12. Yusuf Suresi / 79.ayet
Yusuf 79 ayeti için diğer mealler.
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Allah'a sığınırım dedi, bir başkasını tutup köle yapmaktan; ancak malımızı kimde bulduysak onu köle yaparız biz; yoksa şüphesiz zulmedenlerden oluruz.
(Yusuf 79)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
(Hz. Yusuf ise:) "Eşyamızı kendisinde bulduğumuz kişinin dışında, başka birisini alıkoymamızdan Allah'a sığınırız. Yoksa bu durumda kuşkusuz biz zalim oluruz" demişti.
(Yusuf 79)Abdullah Parlıyan Meali:
Yûsuf: “Yitiğimizi yanında bulduğumuz kişiden başkasını alıkoymaktan Allah'a sığınırız. Çünkü o zaman, yaratılış gayemize aykırı hareket etmiş oluruz” diye cevap verdi.
(Yusuf 79)Adem Uğur Meali:
Dedi ki: Eşyamızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını yakalamaktan Allah'a sığınırız, o takdirde biz gerçekten zalimler oluruz!
(Yusuf 79)Ahmet Hulusi Meali:
(Yusuf) dedi ki: "Eşyamızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını almaktan Allah'a sığınırız... Doğrusu o takdirde zalimler oluruz. "
(Yusuf 79)Ahmet Tekin Meali:
Yûsuf: “Eşyamızı yanında bulduğumuz şahıstan başkasına el koymaktan Allah'a sığınırız. O takdirde biz gerçekten zâlimlerden oluruz.” dedi.
(Yusuf 79)Ahmet Varol Meali
"Eşyamızı yanında bulduğumuzdan başkasını almaktan Allah'a sığınırız. O takdirde muhakkak zalimler oluruz" dedi.
(Yusuf 79)Ali Bulaç Meali:
Dedi ki: "Eşyamızı kendisinde bulduğumuzun dışında, birisini alıkoymamızdan Allah'a sığınırız. Yoksa bu durumda kuşkusuz biz zalim oluruz."
(Yusuf 79)Ali Fikri Yavuz Meali:
Yûsuf: “- Eşyamızı, yanında bulduğumuz kimseden başkasını yakalayıp almamızdan Allah'a sığınırız; o takdirde, zulmetmiş oluruz.” dedi.
(Yusuf 79)Ali Rıza Sefa Meali:
Dedi ki: "Eşyamızı yanında bulduğumuz kişiden başkasını alıkoymaktan, Allah'a sığınırız. Böyle yaparsak, kesinlikle haksızlık yapanlar arasında oluruz!"
(Yusuf 79)Ali Ünal Meali:
Yusuf, “Allah korusun!” diye karşılık verdi: “Biz, malımızı kimin yanında bulmuşsak onu alıkoyarız. Aksi takdirde, şurası bir gerçek ki, büyük haksızlık yapmış (zalim)lerden oluruz.”
(Yusuf 79)Bahaeddin Sağlam Meali:
Yusuf: “Eşyamızı onun yanında gördüğümüzden başkasını almaktan Allah’a sığınırız. Böyle bir şey yaparsak, zalimlerden oluruz” dedi.
(Yusuf 79)Bayraktar Bayraklı Meali:
Yusuf,"Allah korusun! Biz malımızı kimde bulmuşsak, ancak onu alıkoyarız. Yoksa haksızlık etmiş oluruz" dedi.
(Yusuf 79)Bekir Sadak Meali:
«Ma'azallah! Biz, malimizi kimde bulmussak ancak onu alikoruz, yoksa haksizlik etmis oluruz» dedi. *
(Yusuf 79)Besim Atalay Meali:
Yusuf cevap verip: «Allah koruya, biz malımızı kimin yanında bulursak, onu alırız ancak, yoksa zalim kimselerden oluruz» dedi onlara
(Yusuf 79)Celal Yıldırım Meali:
Yûsuf, «Allah'a sığınırım, malımızı kimde bulduysak ancak onu alıkoruz; aksi halde zâlimlerden oluruz» dedi.
