12. Yusuf Suresi / 10.ayet

İçlerinden bir diğeri; “Yusuf’u öldürmeyin, eğer illa da yapacaksanız onu bir kuyunun derinliklerine bırakın; böylece kervanlardan biri alıp götürsün.” dedi.

Mustafa Çavdar Meali

Yusuf 10 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

İçlerinden biri Yusuf'u öldürmeyin demişti, mutlaka bir şey yapacaksınız bir kuyuya atın bari de gelip geçenlerden onu bulup alan olsun.

(Yusuf 10)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

İçlerinden bir sözcü dedi ki: “Eğer (mutlaka bir şey) yapacaksanız, Yusuf'u öldürmeyin; onu kuyunun derinliklerine bırakıverin de bir yolcu kafilesi alıp (gitsin) .”

(Yusuf 10)

Abdullah Parlıyan Meali:

Bir diğeri: “Hayır, Yûsuf'u öldürmeyin” diye söze karıştı. “Eğer mutlaka birşey yapmanız gerekiyorsa, onu bir kuyunun dibine atın; nasıl olsa onu oradan geçen bir kervan bulup yanına alır.”

(Yusuf 10)

Adem Uğur Meali:

Onlardan biri: Yusufu öldürmeyin, eğer mutlaka yapacaksanız onu kuyunun dibine atın da geçen kervanlardan biri onu alsın (götürsün), dedi.

(Yusuf 10)

Ahmet Hulusi Meali:

Bir diğeri de akıl verdi: "Bir şey yapmak istiyorsanız... Öldürmeyin Yusuf'u! Onu (derin olmayan) bir kuyuya bırakın; bir kafile onu (bulup) alsın!"

(Yusuf 10)

Ahmet Tekin Meali:

İçlerinden sözü dinlenen biri: “Yûsuf'u öldürmeyin, eğer mutlaka ona bir şey yapacaksanız, onu suyu çekilmek üzere olan bir kuyuya atın da, geçen kervanlardan biri onu alıp götürsün” dedi.

(Yusuf 10)

Ahmet Varol Meali

İçlerinden bir söz sahibi dedi ki: "Yusuf'u öldürmeyin. Eğer bir şey yapacaksanız, onu kuyunun derinliklerine atın; yolcu kafilelerinden biri kendisini bulsun."

(Yusuf 10)

Ali Bulaç Meali:

İçlerinden bir sözcü dedi ki: "Eğer (mutlaka bir şey) yapacaksanız, öldürmeyin Yusuf'u, onu kuyunun derinliklerine bırakıverin de bir yolcu kafilesi alsın."

(Yusuf 10)

Ali Fikri Yavuz Meali:

İçlerinden bir söz sahibi de şöyle dedi: “- Yûsuf'u öldürmeyin de, bir kuyu dibine bırakın ki, bir yolcu kâfilesi onu yitik mal olarak alsın. Eğer yapacaksanız böyle yapın.”

(Yusuf 10)

Ali Rıza Sefa Meali:

Aralarından biri sözü alarak, şöyle dedi: "Yusuf'u öldürmeyin. Eğer bir şey yapacaksanız, bir kuyunun dibine atın; kervanlardan birisi, Onu bulup alsın!"

(Yusuf 10)

Ali Ünal Meali:

Bir diğeri, şu görüşte bulundu: “Hayır, Yusuf’u öldürmeyin. Onu bir kuyuya atın; bakarsınız bir kervan onu alır götürür. Eğer mutlaka bir şey yapacaksanız böyle yapın!”

(Yusuf 10)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Onlardan biri: “Eğer bir şey yapacaksanız, Yusuf’u öldürmeyin. Onu pek derin olmayan kuyunun görünmez bir yerine atın ki, yoldan geçen bir kervan onu bulsun, götürsün” dedi.

(Yusuf 10)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Onlardan biri,"Yusuf'u öldürmeyiniz; eğer mutlaka yapacaksanız onu kuyunun dibine atın da, geçen kervanlardan biri onu alsın" dedi.

(Yusuf 10)

Bekir Sadak Meali:

Iclerinden biri: Yusuf'u oldurmeyin, onu bir kuyunun derinliklerine birakin. Boyle yaparsaniz yolculardan onu bulup alan olur» dedi.

(Yusuf 10)

Besim Atalay Meali:

İçlerinden biri dedi: «Eğer yapacaksanız, Yusuf'u öldürmeyip, kuyuya atasınız, kervanlardan biri bulup götürür»

(Yusuf 10)

Celal Yıldırım Meali:

Onlardan bir sözcü de dedi ki: «Yûsuf'u öldürmeyin, onu kuyunun derinliğine atın da gelip geçen kafilelerden biri onu orada raslayıp alır; eğer (ona elbette) bir şey yapmak istiyorsanız, böyle yapın.»

