12. Yusuf Suresi / 12.ayet

“Yarın onu bizimle beraber gönder, doyasıya gezsin, oynasın. Biz onu gözümüz gibi koruruz.” dediler.

Mustafa Çavdar Meali

Yusuf 12 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Yarın onu bizimle yolla da bolbol yesin, içsin, oynasın ve biz onu mutlaka koruruz.

(Yusuf 12)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

“Sen onu yarın bizimle (beraber kırlara) gönder, gönlünce gezsin, oynasın. Elbette biz onu koruyup-gözetiriz.”

(Yusuf 12)

Abdullah Parlıyan Meali:

Bırak O'nu yarın bizimle gelsin, gezip oynasın; onu koruyup gözeteceğimizden hiç endişen olmasın!”

(Yusuf 12)

Adem Uğur Meali:

Yarın onu bizimle beraber (kıra) gönder de bol bol yesin (içsin), oynasın. Biz onu mutlaka koruruz."

(Yusuf 12)

Ahmet Hulusi Meali:

"Yarın Onu bizimle beraber yolla da serbestçe gezip oynasın... Şüphesiz biz Onu koruyucularız. "

(Yusuf 12)

Ahmet Tekin Meali:

“Yarın onu bizimle gönder. Gezsin, bol bol yesin, içsin, oynasın. Kesinlikle biz onu koruyacak güce sahibiz.” dediler.

(Yusuf 12)

Ahmet Varol Meali

Yarın onu bizimle birlikte gönder gezsin ve oynasın. Biz onu mutlaka koruruz."

(Yusuf 12)

Ali Bulaç Meali:

"Sen onu yarın bizimle gönder, gönlünce gezsin, oynasın. Elbette biz onu koruyup gözetiriz."

(Yusuf 12)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Yarın, onu bizimle beraber (gezintiye) gönder de gezsin oynasın, muhakkak biz onun koruyucularıyız.”

(Yusuf 12)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Yarın bizimle gönder de gezip oynasın; kesinlikle, Onu gözeteceğiz!"

(Yusuf 12)

Ali Ünal Meali:

“Ne olur, yarın onu bizimle gönder de yesin içsin, oynasın. Hiç şüphen olmasın ki, biz onu koruruz.”

(Yusuf 12)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Yarın onu bizimle beraber gönder; yesin, içsin, oynasın. Ve şüphesiz, biz onu koruruz.”

(Yusuf 12)

Bayraktar Bayraklı Meali:

"Yarın onu bizimle beraber gönder de, bol bol gezsin, oynasın. Biz onu mutlaka koruruz."

(Yusuf 12)

Bekir Sadak Meali:

(11-12) Bunun uzerine «Ey babamiz! Yusuf'un iyiligini istedigimiz halde, onu nicin bize emniyet etmiyorsun? Yarin onu bizimle beraber gonder de gezsin oynasin, biz onu herhalde koruruz» dediler.

(Yusuf 12)

Besim Atalay Meali:

Yarın gönder bizimle de, gezsin, oynasın, biz onu gözetiriz»

(Yusuf 12)

Celal Yıldırım Meali:

yarın bizimle gönder de gezip oynasın ; şüphesiz ki onu koruyup gözetiriz.»

(Yusuf 12)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Yarın onu bizimle beraber gönder de yesin içsin gezip eğlensin. Şüphesiz biz onu koruruz.

(Yusuf 12)

Diyanet İşleri Eski Meali:

11,12. Bunun üzerine "Ey babamız! Yusuf'un iyiliğini istediğimiz halde, onu niçin bize emniyet etmiyorsun? Yarın onu bizimle beraber gönder de gezsin oynasın, biz onu herhalde koruruz" dediler.

(Yusuf 12)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

"Yarın onu bizimle beraber gönder de gezip oynasın. Şüphesiz biz onu koruruz."

(Yusuf 12)

Diyanet Vakfı Meali:

Yarın onu bizimle beraber (kıra) gönder de bol bol yesin (içsin), oynasın. Biz onu mutlaka koruruz.»

(Yusuf 12)

Edip Yüksel Meali:

'Onu bizimle birlikte yolla ki koşup oynasın. Kuşkusuz biz onu koruyacağız.'

