu iken; sen, iman etmeleri için insanları zorlayacak mısın?

(Yunus 99)

Ahmet Tekin Meali:

Eğer Rabbinin sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olsaydı, yeryüzündeki akıllı ve sorumlu varlıkların hepsi elbette toptan iman ederlerdi. Yoksa sen, hür iradeye, özgürce seçme hakkına sahip olan insanların, hepsi de mü'min oluncaya kadar, onları zorlayacak mısın?

(Yunus 99)

Ahmet Varol Meali

Rabbin dileseydi yeryüzünde bulunanların tümü topluca iman ederdi. Şu halde insanları mü'min olmaları için sen mi zorlayacaksın?

(Yunus 99)

Ali Bulaç Meali:

Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzündekilerin tümü, topluca iman ederdi. Öyleyse, onlar mü'min oluncaya kadar insanları sen mi zorlayacaksın?

(Yunus 99)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzünde kim varsa, hepsi toptan iman ederlerdi. O halde, mümin olsunlar diye, insanları (Allah dilemediği halde, ey Peygamber) sen mi zorlayacaksın?

(Yunus 99)

Ali Rıza Sefa Meali:

Efendin dileseydi, yeryüzünde bulunanların tümü topluca inanırdı. Öyleyse inanmaları için, insanları sen mi zorlayacaksın?

(Yunus 99)

Ali Ünal Meali:

Eğer Rabbin öyle dilemiş olsa (ve insanlara irade vermeyip onları mecbur bıraksa) idi, yeryüzünde kim varsa hepsi iman ederdi. Böyle bir durum söz konusu olmadığına göre, sen de mü’min olsunlar diye elbette insanları zorlayacak değilsin!

(Yunus 99)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzündeki herkes inanırdı. Artık bütün insanlar inansın diye, onları zorlayacak sen misin?!

(Yunus 99)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzündekilerin hepsi elbette iman ederlerdi. O halde sen, inanmaları için insanları zorlayacak mısın?

(Yunus 99)

Bekir Sadak Meali:

Rabbin dileseydi, yeryuzunde bulunanlarin hepsi inanirdi. oyle iken insanlari inanmaya sen mi zorlayacaksin?

(Yunus 99)

Besim Atalay Meali:

Tanrın dileseydi, yeryüzünde olanların hepsi inanmış bulunurdu, inan getirsin diye, sen herkesi zorlar mısın?

(Yunus 99)

Celal Yıldırım Meali:

Rabbin dileseydi yeryüzünde kim varsa hepsi de imân ederdi. Hal böyle iken mü'minler olsunlar diye sen mi insanları zorlayacaksın ?!

(Yunus 99)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzünde bulunanların hepsi elbette topyekûn iman ederlerdi (ama onları hür iradelerine bıraktı). O halde insanları mü'min olsunlar diye sen mi zorlayacaksın?

(Yunus 99)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Rabbin dileseydi, yeryüzünde bulunanların hepsi inanırdı. Öyle iken insanları inanmaya sen mi zorlayacaksın?

(Yunus 99)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzünde bulunanların hepsi elbette topyekun iman ederlerdi. Böyle iken sen mi mü'min olsunlar diye, insanları zorlayacaksın?

(Yunus 99)

Diyanet Vakfı Meali:

(Resûlüm!) Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzündekilerin hepsi elbette iman ederlerdi. O halde sen, inanmaları için insanları zorlayacak mısın?

(Yunus 99)

Edip Yüksel Meali:

Rabbin dileseydi, yeryüzündekilerin hepsi inanırdı. Öyleyse, sen mi halkı inanmaları için zorlayacaksın?

(Yunus 99)

Elmalılı Orjinal Meali:

Eğer rabbın dilese idi yeryüzünde kim varsa hepsi topyekun iyman ederlerdi, o halde insanları hep mü'min olsunlar diye sen mi ikrah edeceksin?

(Yunus 99)

Elmalılı Yeni Meali:

Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzünde kim varsa hepsi toptan iman ederlerdi. O halde insanları hep mü'min olsunlar diye sen mi zorlayacaksın?

(Yunus 99)

Erhan Aktaş Meali:

Oysa Rabb'in dileseydi, yeryüzündekilerin tamamı iman ederdi! Bunu bildiğin halde, insanları zorla mü'min mi yapacaksın?

(Yunus 99)

Gültekin Onan Meali:

Eğer rabbin dileseydi yeryüzündekilerin tümü topluca inanırdı. Öyleyse, onlar inançlı oluncaya kadar insanları sen mi zorlayacaksın?

