12. Yusuf Suresi / 13.ayet

Babaları onlara: “Onu alıp götürmeniz, beni kaygılandırır. Korkarım ki dalgın olduğunuz bir anda onu kurt kapar götürür.” dedi.

Mustafa Çavdar Meali

Yusuf 13 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Yakup, onu götürür, giderseniz kederlenirim ben ve korkarım ki siz, ondan gaflet edersiniz de gelip kurt yer onu demişti.

(Yusuf 13)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Hz. Yakub) Dedi ki: “Sizin onu götürmeniz gerçekten beni üzecektir ve siz ondan habersiz iken onu bir kurdun yemesinden korkup endişe etmekteyim.” (Bu sözlerle Hz. Yakub, farkında olmadan kötü niyetli oğullarına; “Yusuf’u kurt yedi” mazeretini sunuvermişti.)

(Yusuf 13)

Abdullah Parlıyan Meali:

“Doğrusu onu götürmeniz beni çok üzer. Gözden uzak tuttuğunuz bir anda, O'nu kurdun yemesinden korkuyorum.”

(Yusuf 13)

Adem Uğur Meali:

(Babaları) dedi ki: Onu götürmeniz beni mutlaka üzer. Siz ondan habersizken onu bir kurdun yemesinden korkarım.

(Yusuf 13)

Ahmet Hulusi Meali:

(Yakup) dedi ki: "Onu götürmeniz beni muhakkak üzer... Siz Onunla ilgilenmezken Onu kurdun kapmasından korkarım. "

(Yusuf 13)

Ahmet Tekin Meali:

Babaları: “Onu götürmeniz beni üzer. Korkarım ki onu bir kurt yer de, sizin haberiniz olmaz.” dedi.

(Yusuf 13)

Ahmet Varol Meali

Dedi ki: "Onu götürmeniz gerçekten beni üzer ve siz kendisinden habersiz iken onu kurdun yemesinden korkarım."

(Yusuf 13)

Ali Bulaç Meali:

Dedi ki: "Sizin onu götürmeniz gerçekten beni üzer ve siz ondan habersiz iken onu kurdun yemesinden korkuyorum."

(Yusuf 13)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Babaları dedi ki: “- Onu götürmeniz, cidden beni endişeye düşürür. Siz kendisinden habersiz bulunurken onu kurt yemesinden korkarım.”

(Yusuf 13)

Ali Rıza Sefa Meali:

Dedi ki: "Onu götürmeniz, beni gerçekten üzer. Habersiz olduğunuz bir sırada, bir kurdun, Onu yemesinden korkarım!"

(Yusuf 13)

Ali Ünal Meali:

Yakup, “O’nu alıp götürmeniz, beni gerçekten üzer.” mukabelesinde bulundu: “Siz O’nu unutup kendinizle meşgulken bir kurdun gelip O’nu yemesinden korkarım.”

(Yusuf 13)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Yakub: “Sizin onu götürmeniz, şüphesiz beni üzer. Siz ondan habersiz iken, kurdun onu yemesinden korkarım” dedi.

(Yusuf 13)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Ya'kub şöyle dedi: "Onu götürmeniz beni mutlaka üzer. Siz ondan habersizken, onu bir kurdun yemesinden korkarım."

(Yusuf 13)

Bekir Sadak Meali:

Babalari, «Onu goturmeniz beni uzuyor; siz farkina varmadan onu kurdun yemesinden korkarim» dedi.

(Yusuf 13)

Besim Atalay Meali:

O dedi ki: «Onu götürmeniz bana kaygı veriyor, siz dalgın bulunurken, onu, kurt yemesinden korku duymaktayım ben»

(Yusuf 13)

Celal Yıldırım Meali:

(Babaları:) «Doğrusu onu alıp götürmeniz beni çok üzer ve sizin haberiniz yokken onu kurt yer diye korkuyorum,» dedi.

(Yusuf 13)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Babaları/Yakub) dedi ki: “Doğrusu onu götürmeniz beni üzer, siz ondan habersiz iken onu kurt yer diye korkuyorum.”

(Yusuf 13)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Babaları, "Onu götürmeniz beni üzüyor; siz farkına varmadan onu kurdun yemesinden korkarım" dedi.

(Yusuf 13)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Babaları, "Doğrusu onu götürmeniz beni üzer, siz ondan habersiz iken onu kurt yer, diye korkuyorum."

(Yusuf 13)

Diyanet Vakfı Meali:

(Babaları) dedi ki: Onu götürmeniz beni mutlaka üzer. Siz ondan habersizken onu bir kurdun yemesinden korkarım.  *

(Yusuf 13)

Edip Yüksel Meali:

Dedi ki: 'Onu götürmeniz beni endişelendirir. Korkarım ki haberiniz yokken onu kurt yer.'