(Yusuf 10)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Onlardan bir sözcü de dedi ki: “Yusuf'u öldürmeyin, onu bir kuyunun dibine bırakın ki geçen kafilelerden biri onu bulup alsın. Eğer (ona) bir şey yapmak istiyorsanız, böyle yapın.”

(Yusuf 10)

Diyanet İşleri Eski Meali:

İçlerinden biri: "Yusuf'u öldürmeyin, onu bir kuyunun derinliklerine bırakın. Böyle yaparsanız yolculardan onu bulup alan olur" dedi.

(Yusuf 10)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Onlardan bir sözcü, "Yusuf'u öldürmeyin, onu bir kuyunun dibine bırakın ki geçen kervanlardan biri onu bulup alsın. Eğer yapacaksanız böyle yapın" dedi.

(Yusuf 10)

Diyanet Vakfı Meali:

Onlardan biri: Yusuf'u öldürmeyin, eğer mutlaka yapacaksanız onu kuyunun dibine atın da geçen kervanlardan biri onu alsın (götürsün), dedi.  *

(Yusuf 10)

Edip Yüksel Meali:

Onlardan birisi şöyle dedi: 'Yusuf'u öldürmeyin, onu kuyunun dibine atın. Böyle yaparsanız kervanlardan biri onu bulup götürebilir.'

(Yusuf 10)

Elmalılı Orjinal Meali:

İçlerinden bir söz sahibi, Yusüfü, dedi öldürmeyin de bir kuyu dibinde bırakın ki kafilenin biri onu lekit olarak alsın, eğer yapacaksanız böyle yapın

(Yusuf 10)

Elmalılı Yeni Meali:

İçlerinden biri: "Yusuf'u öldürmeyin de bir kuyu dibinde bırakın ki, onu geçen bir kervan bulup alsın; eğer yapacaksanız böyle yapın!" dedi.

(Yusuf 10)

Erhan Aktaş Meali:

İçlerinden, sözü geçerli olanı: "Yusuf'u öldürmeyin, eğer bir şey yapacaksanız onu bir kuyunun dibine bırakın, kervanlardan biri onu alsın."

(Yusuf 10)

Gültekin Onan Meali:

İçlerinden bir sözcü dedi ki: "Eğer (mutlaka bir şey) yapacaksanız, öldürmeyin Yusuf'u, onu kuyunun derinliklerine bırakıverin de bir yolcu kafilesi alsın."

(Yusuf 10)

Hakkı Yılmaz Meali:

Onlardan bir sözcü, “Yûsuf'u öldürmeyin, o'nu o kuyunun dibine bırakın da oradan geçen kafilenin biri o'nu bulup alsın. Eğer yapacaksanız böyle yapın” dedi.

(Yusuf 10)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

İçlerinden bir konuşmacı demişti ki: “Yusuf’u öldürmeyin. İllaki bir şey yapacaksanız onu bir kuyunun dibine bırakın. (Oradan geçen) bir yolcu kafilesi onu alır.”

(Yusuf 10)

Harun Yıldırım Meali:

İçlerinden bir sözcü dedi ki: “Yusuf’u öldürmeyin. Eğer yapacaksanız, onu kuyunun dibine bırakın da yolcu kafilesinden biri onu alsın.”

(Yusuf 10)

Hasan Basri Çantay:

İçlerinden bir sözcü: "Yuusufu öldürmeyin, onu bir kuyunun dibine bırakın da bir yolcu kaafilesinden biri onu (yetik olarak) alsın. Eğer (mutlakaa) yapacaksanız (bari böyle yapın)" dedi.

(Yusuf 10)

Hayrat Neşriyat Meali:

İçlerinden söz sâhibi olan biri (Yehûda ise): “Yûsuf'u öldürmeyin; onu kuyunun dibine bırakın da, geçen kafilenin biri onu (bulup) alsın; eğer (gerçekten ona bir şey)yapacak kimseler iseniz (bâri böyle yapın!)” dedi.

(Yusuf 10)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Kendilerinden bir sözcü "Eğer (bir şey) yapacaksanız, Yusuf'u öldürmeyin, onu kuyunun dibine atın da yolcu topluluklarından bazısı onu alsın." dedi.

(Yusuf 10)

Hüseyin Atay Meali:

İçlerinden bir sözcü dedi ki: "Yusuf’u öldürmeyin, onu kuyunun derinliklerine bırakın, böyle yaparsanız bir kervan onu bulup alır."