(Yunus 99)

Hakkı Yılmaz Meali:

Oysa Rabbin dileseydi, elbette yeryüzündekilerin hepsi topluca inanırdı. Artık, inanan kimseler olmaları için, insanları sen mi zorlayacaksın?

(Yunus 99)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Şayet Rabbin dileseydi, yeryüzündekilerin tamamı iman ederdi! (Allah dahi böyle yapmamışken) şimdi sen mi insanları iman edinceye kadar zorlayacaksın?

(Yunus 99)

Harun Yıldırım Meali:

Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzündekilerin tümü, topluca iman ederdi. Öyleyse, onlar mü’min oluncaya kadar insanları sen mi zorlayacaksın?

(Yunus 99)

Hasan Basri Çantay:

Eğer Rabbin dileseydi yer yüzündeki kimselerin hepsi, topyekun elbette iman ederdi. Böyle iken sen hepsi mü'min olsunlar diye insanları zorlayıb duracak mısın?

(Yunus 99)

Hayrat Neşriyat Meali:

Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzünde kim varsa, onların hepsi birlikte elbette îmân ederdi. Öyle ise sen mi insanları mü'min kimseler olsunlar diye zorlayacaksın?

(Yunus 99)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Şayet Allah [zorlamayı]¹ tercih etseydi, yerde [dünyada] bulunan kimselerin hepsi toplu halde mutlaka inanırdı. Artık, insanları inançlı oluncaya kadar sen mi zorlayacaksın?

(Yunus 99)

Hüseyin Atay Meali:

"Eğer Rabbin dileseydi yeryüzünde bulunanların hepsi inanırdı. Öyle iken, sen mi insanları inanmaya zorlayacaksın?

(Yunus 99)

İbni Kesir Meali:

Eğer Rabbın dileseydi; yeryüzündeki insanların hepsi iman ederdi. Öyleyse sen mi insanları mü'min olmaları için zorlayacaksın.

(Yunus 99)

İlyas Yorulmaz Meali:

Rabbin dileseydi yeryüzünde yaşayan bütün insanlar iman ederlerdi. Sen, insanlar inanıncaya kadar onlara zor mu kullanacaksın?

(Yunus 99)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve şâyet senin Rabbin dileseydi, yeryüzünde olan kimselerin hepsi elbette topluca îmân ederlerdi. Yoksa sen, insanları mü’min(ler) oluncaya kadar zorlayacak mısın?

(Yunus 99)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Eğer senin çalabın dileseydi, yeryüzündekilerin hepsi birden kesenkes inanmış olurlardı. Yine de sen insanları inansınlar diye zorlayıp duracak mısın?

(Yunus 99)

Kadri Çelik Meali:

Rabbin dileseydi, yeryüzünde bulunanların hepsi iman ederdi. Öyle iken insanları inanmaya sen mi zorlayacaksın?

(Yunus 99)

Mahmut Kısa Meali:

Şâyet Rabb’in insanları zorla imana getirmek isteseydi, yeryüzünde ne kadar insan varsa hepsi çoktan iman etmiş olurdu. Fakat O, insanların kendi özgür irâdeleriyle imanı seçmelerini istedi. O hâlde ey Müslüman, göz göre göre küfrü tercih eden bu insanları sen mi zorla imana getireceksin? Senin görevin, hakîkati onlara güzelce duyurmaktan ibarettir. Dolayısıyla, iman etmiyorlar diye kendini kahretme!Şunu iyi bil ki:

(Yunus 99)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Ulu Rabbin dileseydi yeryüzünde bulunan tüm insanlar elbette inanır, Nasıl yani? Yoksa sen zorlayacak mısın insanları? Ki onlar iman etsinler.

(Yunus 99)

Mehmet Türk Meali:

Ve eğer Rabbin dileseydi elbette yeryüzündekilerin hepsi (Allah’a) toptan îman ederlerdi.1 O halde sen, inanmaları için insanları zorlayacak mısın?2*

(Yunus 99)

Muhammed Celal Şems Meali:

Rabbin isteseydi, yeryüzündekilerin hepsi topluca inanırlardı. (Allah kimseyi zorlamazken,) mümin olsunlar diye insanları, sen mi zorlayacaksın?

(Yunus 99)

Muhammed Esed Meali:

(İşte bunun gibi) Rabbin eğer öyle olmasını dileseydi, yeryüzünde yaşayan herkes topyekun imana erişirdi: Hal böyleyken, insanları inanıncaya kadar zorlayabileceğini mi sanıyorsun,

(Yunus 99)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Eğer rabbin dikseydi, yeryüzündeki insanların hepsi toptan inanırdı. Hal böyle iken, inanmaları için insanları sen mi zorlayacaksın?

