12. Yusuf Suresi / 29.ayet

“Ey Yusuf, bu olayı yaşanmamış say! Ey kadın, sen de suçundan dolayı kocandan af dile. Çünkü yanlış yapan sensin.”

Bknz: (24/10)

Mustafa Çavdar Meali

Yusuf 29 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ey Yusuf, sen de bu meseleyi bırak artık ve sen ey kadın, suçundan tövbe et, şüphe yok ki sen, hata işleyenlerdensin.

(Yusuf 29)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Aziz:) “Ey Yusuf, sen bundan (bu kadından ve bu olaydan) uzak dur (ve unut) ” demiş. (Karısına ise:) “Sen de bu günahın sebebiyle (benden özür) bağışlanma dile; doğrusu sen kabahat işleyenlerden oldun! (Böylece olay kapansın. Hz. Yusuf da, bu suçu işlemiş gibi zindana atılsın ki, herkes öyle sanıp şerefimiz kurtarılsın... ” şeklinde örtbas etmeye çalışmıştı.)

(Yusuf 29)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ey Yûsuf! Sen de bu olayın üstünde durma, kimseye de söyleme! Ve ey kadın! Sen de işlediğin günahtan ötürü bağışlanma dile, çünkü sen gerçekte hatası büyük olan birisin.”

(Yusuf 29)

Adem Uğur Meali:

Ey Yusuf! Sen bundan (olanları söylemekten) vazgeç! (Ey kadın!) Sen de günahının affını dile! Çünkü sen günahkârlardan oldun

(Yusuf 29)

Ahmet Hulusi Meali:

"Yusuf... Yüz çevir bundan (bu olanları unut)... (Kadın!) sen de suçun için bağışlanma dile... Muhakkak ki sen büyük bir yanlış yaptın. "

(Yusuf 29)

Ahmet Tekin Meali:

Kadının akrabası: “Ey Yûsuf, sen bu konuyu hiçbir yerde açma. Sen de (ey Züleyha) günahından dolayı af dile. Sen hata edenlerden, günahkârlardansın.” dedi.

(Yusuf 29)

Ahmet Varol Meali

Yusuf, sen bundan yüz çevir. Sen de günâhının bağışlanmasını dile. Doğrusu sen günâhkârlardan oldun."

(Yusuf 29)

Ali Bulaç Meali:

"Yusuf, sen bundan yüz çevir. Sen de (kadın) günahın dolayısıyla bağışlanma dile. Doğrusu sen günahkarlardan oldun."

(Yusuf 29)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Yûsuf! Sen bu işi söylemekten vazgeç. Ey hanım! Sen de günahına Allah'dan mağfiret dile; doğrusu sen büyük günâhkarlardan oldun.” dedi.

(Yusuf 29)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Yusuf, sen bunu unut!" "Sen de suçun için bağışlanma dile. Kuşkusuz, suçlulara katıldın!"

(Yusuf 29)

Ali Ünal Meali:

Yusuf’a da, “Yusuf, sen bu işi unut; kimseye de bahsetme!” tavsiyesinde bulundu ve tekrar eşine dönüp, “Günahın için bağışlanma dile. Büyük bir hata işledin.” diye konuştu.

(Yusuf 29)

Bahaeddin Sağlam Meali:

“Ey Yusuf! Sen bundan vazgeç, (kimseye bir şey söyleme, Ey Züleyha!) Sen de Allah’tan bağışlanmayı dile. Şüphesiz sen yanlış yapmışsın.”

(Yusuf 29)

Bayraktar Bayraklı Meali:

"Ey Yusuf! Sen bunları söylemekten vazgeç! Ey kadın! Sen de günahının affını dile! Çünkü sen günahkarlardan oldun."

(Yusuf 29)

Bekir Sadak Meali:

(28-29) Kocasi gomlegin arkadan yirtilmis oldugunu gorunce, karisina hitaben «Dogrusu bu sizin hilenizdir, siz kadinlarin fendi buyuktur» dedi. Yusuf'a donerek: «Yusuf! Sen bundan kimseye bahsetme"; kadina donerek: «Sen de gunahinin bagislanmasini dile, cunku suclulardansÙn» dedi. *

(Yusuf 29)

Besim Atalay Meali:

«Yusuf, bundan yüz çevir! Sen de günahına tövbe et kadın! Sen günahlı olanlardansın»

(Yusuf 29)

Celal Yıldırım Meali:

«Ey Yûsuf! Sen bu (konuyu açmak)dan vazgeç; ey kadın, sen de günahından dolayı bağışlanma dile. Günkü elbette sen günah işleyenlerden oldun.»