(Yusuf 12)

Elmalılı Orjinal Meali:

Yarın bizimle beraber gönder gezsin oynasın şüphesiz, biz onu gözetiriz

(Yusuf 12)

Elmalılı Yeni Meali:

Yarın onu bizimle gönder, gezsin oynasın. şüphesiz biz onu gözetiriz." dediler.

(Yusuf 12)

Erhan Aktaş Meali:

"Onu, yarın bizimle beraber gönder. Dilediğince gezip eğlensin. Biz ona sahip çıkarız."

(Yusuf 12)

Gültekin Onan Meali:

"Sen onu yarın bizimle gönder, gönlünce gezsin, oynasın. Elbette biz onu koruyup gözetiriz."

(Yusuf 12)

Hakkı Yılmaz Meali:

(11,12) Onlar dediler ki: “Ey babamız! Sen bize Yûsuf için neden güvenmiyorsun? Hâlbuki biz kesinlikle o'nun iyiliğini istiyoruz. Yarın o'nu bizimle beraber gönder de bol bol yesin, oynasın. Ve şüphesiz biz o'nu kesinlikle koruyucularız.”

(Yusuf 12)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Onu yarın bizimle beraber yolla, eğlensin, oynasın. Hiç şüphesiz onu koruyup kollarız.”

(Yusuf 12)

Harun Yıldırım Meali:

“Sen onu bizimle gönder de gönlünce gezsin, oynasın. Biz onu mutlaka koruruz.”

(Yusuf 12)

Hasan Basri Çantay:

"Yarın onu bizimle beraber (kıra) gönder de bol bol yesin, oynasın. Şübhesiz biz onun koruyucularıyız".

(Yusuf 12)

Hayrat Neşriyat Meali:

“Yarın onu bizimle berâber gönder; bol bol yesin (içsin), oynasın! Şübhe yok ki biz, onu gerçekten muhâfaza edicileriz.”

(Yusuf 12)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(11-12) [kardeşleri] "Ey babamız! Senin için ne var ki Yusuf konusunda bize güvenmiyorsun? Gerçekten biz, ona nasihatçıyız. Yarın, onu bizimle gönder de bol bol yesin ve oynasın. Gerçekten biz onu mutlaka koruyacağız." dediler.

(Yusuf 12)

Hüseyin Atay Meali:

Yarın onu bizimle beraber gönder, eğlensin ve oynasın. Ve doğrusu, biz onu koruyabiliriz."

(Yusuf 12)

İbni Kesir Meali:

Yarın onu bizimle beraber gönder de gezsin, oynasın. Şüphesiz biz, onu koruruz.

(Yusuf 12)

İlyas Yorulmaz Meali:

“Yarın onu bizimle beraber gönder gezsin, oynasın. Biz onu koruruz” dediler.

(Yusuf 12)

İskender Ali Mihr Meali:

Yarın onu bizimle gönder. Bol bol yesin ve oynasın. Ve muhakkak ki; biz, onu gerçekten muhafaza edenleriz (koruyanlarız).

(Yusuf 12)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Yarın Yusuf'u bizimle birlikte gönder. Yesin içsin, koşsun oynasın. Biz ona bakarız.»

(Yusuf 12)

Kadri Çelik Meali:

“Sen onu yarın bizimle gönder de gönlünce gezsin ve oynasın. Kuşkusuz biz onu koruyup gözeticileriz.”

(Yusuf 12)

Mahmut Kısa Meali:

“Yarın çıkacağımız gezintide onun da bize katılmasına izin ver de, çocukcağız kırlarda, bayırlarda gönlünce gezip oynasın. Sen hiç merak etme, biz onu gözümüz gibi koruruz!”

(Yusuf 12)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Uysun bize yarın gönlünce eğlensin oynasın, onu koruyup kollarız, bizimle gönder.

(Yusuf 12)

Mehmet Türk Meali:

“Sen onu yarın bizimle gönder. Gönlünce yesin-içsin, oynasın. Biz onu kesinlikle koruruz.” (dediler.)

(Yusuf 12)

Muhammed Celal Şems Meali:

“Yarın onu bizimle beraber gönder. Orada rahat yer, (içer) ve oynar. Şüphesiz biz, onun koruyucuları oluruz.”