(Yusuf 79)Cemal Külünkoğlu Meali:
(Yusuf:) “Biz malımızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını almaktan Allah'a sığınırız. Çünkü biz öyle yaparsak haksızlık etmiş oluruz.”
(Yusuf 79)Diyanet İşleri Eski Meali:
"Maazallah! Biz, malımızı kimde bulmuşsak ancak onu alıkoruz, yoksa haksızlık etmiş oluruz" dedi.*
(Yusuf 79)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Yusuf, "Malımızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını tutmaktan Allah'a sığınırız. Şüphesiz biz o takdirde zulmetmiş oluruz" dedi.
(Yusuf 79)Diyanet Vakfı Meali:
Dedi ki: Eşyamızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını yakalamaktan Allah'a sığınırız, o takdirde biz gerçekten zalimler oluruz!
(Yusuf 79)Edip Yüksel Meali:
Dedi ki: 'Yanında eşyamızı bulduğumuz kimseden başkasını alıkoymaktan ALLAH'a sığınırız, o zaman biz zalimlerden oluruz.'
(Yusuf 79)Elmalılı Orjinal Meali:
Allah, saklasın, dedi: metaımızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını tutmamızdan, çünkü biz o takdirde zulmetmiş oluruz.
(Yusuf 79)Elmalılı Yeni Meali:
Dedi ki: "Allah saklasın, eşyamızı yanında bulduğumuz kişiden başkasını tutmamızdan Allah korusun! Çünkü biz o takdirde zulmetmiş oluruz."
(Yusuf 79)Erhan Aktaş Meali:
"Eşyamızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını alıkoymaktan Allah'a sığınırız. Yoksa haksızlık etmiş oluruz." dedi.
(Yusuf 79)Gültekin Onan Meali:
Dedi ki: "Eşyamızı kendisinde bulduğumuzun dışında, birisini alıkoymamızdan Tanrı'ya sığınırız. Yoksa bu durumda kuşkusuz biz zalim oluruz."
(Yusuf 79)Hakkı Yılmaz Meali:
Yûsuf dedi ki: “Eşyamızı yanında bulduğumuzdan başkasını yakalamaktan/ alıkoymaktan Allah'a sığınırız. Şüphesiz biz öyle yaparsak kesinlikle yanlış; kendi zararlarına iş yapanlar oluruz.”
(Yusuf 79)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Demişti ki: “Eşyamızı yanında bulduğumuzdan başkasını alıkoymaktan Allah’a sığınırız. Hiç şüphesiz, o takdirde zalimlerden oluruz.”
(Yusuf 79)Harun Yıldırım Meali:
Dedi ki: “Eşyamızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını alıkoymamızdan Allah’a sığınırız. Yoksa bu durumda kuşkusuz biz zalim oluruz.”
(Yusuf 79)Hasan Basri Çantay:
"Eşyamızı nezdinizde bulduğumuz kimseden başkasını yakalamamızdan Allaha sığınırız. Çünkü o takdirde biz elbette zaalimler (deniz demekdir)" dedi.
(Yusuf 79)Hayrat Neşriyat Meali:
(Yûsuf:) “Eşyâmızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını almaktan Allah'a sığınırız; o takdirde şübhesiz ki biz gerçekten zâlimler oluruz” dedi.
(Yusuf 79)Hubeyb Öndeş Meali: /
[Yusuf] "Geçim eşyamızı yanında bulduğumuz kimsenin dışında [birini] almaktan Allah'a sığınırız. Aksi takdirde, gerçekten biz, zalimleriz[demektir]" dedi.
(Yusuf 79)Hüseyin Atay Meali:
Dedi ki: "Allah korusun! Biz malımızı kimde bulmuşsak, ancak onu akkoruz. Yoksa haksızlık etmiş oluruz"
(Yusuf 79)İbni Kesir Meali:
Dedi ki: Eşyamızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını yakalamaktan Allah'a sığınırız. Çünkü biz, o zaman zalimlerden oluruz.