(Yusuf 29)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Vezir: “Ey) Yusuf! Sen bu olayın üstünde durma (kimseye bir şey söyleme)! Ve (Züleyha) sen de işlediğin günahtan ötürü bağışlanma dile, çünkü sen günah işleyenlerden birisi oldun” dedi.

(Yusuf 29)

Diyanet İşleri Eski Meali:

28,29. Kocası gömleğin arkadan yırtılmış olduğunu görünce, karısına hitaben "Doğrusu bu sizin hilenizdir, siz kadınların fendi büyüktür" dedi. Yusuf'a dönerek: "Yusuf! Sen bundan kimseye bahsetme"; kadına dönerek: "Sen de günahının bağışlanmasını dile, çünkü suçlulardansın" dedi.*

(Yusuf 29)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

"Ey Yusuf! Sen bundan sakın kimseye bahsetme. (Ey Kadın,) sen de günahının bağışlanmasını dile. Çünkü sen günah işleyenlerdensin."

(Yusuf 29)

Diyanet Vakfı Meali:

«Ey Yusuf! Sen bundan (olanları söylemekten) vazgeç! (Ey kadın!) Sen de günahının affını dile! Çünkü sen günahkârlardan oldun»

(Yusuf 29)

Edip Yüksel Meali:

'Yusuf, sen bu olayı unut. Sen de (ey kadınım) günahından dolayı bağışlanma dile. Sen hata işledin.'

(Yusuf 29)

Elmalılı Orjinal Meali:

Yusüf, sakın bundan bahsetme, sen de kadın, günahına istiğfar et, cidden sen büyük günahkarlardan oldun

(Yusuf 29)

Elmalılı Yeni Meali:

Yusuf, sakın bundan söz etme; sen de kadın, günahının bağışlanmasını dile; sen gerçekten büyük günahkarlardan oldun!" dedi.

(Yusuf 29)

Erhan Aktaş Meali:

"Yusuf! Bundan kimseye söz etme. Sen de suçundan dolayı bağışlanma dile. Hatalı olan sensin!" dedi.

(Yusuf 29)

Gültekin Onan Meali:

"Yusuf sen bundan yüz çevir. Sen de (kadın) günahın dolayısıyla bağışlanma dile. Doğrusu sen günahkarlardan oldun."

(Yusuf 29)

Hakkı Yılmaz Meali:

(28,29) Artık ne zaman ki Yûsuf'un efendisi, Yûsuf'un gömleğinin arkadan yırtılmış olduğunu gördü, “Şüphesiz bu, siz kadınların fendinizdendir. Gerçekten de sizin fendiniz çok büyüktür. Yûsuf! Sen bundan vazgeç. Kadın! Sen de günahın için bağışlanma dile. Şüphesiz sen hata edenlerden oldun” dedi.

(Yusuf 29)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

(Yusuf’a dönüp:) “Ey Yusuf! Bu işten vazgeç (peşine düşme)!” (demiş,) (hanımına ise:) “Günahın için bağışlanma dile. Çünkü sen günahkârlardan oldun.” (demişti.)

(Yusuf 29)

Harun Yıldırım Meali:

“Yusuf, sen bundan vazgeç. Sen de günahının bağışlanmasını dile! Çünkü sen günahkârlardan oldun.”

(Yusuf 29)

Hasan Basri Çantay:

"Yuusuf, sen bundan (bu mes'eleyi söylemekden) vazgeç. (Ey kadın) sen de günahına istiğfar et. Çünkü sen cidden günahkarlardan oldun".

(Yusuf 29)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Sonra şöyle dedi:) “Yûsuf! (Sen) bundan vazgeç (bunu kimseye anlatma)! (Ey kadın! Sen de) günâhın için mağfiret dile! Çünki sen, günahkârlardan oldun.”

(Yusuf 29)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Yusuf! Sen bundan [bu durumdan] vazgeç; [Ey kadın!]¹ cezayı gerektiren işin için bağışlanma iste. Gerçekten sen, hata edenlerden oldun.

(Yusuf 29)

Hüseyin Atay Meali:

Yusuf! Sen buna aldırma. Kadın! Sen de suçunun bağışlanmasını dile! Doğrusu, sen yanılanlardansın" dedi.