(Yusuf 13)

Elmalılı Orjinal Meali:

Beni, dedi: onu götürmeniz her halde mahzun eder ve korkarım ki onu kurt yer de haberiniz olmaz

(Yusuf 13)

Elmalılı Yeni Meali:

Babası: "Onu götürmeniz, beni mutlaka üzer ve korkarım, onu kurt yer, haberiniz olmaz!" dedi.

(Yusuf 13)

Erhan Aktaş Meali:

"Onu götürmeniz beni tasalandırır." dedi. "Sizin ondan habersiz olduğunuz bir sırada kurdun onu yemesinden korkarım."

(Yusuf 13)

Gültekin Onan Meali:

Dedi ki: "Sizin onu götürmeniz gerçekten beni üzer ve siz ondan habersiz iken onu kurdun yemesinden korkuyorum."

(Yusuf 13)

Hakkı Yılmaz Meali:

Babaları dedi ki: “Onu götürmeniz beni üzer ve siz o'na karşı duyarsız/ ilgisiz iken o'nu kurt yemesinden korkarım.”

(Yusuf 13)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Demişti ki: “(Yollarım yollamasına da) onu götürmeniz beni üzer ve siz ondan habersizken bir kurdun onu yemesinden korkarım.”

(Yusuf 13)

Harun Yıldırım Meali:

Dedi ki: “Sizin onu götürmeniz gerçekten beni üzer ve siz ondan habersiz iken onu kurdun yemesinden korkuyorum.”

(Yusuf 13)

Hasan Basri Çantay:

Dedi: "Onu götürmeniz muhakkak ki beni tasaya düşürür. Siz kendisinden gaafil, gaafil bulunurken onu kurt (gelib) yemesinden korkarım".

(Yusuf 13)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Ya'kub) dedi ki: “Onu götürmeniz beni hakikaten üzer; çünki siz ondan habersiz kimseler iken, onu kurdun yemesinden korkarım!”

(Yusuf 13)

Hubeyb Öndeş Meali: /

[Babaları] "Onu götürmeniz, gerçekten beni çok üzer. Siz, ondan [Yusuf'tan] bihaber iken kurtun onu yemesinden korkuyorum" dedi.

(Yusuf 13)

Hüseyin Atay Meali:

Dedi ki: "Doğrusu, onu götürmeniz beni üzüyor. Siz ondan dalgın olduğunuz bir anda, kurdun onu yemesinden korkuyorum."

(Yusuf 13)

İbni Kesir Meali:

Dedi ki: Onu götürmeniz doğrusu beni tasaya düşürüyor. Siz, ondan habersizken onu kurdun yemesinden korkuyorum.

(Yusuf 13)

İlyas Yorulmaz Meali:

Babaları “Onu götürmeniz beni üzüntüye (endişeye) sevk ediyor. Siz işlerinize dalıp yalnız bıraktığınızda onu bir kurdun kapıp yemesinden korkuyorum” dedi.

(Yusuf 13)

İskender Ali Mihr Meali:

(Babası) şöyle dedi: “Onunla gitmeniz muhakkak ki; gerçekten beni mahzun eder. Ve ben, siz ondan gâfilken, onu bir kurdun yemesinden korkarım.”

(Yusuf 13)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Yakup dedi: «Çünkü sizin Yusuf'u alıp götürmeniz ne de olsa beni kaygılandırır. Sizin dalıp gittiğiniz bir sırada korkarım kurt gelip onu yemesin.»

(Yusuf 13)

Kadri Çelik Meali:

(Babaları) Dedi ki: “Sizin onu götürmeniz gerçekten beni üzer ve siz ondan habersiz iken onu kurdun yemesinden korkuyorum.”

(Yusuf 13)

Mahmut Kısa Meali:

Babaları, “Onu götürmeniz beni gerçekten çok üzer. Çünkü onun bir an bile yanımdan uzak kalmasına dayanamam. Ayrıca, gideceğiniz yer tehlikelerle dolu. Sizbaşka işlerle meşgul olurken, bir anlık dalgınlığınıza denk gelir de, kurdun biri onu kapar diye endişe ediyorum!” dedi.

(Yusuf 13)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

"Sizin onu götürmeniz beni üzer. Sizinle iken bir an onu gözden uzak tutar, Usulca bir kurdun yemesinden korkarım. Sizin bundan haberiniz olmaz" demiştir.

(Yusuf 13)

Mehmet Türk Meali:

(Yâkûb): “Ben gerçekten onu götürmenize dayanamam,1 (ayrıca) sizin haberiniz yokken onu bir kurdun yemesinden de korkarım.” dedi.2 *

(Yusuf 13)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Yakub) dedi ki: “(Yanınızda) onu götürmeniz, şüphesiz beni endişelendirir. Siz ondan habersizken bir kurtun (gelip,) onu yemesinden korkarım.”