(Yusuf 79)İlyas Yorulmaz Meali:
Yusuf “Yitiğimizi bulduğumuz kişiden başkasını alıkoymaktan Allah'a sığınırız. (Ondan başkalarını da suçlarsak) O zaman zalimlerden oluruz” dedi.
(Yusuf 79)İskender Ali Mihr Meali:
“Eşyamızı yanında bulduğumuz kişiden başkasını almaktan (tutmaktan) Allah’a sığınırım. Eğer biz (bunu) yaparsak, o zaman elbette zalimlerden oluruz.” dedi.
(Yusuf 79)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Yusuf dedi ki: «Allah esirgesin! Biz malımızı kimin üzerinde bulduksa ancak onu alıkoyabiliriz. Yoksa besbelli ki kıyıcılık etmiş oluruz.»
(Yusuf 79)Kadri Çelik Meali:
Dedi ki: “Eşyamızı kendisinde bulduğumuzun dışında birisini alıkoymamızdan Allah'a sığınırız. Yoksa bu durumda kuşkusuz biz zalimlerden oluruz.”
(Yusuf 79)Mahmut Kısa Meali:
Yûsuf, “Öyle şey mi olur?” diye karşılık verdi, “Çalınaneşyamızı yanında bulduğumuz hırsızdan başkasını tutuklamaktan Allah’a sığınırız! Eğer böyle bir şey yapacak olursak, o takdirde büyük bir haksızlık etmiş oluruz!” Böylece Yûsuf, kesin hükmünü belirterek, tartışmaya son noktayı koydu.
(Yusuf 79)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
"Ulu Allah'a sığınırım" dedi Yusuf "Eşyamızı yükünde bulunandan başka bir Farklı kimseyi alıkoymaktan çekiniriz. O zaman biz oluruz zalimler."
(Yusuf 79)Mehmet Türk Meali:
(Yûsuf): “Eşyamızı yanında bulduğumuz kimsenin dışında, birisini alıkoymamızdan Allah’a sığınırız. (Eğer böyle yaparsak) işte o zaman biz, kesinlikle zâlimlerden oluruz.”dedi.
(Yusuf 79)Muhammed Celal Şems Meali:
O dedi ki: “Biz malımızı kimde bulduysak, ondan başkasını yakalamaktan Allah’a sığınırız, yoksa şüphesiz zulmedenler oluruz.”
(Yusuf 79)Muhammed Esed Meali:
"Yitiğimizi yanında bulduğumuz kişiden başkasını alıkoymaktan Allah'a sığınırız; çünkü o zaman, şüphesiz, zalimlerden olurduk!" diye cevap verdi.
(Yusuf 79)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Yusuf dedi ki; "Eşyamızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını alıkoymaktan Allah'a sığınırız. O zaman biz zalim oluruz."
(Yusuf 79)Mustafa Çavdar Meali:
Yusuf, “Suçsuz birini cezalandırmaktan Allah’a sığınırım! Biz, malımızı kimde bulmuşsak ancak onu alıkoyarız, aksi halde adaletsiz davranan zalimlerden olmuş oluruz.” dedi. (Yusuf 79)Mustafa Çevik Meali:
77-79 Su tası Bünyamin’in yükünün arasından çıkınca diğer kardeşleri hemen dediler ki: “Evet o çalmış olabilir, çünkü daha önce onun öz kardeşi olan ağabeyi de böyle bir şey yapmıştı.” Yusuf bu söylenenleri dinledikten sonra kendi kendine: “Allah sizin neler uydurduğunuzu çok iyi biliyor, sizin durumunuz gerçekten çok berbat.” diyordu. Sonra da üvey kardeşler sözlerine devamla, “Ey aziz ve muhterem yönetici! Bünyamin’in babası çok yaşlı, onun burada alıkonulmasına yüreği dayanmaz, çok üzülür onun yerine içimizden başka birini alıkoy, gördüğümüz kadarıyla sen iyilik yapmayı seven birisin.” dediler. Yusuf da onlara: “Eşyamızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını alıkoymaktan Allah’a sığınırım, eşyamızı kimin yanında bulduysak onu alıkoyarız, aksi halde zalimlerden farkımız kalmaz.” diyerek cevap verdi.