(Yusuf 29)

İbni Kesir Meali:

Yusuf; sen bundan vazgeç. Ey kadın; sen de günahının bağışlanmasını dile. Çünkü sen, gerçekten suçlulardan oldun.

(Yusuf 29)

İlyas Yorulmaz Meali:

Yusuf (kendinden istifade etmek isteyen kadına) “Artık bu arzudan vazgeç ve yaptığın bu hatadan dolayı (kocandan) bağışlanma dile. Çünkü, kesinlikle hatalı davranan sendin” dedi.

(Yusuf 29)

İskender Ali Mihr Meali:

Yusuf, sen bundan yüz çevir. Ve (sen) de (kadın) günahın için mağfiret dile. Muhakkak ki; sen, kasten günah işleyenlerden oldun.

(Yusuf 29)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

«Ey Yusuf Sen olanları unut artık! Sen de işlediğin günahtan dolayı Allah'tan yarlıgama dile. Çünkü suçlu olan sensin.»

(Yusuf 29)

Kadri Çelik Meali:

“Yusuf, sen bundan yüz çevir. Sen de (kadın), günahından ötürü bağışlanma dile. Doğrusu sen hata edenlerden oldun.”

(Yusuf 29)

Mahmut Kısa Meali:

“Yûsuf; lütfen bu olayı unut ve hiç kimseye bir şey anlatma ve ey kadın; sen de günahından dolayı tövbe ve istiğfar et! Allah’tan af ve mağfiret iste! Çünkü sen, gerçekten büyük bir günah işledin!” diyerek olup bitenleri örtbas etmek istedi. Fakat olayın yayılmasına engel olamadı:

(Yusuf 29)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

"Sen bu olayı bırak kalsın ey Yusuf. Sen de (Züleyha) af dile günahından Üzerindeki vebali kaldır. Çünkü sen gerçekten günahkarlardan oldun

(Yusuf 29)

Mehmet Türk Meali:

“Ey Yûsuf! Sen bu olaydan kimseye bahsetme. (Ey kadın!) Sen de günâhından dolayı (Allah’tan) af dile, çünkü sen, günâhkârlardan oldun.” dedi.

(Yusuf 29)

Muhammed Celal Şems Meali:

“Ey Yusuf! Sen bu kadının (kötülüğünden) yüz çevir. (Ey Kadın!) Sen (de) günahın için mağfiret dile. Şüphesiz sen suçlulardansın.”

(Yusuf 29)

Muhammed Esed Meali:

Yusuf! Sen bu olayın üstünde durma! Ve (kadın!) sen de işlediğin günahtan ötürü bağışlanma dile, çünkü sen gerçekten hatası (büyük) olan birisin!"

(Yusuf 29)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"Ey Yusuf, sen bu olayı unut, kadın sen de günahına tövbe et, çünkü sen günah işleyenlerdensin."

(Yusuf 29)

Mustafa Çavdar Meali:

“Ey Yusuf, bu olayı yaşanmamış say! Ey kadın, sen de suçundan dolayı kocandan af dile. Çünkü yanlış yapan sensin.”

Bknz: (24/10)

(Yusuf 29)

Mustafa Çevik Meali:

25-29 Yusuf kendine saldıran kadından kurtulmak için kapıya doğru koşunca, kadın da arkasından koşup yakalayıp çekiştirdiği gömleğini yırttı, tam da bu sırada kadının kocası karşılarına çıkıverdi, kadın derhal kocasına, “Senin namusuna göz dikip, zarar vermek isteyen bu adamı cezasız bırakma, onun cezası zindana atılmak yahut işkenceye tabii tutulmak olmalı.” diyerek kendini kurtarmaya çalıştı. Bu durum karşısında şaşırıp kalan Yusuf da, “Asıl kendisi beni baştan çıkarmak istedi.” diyerek kendini savunmaya çalıştı. O esnada tartışmalara şahit olan ve ev sahibi kadının yakını olan bir kadın da suçlunun ortaya çıkarılması için şöyle dedi: “Eğer Yusuf’un gömleği önden yırtılmış ise kadın doğru söylüyor, şayet gömlek arkadan yırtılmışsa Yusuf’un söylediği doğrudur.” Bunun üzerine Yusuf’un gömleğinin arkadan yırtılmış olduğu ortaya çıkınca, doğruyu söyleyenin Yusuf olduğu anlaşıldı. Gerçeği anlayan kocası da kadına dönerek, “Bu, siz kadınların kurdukları tuzaklardan biridir, sizin tuzaklarınız çok yamandır.” dedi ve Yusuf’a da dönerek, “Yusuf, sen de bu olaydan kimseye söz etme.” dedikten sonra da karısına dönüp, “Ey kadın! Sen de bu yaptığından dolayı tevbe edip af dile, suçun sende olduğu açıkça görülüyor.” dedi.

