12. Yusuf Suresi / 74.ayet

Görevliler: “Peki yalan söylüyorsanız, hırsızlığın cezası nedir?” dediler.

Bknz: (5/38)

Mustafa Çavdar Meali

Yusuf 74 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Onlara, yalan söylüyorsanız hangi cezaya razısınız dediler.

(Yusuf 74)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Görevliler) Demişti ki: “(Öyle isekaybolan kıymetli kap sizde yakalanırsa ve) Eğer sizin yalancılardan olduğunuz anlaşılırsa (size göre) bunun cezası nedir?” (sorusunu yöneltmişlerdi.)

(Yusuf 74)

Abdullah Parlıyan Meali:

Görevliler: “Peki ya yalancı çıkarsanız, o hırsızlık edenin sizce cezası nedir?” diye sordular.

(Yusuf 74)

Adem Uğur Meali:

(Yusuf'un adamları) dediler ki: Peki, siz yalancıysanız bunun cezası nedir?

(Yusuf 74)

Ahmet Hulusi Meali:

(Mısırlılar) dediler ki: "Eğer yalan söylüyorsanız onun cezası nedir?"

(Yusuf 74)

Ahmet Tekin Meali:

Yûsuf'un adamları: “Peki yalanınız ortaya çıkarsa, cezası nedir?” dediler.

(Yusuf 74)

Ahmet Varol Meali

(Yusuf'un adamları): "Peki, eğer yalan söylüyorsanız (çalanın) cezası nedir?" dediler.

(Yusuf 74)

Ali Bulaç Meali:

"Öyleyse" dediler. "Eğer yalan söylüyorsanız (bunun) cezası nedir?"

(Yusuf 74)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Onlar dediler ki, şimdi yalancı çıkarsanız, hırsızın cezası nedir?

(Yusuf 74)

Ali Rıza Sefa Meali:

Dediler ki: "Yalan söylüyorsanız, cezası nedir?"

(Yusuf 74)

Ali Ünal Meali:

Gelenler, “Pekalâ,” diye karşılık verdiler, “eğer yalan söylüyorsanız, hırsızlık yapanın sizdeki cezası nedir?”

(Yusuf 74)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Onlar: “Eğer siz yalancı iseniz, bunun cezası ne olmalı, dediler.

(Yusuf 74)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Yusuf'un adamları dediler ki: "Peki siz yalancı iseniz, bunun cezası nedir?"

(Yusuf 74)

Bekir Sadak Meali:

«Yalanci iseniz, hirsizligin cezasi nedir?» dediler.

(Yusuf 74)

Besim Atalay Meali:

Onlara dediler ki: «Eğer yalan çıkarsanız, cezası nedir?»

(Yusuf 74)

Celal Yıldırım Meali:

Eğer yalan söylüyorsanız, hırsızlığın cezası nedir diye sordular.

(Yusuf 74)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Görevliler: “Peki eğer yalan söylüyorsanız, size göre hırsızlığın cezası nedir?” dediler.

(Yusuf 74)

Diyanet İşleri Eski Meali:

"Yalancı iseniz, hırsızlığın cezası nedir?" dediler.

(Yusuf 74)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Onlar, "Eğer yalancı iseniz, hırsızlığın cezası nedir?" dediler.

(Yusuf 74)

Diyanet Vakfı Meali:

(Yusuf'un adamları)  dediler ki: Peki, siz yalancıysanız bunun cezası nedir?

(Yusuf 74)

Edip Yüksel Meali:

Dediler: 'Peki, yalan söylüyorsanız onun cezası nedir?'

(Yusuf 74)

Elmalılı Orjinal Meali:

Şimdi, dediler: yalancı çıkarsanız cezası ne?

(Yusuf 74)

Elmalılı Yeni Meali:

Şimdi yalancı çıkarsanız cezası ne? dediler.

(Yusuf 74)

Erhan Aktaş Meali:

"Peki! Eğer yalan söylüyorsanız bunun cezasının ne olduğunu biliyor musunuz?" dediler.

(Yusuf 74)

Gültekin Onan Meali:

"Öyleyse" dediler. "Eğer yalan söylüyorsanız (bunun) cezası nedir?"