(Yusuf 79)Mustafa İslamoğlu Meali:
"Malımızı kendi yanında bulduğumuz kimse dururken, bir başkasını alıkoymaktan Allah'a sığınırız!" dedi, "Çünkü o zaman biz de zalimlerden oluruz."
(Yusuf 79)Osman Okur Meali:
(Yusuf:) “Biz malımızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını almaktan Allah'a sığınırız. Çünkü biz öyle yaparsak haksızlık etmiş oluruz.”
(Yusuf 79)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Dedi ki: «Biz malımızı yanında bulduğumuzdan başkasını almaktan Allah'a sığınırız. Şüphe yok ki, biz o halde elbette zalimleriz.»
(Yusuf 79)Ömer Öngüt Meali:
Dedi ki: “Mâzallah!. . Biz malımızı kimde bulmuşsak ancak onu alıkoyarız, yoksa biz zulmedenler oluruz. ”
(Yusuf 79)Ömer Sevinçgül Meali:
Yusuf, “Yitik eşyamızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını alıkoymak hatasından Allah’a sığınırız! Öyle yaparsak zalimlerden oluruz” dedi.
(Yusuf 79)Sadık Türkmen Meali:
(Yusuf) dedi ki: “Eşyamızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını almaktan Allah’a sığınırız. Kuşkusuz o zaman biz, zalimlerden oluruz!”
(Yusuf 79)Seyyid Kutub Meali:
Yusuf «Çalınan eşyamızı valizinde bulduğumuz kimseden başkasını alıkoymaktan Allah'a sığınırız. Yoksa zalimlik etmiş oluruz» dedi.
(Yusuf 79)Suat Yıldırım Meali:
Yusuf: "Biz malımızı kimin yanında bulmuşsak ancak onu alıkoyarız. Başkasını tutmaktan Allah'a sığınırım. Çünkü biz öyle yaparsak zalimler arasına girmiş oluruz!"
(Yusuf 79)Süleyman Ateş Meali:
"Eşyamızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını almaktan Allah'a sığınırız, yoksa biz zulmedenler oluruz!" dedi.
(Yusuf 79)Süleymaniye Vakfı Meali:
Yusuf dedi ki "Allah'a sığınırım! Malımızı kimde bulmuşsak onu alırız. Yoksa yanlış yapmış oluruz."
(Yusuf 79)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Yusuf: "Yitiğimizi yükünden bulduğumuz kimseden başkasını alıkoymaktan Allah'a sığınırız. Eğer öyle yaparsak, haksızlık etmiş oluruz" dedi.
(Yusuf 79)Şaban Piriş Meali:
-Allah korusun! Biz, malımızı kimde bulmuşsak ancak onu alıkoruz, yoksa haksızlık etmiş oluruz, dedi.
(Yusuf 79)Talat Koçyiğit Meali:
Yûsuf ise şöyle demişti: "Malımızı, yanında bulduğumuz kimseden başkasını almaktan Allah korusun. Aksi halde biz zâlim oluruz."
(Yusuf 79)Tefhimul Kuran Meali:
Dedi ki: «Eşyamızı kendisinde bulduğumuzun dışında, birisini alıkoymamızdan Allah'a sığınırız. Yoksa bu durumda kuşkusuz biz zalim oluruz.»
(Yusuf 79)Ümit Şimşek Meali:
Yusuf dedi ki: “Eşyamızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını alıkoymaktan Allah'a sığınırız. O zaman biz zalim oluruz.”
(Yusuf 79)Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Ne, dedi Yusuf, Allah korusun. Eşyamızı yükünde bulduğumuz adamdan başkasını tutamayız. Öyle birşey yaparsak zalimlerden oluruz."
(Yusuf 79)