(Yusuf 10)

İbni Kesir Meali:

İçlerinden bir sözcü dedi ki: Yusuf'u öldürmeyin, onu bir kuyunun derinliklerine bırakın da yolculardan bir onu bulup alsın, eğer yapacaksanız.

(Yusuf 10)

İlyas Yorulmaz Meali:

İçlerinden birisi “Yusuf'u öldürmeyin, onu bir kuyunun dibine atın. Eğer bu şekilde yaparsanız, (oradan geçen) bir kervan onu orada bulup götürür” dedi.

(Yusuf 10)

İskender Ali Mihr Meali:

İçlerinden bir sözcü şöyle dedi: “Yusuf’u öldürmeyin. Bir şey yapacaksanız onu, kuyunun dibine atın. Bir yolcu kafilesi, onu bulur.”

(Yusuf 10)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Aralarından sözü geçen biri dedi: «Yok, Yusuf'u öldürmek olmaz. Onu bir kuyunun dibine bırakın da kervanın biri onu oradan alsın. Yapacaksanız, böyle yapın.»

(Yusuf 10)

Kadri Çelik Meali:

Onlardan bir söz sahibi dedi ki: “Yusuf'u öldürmeyin, Eğer (mutlaka bir şey) yapacaksanız, onu bir kuyunun dibine bırakın da (oradan geçen) kafilenin biri onu bulup alsın.”

(Yusuf 10)

Mahmut Kısa Meali:

İçlerinden nisbeten daha insaflı olan biri, “BenceYûsuf’u öldürmeyin; eğer mutlaka bir şey yapacaksanız, onu şehrin dışındaki bir kuyunun içine atın; oradan geçen kervanlardan biri onu alıp uzak diyarlara götürsün. Böylece, elimizi kana bulamadan amacımıza ulaşmış oluruz.” dedi.Bu teklif, diğerleri tarafından da kabul edildi ve sinsi plân uygulanmaya başlandı:

(Yusuf 10)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Sözcü olarak biri:" Yusuf'u öldürmeyin mutlaka bir şey yapacaksanız eğer, Usulca onu bir kuyunun derinliklerine atın yoldan geçen bir kafile bulup alır."

(Yusuf 10)

Mehmet Türk Meali:

İçlerinden (başka) bir sözcü: “Eğer (Yûsuf’a bir şey) yapmak istiyorsanız, Yûsuf’u öldürmeyip, bir yolcu kafilesinin alıp götürmesi için, onu bir kuyunun dibine bırakın.”1 dedi.*

(Yusuf 10)

Muhammed Celal Şems Meali:

Aralarından konuşan biri dedi ki: “Yusuf’u öldürmeyin. Mutlaka bir şey yapacaksanız, kullanılmayan bir kuyunun dibine atın. Kervanın biri (de) onu (görüp) alır.”

(Yusuf 10)

Muhammed Esed Meali:

Bir diğeri: "Hayır, Yusuf'u öldürmeyin!" diye söze karıştı, "Eğer mutlaka bir şey yapmanız gerekiyorsa, o'nu bir kuyunun dibine atın; (nasıl olsa) o'nu (orada) bir kervan bulup yanına alır."

(Yusuf 10)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

İçlerinden biri; "Yusuf'u öldürmeyin," dedi. "Eğer yapacaksanız, bir kuyu dibine bırakın da kafilelerden biri onu bulup alsın."

(Yusuf 10)

Mustafa Çavdar Meali:

İçlerinden bir diğeri; “Yusuf’u öldürmeyin, eğer illa da yapacaksanız onu bir kuyunun derinliklerine bırakın; böylece kervanlardan biri alıp götürsün.” dedi.(Yusuf 10)

Mustafa Çevik Meali:

8-10 Vaktiyle Yusuf’un kardeşleri aralarında şöyle konuşmuşlardı: “Her işi bizim yapmamıza ve sayıca daha da fazla olmamıza rağmen, babamızın yanında Yusuf ve kardeşi daha kıymetli, dolayısıyla babamız bu konuda yanlış yapıyor.” derken içlerinden biri dedi ki: “Madem öyle Yusuf’u öldürelim yahut tekrar aramıza dönemeyeceği uzak bir yere götürüp atalım, böylece babamız da bizi daha çok sevecektir.” Bir diğeri ise, “Yusuf’u öldürmek yerine, kervanların gelip geçtiği yol üzerinde derin bir kuyuya atalım, onu bulup buralardan uzaklara götürürler, biz de böylece kurtulmuş oluruz.” dedi. Ve bunu yapmak üzere anlaştılar.