(Yusuf 13)

Muhammed Esed Meali:

"Doğrusu, o'nu götürmeniz beni kaygılandırıyor" diye karşılık verdi (Yakub), "gözden uzak tuttuğunuz bir anda o'nu kurdun kapmasından korkuyorum!"

(Yusuf 13)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Dedi ki; "Onu alıp götürmeniz beni çok çok üzer. Ve korkarım ki, siz ondan habersiz bir durumdayken onu kurt yer."

(Yusuf 13)

Mustafa Çavdar Meali:

Babaları onlara: “Onu alıp götürmeniz, beni kaygılandırır. Korkarım ki dalgın olduğunuz bir anda onu kurt kapar götürür.” dedi.(Yusuf 13)

Mustafa Çevik Meali:

13-14 Babaları Yakub da onlara şöyle dedi: “Sizin onu götürmeniz beni endişelendirir, dalgınlıkla onu ihmal edebilir, kurda kuşa kaptırırsınız, o yüzden korkuyorum.” dedi. Bunun üzerine de onlar, “Biz bu kadar kalabalık olmamıza rağmen onu kurda kuşa kaptırırsak yazıklar olsun bize.” dediler.

(Yusuf 13)

Mustafa İslamoğlu Meali:

(Yakub) dedi ki: "Bakın, onu götürmeniz beni endişelendiriyor: Siz dalgınlıkla onu ihmal edersiniz de, sonunda onu kurt kapar diye korkuyorum."

(Yusuf 13)

Osman Okur Meali:

(Babaları) dedi ki: Onu götürmeniz beni mutlaka üzer. Siz ondan habersizken onu bir kurdun yemesinden korkarım.

(Yusuf 13)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Dedi ki: «O'nu alıp götürmeniz şüphesiz ki beni mahzun eder. Ve siz ondan gâfil bulunduğunuz halde O'nu kurdun yemesinden korkarım.»

(Yusuf 13)

Ömer Öngüt Meali:

Dedi ki: “Onu götürmeniz cidden beni üzer, endişeye düşürür. Siz farkına varmadan onu bir kurdun yemesinden korkarım. ”

(Yusuf 13)

Ömer Sevinçgül Meali:

Yakup, “Onu götürmeniz beni üzer. Korkarım, sizin dalgın bir anınızda onu kurt yer” dedi.

(Yusuf 13)

Sadık Türkmen Meali:

Dedi ki: “Onu götürmeniz, beni çok üzer; onu kurdun yemesinden korkarım, siz ondan habersizken!”

(Yusuf 13)

Seyyid Kutub Meali:

Babaları dedi ki; «Onu götürmeniz beni üzer, ayrılığına dayanamam; ayrıca korkarım ki, siz farkında olmadan onu kurt kapar.»

(Yusuf 13)

Suat Yıldırım Meali:

Babaları: "Onu götürmeniz beni meraklandırır. Korkarım ki siz farkında olmadan, onu kurt yer." dedi.

(Yusuf 13)

Süleyman Ateş Meali:

(Ya'kub) Dedi ki: "Onu götürmeniz beni üzer; korkarım ki, sizin haberiniz yokken onu kurt yer!"

(Yusuf 13)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Dedi ki "Aslında ben, alıp götürürsünüz dalgın bir anınızda onu kurt yer, diye kaygılanıyorum"

(Yusuf 13)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Babaları: "Onu götürmenizden endişeleniyorum; farkında olmadığınız bir sırada onu kurt kapar diye korkuyorum" dedi.

(Yusuf 13)

Şaban Piriş Meali:

Babaları: -Eğer onu götürürseniz tasalanırım. Siz ondan habersizken, Onu bir kurt yemesinden korkarım, dedi.

(Yusuf 13)

Talat Koçyiğit Meali:

Babaları ise şöyle demişti: "Sizin onu götürmeniz beni kaygılandırıyor. (Oyun yüzünden onu ihmal ettiğiniz anda, bir kurdun onu yemesinden korkuyorum"

(Yusuf 13)

Tefhimul Kuran Meali:

Dedi ki: «Sizin onu götürmeniz gerçekten beni üzer ve siz ondan habersiz iken onu kurdun yemesinden korkuyorum.»

(Yusuf 13)

Ümit Şimşek Meali:

Babaları “Onu alıp götürmeniz beni üzer,” dedi. “Siz farkında olmadan onu kurt yer diye korkuyorum.”

(Yusuf 13)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dedi ki: "Onu götürmeniz beni çok çok üzer. Ve korkarım ki siz ondan habersiz bir haldeyken onu kurt yer."

(Yusuf 13)