(Yusuf 29)

Mustafa İslamoğlu Meali:

(Ey) Yusuf, sen bu olayı yaşamadın say! Ve sen (ey) kadın, kabahatinden dolayı özür dile! Çünkü (şu hal) senin suçunun sabit olduğunu gösteriyor.

(Yusuf 29)

Osman Okur Meali:

«Ey Yusuf! Sen bundan (olanları söylemekten) vazgeç! (Ey kadın!) Sen de günahının affını dile! Çünkü sen günahkârlardan oldun»

(Yusuf 29)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

«Ey Yusuf! Sen bundan (bu hadiseyi söylemekten) kaçın. (Ey kadın!) Sen de günahın için isitiğfarda bulun. Muhakkak ki sen bütün günaha girmiş olanlardan oldun.»

(Yusuf 29)

Ömer Öngüt Meali:

(Sonra Yusuf'a dönerek): “Ey Yusuf! Sen bundan vazgeç!” (Karısına da): “Sen de günahının bağışlanmasını dile, çünkü sen suçlulardansın. ” dedi.

(Yusuf 29)

Ömer Sevinçgül Meali:

Yusuf’a yönelerek, “Yusuf! Sen bu olaydan kimseye söz etme!” dedi. Sonra da kadına dönerek, “Kadın! Sen de günahın için bağışlanma dile! Çünkü, büyük günahkarlardan biri oldun!” dedi.

(Yusuf 29)

Sadık Türkmen Meali:

”Yusuf! Sen geç bunu (bu olayın üstünde durma). (Ey kadın) sen de günahının bağışlanmasını dile!.. Çünkü sen büyük bir hata yapanlardan oldun!”

(Yusuf 29)

Seyyid Kutub Meali:

Adam, Yusuf'a «Sen ona bakma, kapat bu olayı» dedikten sonra karısına dönerek «Sen de günahından ötürü af dile, çünkü sen bir günahkârsın» dedi.

(Yusuf 29)

Suat Yıldırım Meali:

(28-29) Gömleğinin arkadan yırtıldığını görünce (kocası, eşine:) "Anlaşıldı!" dedi. "Bu, siz kadınların oyunlarınızdan biri! Gerçekten sizin fendiniz pek müthiştir! Yusuf! Sakın bunu kimseye söyleme! Kadın! Sen de günahından dolayı af dile, çünkü sen günaha girenlerden oldun."

(Yusuf 29)

Süleyman Ateş Meali:

"Yusuf, sen bundan vazgeç (bunu kimseye söyleme), (ey kadın), sen de günahının bağışlanmasını dile! Çünkü sen, günahkarlardan oldun!"

(Yusuf 29)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Yusuf, bu işin peşini bırak! Kadın, sen de günahının bağışlanmasını iste. Çünkü sen suçlulardan biri oldun."

(Yusuf 29)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

"Yusuf, sen bu olaydan kimseye bahsetme. Kadın, sen de günahının bağışlanmasını dile. Çünkü hatalısın" dedi.

(Yusuf 29)

Şaban Piriş Meali:

Yusuf sen bunu unut, kadın sen de günahına tevbe et, çünkü sen hata işleyenlerdensin.

(Yusuf 29)

Talat Koçyiğit Meali:

"Yûsuf! Sen de (bu tuzağı ona buna anlatmaktan) uzak dur. (Sen ise, ey kadın!) Günâhından dolayı mağfiret dile. Şurası muhakkak ki, sen suçlulardansın."

(Yusuf 29)

Tefhimul Kuran Meali:

«Yusuf, sen bundan yüz çevir. Sende (kadın) günahın dolayısıyla bağışlanma dile. Doğrusu sen günahkârlardan oldun.»

(Yusuf 29)

Ümit Şimşek Meali:

“Yusuf, sen bunu unut. Kadın, sen de günahın için af dile; çünkü günahkâr olmuşsun.”

(Yusuf 29)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Yusuf, sakın bundan bahsetme. Kadın, sen de günahının affını dile. Sen, gerçekten günahkarlardan oldun."

(Yusuf 29)