(Yusuf 10)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Bir diğeri ileri atılarak "Yusuf'u öldürmeyin!" dedi ve ekledi: "İlle de bir şey yapacaksanız, onu bir kuyunun derinliklerine bırakın; nasıl olsa bir kervan gelip ona el koyacaktır."

(Yusuf 10)

Osman Okur Meali:

Onlardan biri: "Yusuf'u öldürmeyin, eğer mutlaka yapacaksanız onu kuyunun dibine atın da geçen kervanlardan biri onu alsın (götürsün)" dedi.

(Yusuf 10)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Onlardan bir söyleyici dedi ki: «Yusuf'u öldürmeyin ve O'nu kuyunun dibine atıverin, O'nu kâfilelerden biri alıverir, eğer siz yapacak kimselerden iseniz» (böyle yapınız).

(Yusuf 10)

Ömer Öngüt Meali:

İçlerinden bir sözcü dedi ki: “Yusuf'u öldürmeyin, onu bir kuyunun dibine atın, geçen bir yolcu kafilesi onu bulup alsın. Eğer yapacaksanız böyle yapın. ”

(Yusuf 10)

Ömer Sevinçgül Meali:

Bir başkası söz alıp, “Hayır, Yusuf’u öldürmeyin. İlle de bir iş yapmak istiyorsanız, onu bir kuyuya atın. Kervanlardan biri buluntu olarak alır gider” dedi.

(Yusuf 10)

Sadık Türkmen Meali:

Onlardan bir sözcü dedi ki: “Yusuf’u öldürmeyin, onu kuyunun dibine salıverip bırakın da kervanlardan biri onu bulup alsın. Eğer yapacaksanız.”

(Yusuf 10)

Seyyid Kutub Meali:

Üvey kardeşlerden biri dedi ki; «Yusuf'u öldürmeyiniz; eğer mutlaka bir şey yapmak istiyorsanız, onu bir kuyunun dibine atınız da yoldan geçecek kervanlardan biri onu çıkarıp alsın.»

(Yusuf 10)

Suat Yıldırım Meali:

İçlerinden biri: "Yusuf'u öldürmeyin de bir kuyu dibine bırakın. Yolcu kafilelerinden biri onu yitik olarak alıp götürsün. Eğer yapacaksanız böyle yapın!" dedi.

(Yusuf 10)

Süleyman Ateş Meali:

İçlerinden bir sözcü: "Yusuf'u öldürmeyin, onu kuyunun dibine atın, kervanlardan biri onu (görüp) alsın; eğer yapacaksanız (böyle yapın)," dedi.

(Yusuf 10)

Süleymaniye Vakfı Meali:

İçlerinden sözü dinlenen biri şöyle dedi: "Yusuf'u öldürmeyin, o su çukurunun dibine bırakın da kervanlardan biri onu alsın. Yapacaksanız böyle yapın."

(Yusuf 10)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

İçlerinden biri: "Yusuf'u öldürmeyin. Eğer ona mutlaka bir şey yapacaksanız, onu yolcuların bulabileceği bir kuyuya atın" dedi.

(Yusuf 10)

Şaban Piriş Meali:

İçlerinden biri: -Yusuf'u öldürmeyin, onu bir kuyunun derinliklerine bırakın. Yolculardan biri alıp götürsün. Yapacaksanız böyle yapın, dedi.

(Yusuf 10)

Talat Koçyiğit Meali:

İçlerinden biri ise, şöyle demişti: "Yûsufu öldürmeyin. Eğer herhalde bir şey yapacak iseniz, onu bir kuyunun dibine atın ki, bir yolcu kafilesi onu bulup alsın."

(Yusuf 10)

Tefhimul Kuran Meali:

Onlardan bir sözcü dedi ki: «Eğer (mutlaka bir şey) yapacaksanız, öldürmeyin Yusuf'u, onu kuyunun derinliklerine bırakıverin de bir yolcu kafilesi onu alsın.»

(Yusuf 10)

Ümit Şimşek Meali:

İçlerinden biri “Yusuf'u öldürmeyin,” dedi. “Eğer yapacaksanız, bir kuyu dibine bırakın da kafilelerden biri onu bulup alsın.”

(Yusuf 10)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İçlerinden söz alan biri şöyle konuştu: "Yusuf'u öldürmeyin. Onu bir kuyunun dibine bırakın; gelip geçen kafilelerden biri onu bulup alır. Yapacaksanız böyle yapın!"

(Yusuf 10)