(Yusuf 74)

Hakkı Yılmaz Meali:

Görevliler: “Eğer yalancılar iseniz, hırsızlık edenin cezası nedir?” dediler.

(Yusuf 74)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Peki, yalan söylüyorsanız nedir onun cezası?” demişlerdi.

(Yusuf 74)

Harun Yıldırım Meali:

Dediler ki: “Öyleyse eğer yalan söylüyorsanız cezası nedir?”

(Yusuf 74)

Hasan Basri Çantay:

"Şimdi, dediler, yalancılar iseniz (çalanın) cezası nedir"?

(Yusuf 74)

Hayrat Neşriyat Meali:

(O nidâ edenler:) “Eğer yalancılar iseniz o hâlde (sizin şeriatınıza göre) bunun cezâsı nedir? (Hükmünüzü siz verin!)” dediler.

(Yusuf 74)

Hubeyb Öndeş Meali: /

[Onlar] "Eğer siz yalancılar iseniz, onun [hırsızlığın] cezası nedir?" dediler.

(Yusuf 74)

Hüseyin Atay Meali:

Dediler: "Yalancı iseniz, cezası nedir?"

(Yusuf 74)

İbni Kesir Meali:

Eğer yalancılar iseniz; bunun cezası nedir? dediler.

(Yusuf 74)

İlyas Yorulmaz Meali:

Dediler ki “Eğer yalan söylüyorsanız bunun cezası nedir, biliyor musunuz?”

(Yusuf 74)

İskender Ali Mihr Meali:

“Eğer siz yalan söylüyorsanız, o taktirde onun cezası nedir?” dediler.

(Yusuf 74)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Dediler ki: «Peki, ya yalan söylüyorsanız, bunun cezası ne olacak?»

(Yusuf 74)

Kadri Çelik Meali:

“Yalancı iseniz, cezası nedir?” dediler.

(Yusuf 74)

Mahmut Kısa Meali:

Yûsuf’un adamları, “Peki” dediler, “eğer yalan söylüyorsanız ve içinizden biri melikin su tasını çalmışsa, bunun cezası ne olsun?”

(Yusuf 74)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Uzlaşma edasıya "öyleyse" dediler: "Yalan söylüyorsanız bunun cezası sizce nedir?

(Yusuf 74)

Mehmet Türk Meali:

(Yûsuf’un adamları): “Eğer yalan söylüyorsanız (sizin dininize göre hırsızlığın) cezâsı nedir?” dediler.

(Yusuf 74)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Görevliler,) “Eğer yalancı olduğunuz (ispatlanırsa,) bunun için ceza ne olacak?” dediler.

(Yusuf 74)

Muhammed Esed Meali:

(Mısırlılar:) "Peki, eğer yalan söylüyorsanız, bu (yaptığınızın) cezası nedir?" dediler.

(Yusuf 74)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Görevliler: "Peki, yalancı çıkarsanız, cezası nedir?" dediler.

(Yusuf 74)

Mustafa Çavdar Meali:

Görevliler: “Peki yalan söylüyorsanız, hırsızlığın cezası nedir?” dediler.

Bknz: (5/38)

(Yusuf 74)

Mustafa Çevik Meali:

69-76 Nihayet kardeşler Yusuf’un huzuruna vardıklarında, Yusuf kardeşi Bünyamin’i onların yanından ayırıp başka bir yere çekerek, “Ben, senin kardeşin Yusuf’um.” deyip bağrına bastı ve geçmişte diğer kardeşlerinin yaptıkları için de üzülmemesini söyledi. Sonra da kardeşlerinin erzaklarını hazırlatıp yükletip Bünyamin’in yükünün içine kıymetli bir tas koydurttu ve onlar şehirden ayrılmak üzereyken de bir görevliyi arkalarından gönderip, bir hırsızlıktan dolayı yüklerinin aranacağını söyletti, onlar da gelen görevliye çalınan şeyin ne olduğunu sordular, görevli onlara hükümdarın su tası olduğunu, onu kendiliğinden getirene bir deve yükü daha erzak verileceğini, buna kendilerinin de kefil olduğunu söyledi, bunun üzerine Yusuf’un kardeşleri de “Allah’a yemin ederiz ki, biz ülkenize hırsızlık yapıp bozgunculuk çıkarmak için gelmedik. Bizim hırsızlık yapacak birileri olmadığımızı sizin de bilmeniz gerekir çünkü biz daha önce de sizinle alışveriş yaptık.” dediler. Bu defa Yusuf’un görevlendirdiği kişi de onlara, “Şayet yalan söylüyorsanız ve hırsızlığı da siz yapmışsanız, sizin yasalarınıza göre bunun cezası nedir?” diye sordu. Onlar da bizim ülkemizin yasalarına göre çalınan mal kimde bulunursa, hırsız mal sahibinin kölesi olacaktır, bizde hırsızlığa böyle ceza verilir.” dediler ve Yusuf’un huzuruna getirildiler. Yusuf yüklerinin aranmasına önce diğer kardeşlerinden başlattı, sonra da Bünyamin’in yükü arasından tası buldurdu. Kardeşini yanında alıkoyabilmesi için Biz Yusuf’a böyle bir yol, bir çare öğrettik, aksi halde hükümdarın dininin yasalarına göre kardeşini yanında alıkoyamazdı. Biz dilediğimiz kimselere, dilediğimizi öğretip bilgilendirir, derecelerini de yükseltiriz. Unutmayın ki her bilenin üstünde, her şeyi bilen yalnızca Allah’tır.

(Yusuf 74)

Mustafa İslamoğlu Meali:

"Evet ama, eğer yalan söylüyorsanız bunun cezası (size göre) nedir?" dediler.

(Yusuf 74)

Osman Okur Meali:

(Yusuf'un adamları) dediler ki: Peki, siz yalancıysanız bunun cezası nedir?

(Yusuf 74)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Dediler ki: «Eğer siz yalancı kimseler oldunuz ise onun cezası nedir?»

(Yusuf 74)

Ömer Öngüt Meali:

(Yusuf'un adamları): “Yalan söylüyorsanız bunun cezası ne olacak?” dediler.

(Yusuf 74)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Peki yalan çıkarsanız ‘sizin yasalarınıza’ göre bu suçun cezası nedir?” diye sordular.

(Yusuf 74)

Sadık Türkmen Meali:

(Yusuf’un adamları) dediler ki: “Onun cezası (sizce, sizin kanunlarınıza göre) nedir? Eğer yalancılar iseniz!”

(Yusuf 74)

Seyyid Kutub Meali:

Görevliler; «Peki eğer yalan söylüyorsanız, size göre hırsızlığın cezası nedir?» dediler.

(Yusuf 74)

Suat Yıldırım Meali:

Görevliler: "Peki, yalancı çıkarsanız, cezası ne?" dediler.

(Yusuf 74)

Süleyman Ateş Meali:

(Yusuf'un adamları): "Peki, dediler, ya yalancı çıkarsanız o(hırsızlık ede)nin cezası nedir?"

(Yusuf 74)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Görevliler dedi ki "Peki, ya yalan söylediğiniz ortaya çıkarsa size göre hırsızın cezası nedir?"

(Yusuf 74)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Görevliler: "Eğer yalan söylüyorsanız bunun cezası ne?" dediler.

(Yusuf 74)

Şaban Piriş Meali:

-Yalancı iseniz, hırsızlığın cezası nedir? dediler.

(Yusuf 74)

Talat Koçyiğit Meali:

Onlar da demişlerdi ki: "Eğer yalan söyleyen kimseler iseniz, bunun cezası nedir?"

(Yusuf 74)

Tefhimul Kuran Meali:

«Öyleyse» dediler. «Eğer yalan söylüyorsanız (bunun) cezası nedir?»

(Yusuf 74)

Ümit Şimşek Meali:

“Yalancı çıkarsanız bunun cezası nedir?” dediler.

(Yusuf 74)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sordular: "Eğer yalan söylüyorsanız, hırsızlığı yapanın cezası nedir?"

(Yusuf 74)