(Yusuf 12)

Muhammed Esed Meali:

Bırak o'nu yarın bizimle gelsin, gezip oynasın; o'na göz kulak olacağımızdan en küçük bir şüphen olmasın!"

(Yusuf 12)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"Onu yarın bizimle gönder de gezip oynasın. Biz ona göz kulak oluruz."

(Yusuf 12)

Mustafa Çavdar Meali:

“Yarın onu bizimle beraber gönder, doyasıya gezsin, oynasın. Biz onu gözümüz gibi koruruz.” dediler.(Yusuf 12)

Mustafa Çevik Meali:

11-12 Nihayet anlaştıklarını uygulamak üzere babalarına giderek, “Baba, bizler Yusuf’u çok sevmemize rağmen, nedense sen hep onu bizden uzak tutuyorsun, bize güvenmiyorsun. İzin ver o da yarın bizimle gelip oynasın ve eğlensin, biz onu canımız gibi koruyup kollarız, sen rahat ol ve bize güven.” dediler.

(Yusuf 12)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Bırak onu, yarın bizimle birlikte koşup oynasın; bizim onu koruyacağımızdan en ufak kuşkun olmasın."

(Yusuf 12)

Osman Okur Meali:

Yarın onu bizimle beraber (kıra) gönder de bol bol yesin (içsin), oynasın. Biz onu mutlaka koruruz.»

(Yusuf 12)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

«O'nu yarın bizimle beraber gönder, bol bol meyve yesin ve oynasın. Ve şüphe yok ki, biz O'nu elbette muhafaza edicileriz.»

(Yusuf 12)

Ömer Öngüt Meali:

“Yarın onu bizimle beraber gönder de bol bol yesin, oynasın, biz onu mutlaka koruruz. ”

(Yusuf 12)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Yarın onu bizimle gönder de gezsin, oynasın. Hiç kuşkun olmasın, biz onu gözetiriz.

(Yusuf 12)

Sadık Türkmen Meali:

Yarın, bizimle birlikte onu da gönder, gönlünce gezsin ve oynasın. Şüphesiz ki biz onu koruruz...”

(Yusuf 12)

Seyyid Kutub Meali:

Yarın onu bizimle birlikte kıra gönder; yesin, içsin, eğlensin, biz ona kesinlikle göz kulak oluruz.

(Yusuf 12)

Suat Yıldırım Meali:

(11-12) (Onlar buna karar verdikten sonra bir gün babalarına varıp:) "Sevgili Babamız! dediler, sen neden güvenip de Yusuf'u bize emanet etmiyorsun. Oysa biz onu çok seviyoruz. Ona samimiyetle bağlıyız." "Yarın onu bizimle gönder, gezsin oynasın, biz ona çok iyi sahip çıkarız."

(Yusuf 12)

Süleyman Ateş Meali:

"Yarın onu da bizimle beraber (kıra) gönder, gezsin, oynasın; biz onu elbette koruruz."

(Yusuf 12)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Yarın onu bizimle gönder de yesin içsin, eğlensin. Biz onu iyi koruruz."

(Yusuf 12)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

"Yarın onu bizimle gönder de gezip oynasın. Biz onu her türlü tehlikeden koruruz" dediler.

(Yusuf 12)

Şaban Piriş Meali:

Yarın onu da bizimle beraber gönder. Gezsin, oynasın, biz onu koruruz, dediler.

(Yusuf 12)

Talat Koçyiğit Meali:

"Yarın onu bizimle gönder; gülüp oynasın. Biz onu elbette koruruz."

(Yusuf 12)

Tefhimul Kuran Meali:

«Sen onu yarın bizimle gönder, gönlünce gezsin, oynasın. Kuşkusuz biz onu koruyup gözetiriz.»

(Yusuf 12)

Ümit Şimşek Meali:

“Onu yarın bizimle gönder de gezip oynasın. Biz ona göz kulak oluruz.”

(Yusuf 12)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Yarın onu bizimle gönder, gezip oynasın. Kuşkun olmasın biz onu çok güzel korur, gözetiriz."

(Yusuf 12)