(Yunus 99)

Mustafa Çavdar Meali:

Şayet Rabbin isteseydi, yeryüzünde bulunanların tümü iman ederdi. Hal böyleyken insanları iman edinceye kadar sen mi zorlayacaksın?

Bknz: (13/31) - (16/37) - (28/56)

(Yunus 99)

Mustafa Çevik Meali:

Eğer Rabbiniz dileseydi, yeryüzündeki tüm insanları, iman etmeye zorla mecbur ederdi. Elbette buna gücü yeter ama böyle olmasını istemedi. Allah diledi ki her insan kendi iradesiyle seçimini yapsın ve karşılığını hak etsin. Hal böyleyken şimdi siz insanları buna zorlayacak mısınız?

(Yunus 99)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ve eğer Rabbin dileseydi yeryüzünde bulunan herkes topyekün iman ederdi, (fakat bunu dilemedi). Şimdi kalkıp da, senmi onları iman edinceye kadar zorlayacaksın?

(Yunus 99)

Osman Okur Meali:

(Resûlüm!) Eğer Rabbin güç kullansaydı, yeryüzündekilerin hepsi elbette iman ederlerdi. O halde sen, iman etmeleri için insanları zorlayacak mısın?

(Yunus 99)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve Eğer Rabbin dilese idi elbette yeryüzünde kim varsa hepsi de cümleten imân ederlerdi. Artık mü'minler olsunlar diye sen mi nâsa cebir edeceksin?

(Yunus 99)

Ömer Öngüt Meali:

Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzündekilerin hepsi elbette iman ederlerdi. Öyle iken iman etmeleri için insanları sen mi zorlayacaksın?

(Yunus 99)

Ömer Sevinçgül Meali:

Rabbin dileseydi ‘üzerlerine azap indirerek, baskı yapardı da’ yeryüzündekilerin hepsi toptan iman ederlerdi. İnansınlar diye insanları sen mi zorlayacaksın!

(Yunus 99)

Sadık Türkmen Meali:

ŞAYET Rabbin dileseydi yeryüzündeki kimselerin tümü mutlaka topluca inanırlardı. Öyleyse (insanlara Allah özgürlük verdiği için), onlar mümin olmaları için, insanları sen mi zorlayacaksın?

(Yunus 99)

Seyyid Kutub Meali:

Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzünde yaşayanların hepsi tümü ile iman ederdi. O halde insanları sen mi zorlayacaksın da iman edecekler?

(Yunus 99)

Suat Yıldırım Meali:

Eğer Senin Rabbin dileseydi, dünyada ne kadar insan varsa hepsi imana gelirdi. Ama bunu irade etmedi.Şimdi sen mi, imana gelsinler diye insanları zorlayacaksın?

(Yunus 99)

Süleyman Ateş Meali:

Rabbin isteseydi, yeryüzündekilerin hepsi mutlaka inanırdı. O halde sen mi insanları inanmaları için zorlayacaksın?

(Yunus 99)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Eğer tercihi Rabbin yapsaydı[1] yeryüzünde bulunan herkes, eksiksiz inanıp güvenirdi. Böyleyken inanıp güvenenlerden olsunlar diye onara baskı mı uygulayacaksın?

1)  "Şae = شاء" fiili, bir şeyi var etti, demektir (Müfredat). Allah bazı şeyleri kulunun tercihine göre yarattığından öznesi kul olursa "tercih edip yaptı", Allah olursa "tercih edip yarattı" anlamına gelir..

(Yunus 99)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Rabbin dileseydi, herkes iman ederdi. Buna rağmen insanların zorla iman etmelerini mi sağlayacaksın?

(Yunus 99)

Şaban Piriş Meali:

Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzünde bulunanların tümü inanırdı. Öyleyken insanları inanmaya sen mi zorlayacaksın?!

(Yunus 99)

Talat Koçyiğit Meali:

Eğer Rabbın dileseydi, yeryüzünde bulunan herkes, topyekun îman ederdi. Hal böyle olunca, sen, insanları mü'min oluncaya kadar zorlayıp duracak mısın?

(Yunus 99)

Tefhimul Kuran Meali:

Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzündekilerin tümü, topluca iman ederdi. Öyleyse, onlar mü'min oluncaya kadar insanları sen mi zorlayacaksın?

(Yunus 99)

Ümit Şimşek Meali:

Rabbin dileseydi, yeryüzünde kim varsa hepsi birden iman ederdi. Yoksa insanları imana gelinceye kadar zorlayacak mısın?

(Yunus 99)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzündeki insanların hepsi toptan iman ederdi. Hal böyle iken, mümin olmaları için insanları sen mi zorlayacaksın!

(Yunus 99)