12. Yusuf Suresi / 85.ayet
Yusuf 85 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Allah'a andolsun dediler, hala Yusuf'u anıp durmadasın, sonunda hastalanıp eriyecek, yahut da helak olup gideceksin.
(Yusuf 85)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
(Evlatları ise ona:) "Allah adına, hayret ki (Sen) hâlâ Yusuf'u anıp durmaktasın. Sonunda (ya kahrından) hastalanacaksın, ya da helake uğrayanlardan olacaksın" (diye çıkışmışlardı.)
(Yusuf 85)Abdullah Parlıyan Meali:
Oğulları; “Allah şahittir ki, sen Yûsuf'u anmaktan hasta olacaksın veya yok olup gideceksin!” dediler.
(Yusuf 85)Adem Uğur Meali:
(Oğulları:) "Allah'a andolsun ki sen hâla Yusuf'u anıyorsun. Sonunda ya hasta olacaksın ya da büsbütün helâk olacaksın!" dediler.
(Yusuf 85)Ahmet Hulusi Meali:
Dediler ki: "Tallahi, sen hala Yusuf'u anmaya devam ediyorsun... Nihayet ya hastalanıp eriyeceksin veya ölüp gideceksin bu dert yüzünden. "
(Yusuf 85)Ahmet Tekin Meali:
Oğulları: “Allah'a andolsun ki, sen hâlâ Yûsuf'u sayıklayıp duruyorsun. Sonunda ya üzüntüden yatağa düşeceksin, yahut da eriyip tükeneceksin.” dediler.
(Yusuf 85)Ahmet Varol Meali
(Oğulları): "Vallahi, hayret! Hâlâ Yusuf'u anıp duruyorsun. Sonunda ya iyice eriyecek ya da helake düşenlerden olacaksın" dediler.
(Yusuf 85)Ali Bulaç Meali:
"Allah adına, hayret" dediler. "Hala Yusuf'u anıp durmaktasın. Sonunda (ya kahrından) hastalanacaksın ya da helake uğrayanlardan olacaksın."
(Yusuf 85)Ali Fikri Yavuz Meali:
Babalarına dediler ki: “Hâlâ Yûsuf'u anıp duruyorsun. Allah'a yemin ederiz ki, sonunda kederinden eriyeceksin veya helâke düşenlerden olacaksın.”
(Yusuf 85)Ali Rıza Sefa Meali:
"Allah tanıktır ki, Yusuf'u anmaya devam edersen sağlığın bozulacak veya yıpranacaksın!" dediler.
(Yusuf 85)Ali Ünal Meali:
Etrafındakiler, “Allah’a yemin olsun ki,” dediler, “aradan bunca zaman geçti, halâ Yusuf’u dilinden koymuyorsun. Bu gidişle ya kederinden eriyip gidecek, yahut da öleceksin!”
(Yusuf 85)Bahaeddin Sağlam Meali:
Oğulları: “Allah’a andolsun ki; sen Yusuf’u anmaktan kendini alamıyorsun. Sonunda ya eriyeceksin veya yok olup gideceksin” dediler.
(Yusuf 85)Bayraktar Bayraklı Meali:
Oğulları,"Allah'a andolsun ki sen hala Yusuf'u anıyorsun. Sonunda hasta olacaksın ya da büsbütün helak olacaksın" dediler.
(Yusuf 85)Bekir Sadak Meali:
«Allah'a yemin ederiz ki, Yusuf'u anip durman seni bitkin dusurecek veya helak olacaksin» dediler.
(Yusuf 85)Besim Atalay Meali:
Oğulları dediler: «Allaha ant ederiz, sen Yusuf'u andıkça, ya hasta olacaksın, ya da yoğalacaksın!»
(Yusuf 85)Celal Yıldırım Meali:
Oğulları ona, «Allah'a yemin olsun ki, sen durmadan Yûsuf'u ana ana, ya üzüntüden bitkin düşeceksin, ya da yok olup gidenlerden olacaksın,» dediler.
(Yusuf 85)Cemal Külünkoğlu Meali:
(Oğulları) dediler ki: “Vallahi, sen hâlâ Yusuf'u anıp duruyorsun. Sonunda (üzüntüden) eriyip gideceksin veya helâk olacaksın.”
(Yusuf 85)Diyanet İşleri Eski Meali:
"Allah'a yemin ederiz ki, Yusuf'u anıp durman seni bitkin düşürecek veya helak olacaksın" dediler.
(Yusuf 85)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Oğulları, "Allah'a yemin ederiz ki, sen hala Yusuf'u anıp duruyorsun. Sonunda üzüntüden eriyip gideceksin veya helak olacaksın" dediler.
(Yusuf 85)Diyanet Vakfı Meali:
(Oğulları:) «Allah'a andolsun ki sen hâla Yusuf'u anıyorsun. Sonunda ya hasta olacaksın ya da büsbütün helâk olacaksın!» dediler.
(Yusuf 85)Edip Yüksel Meali:
Dediler ki: 'ALLAH'a andolsun, Yusuf'u anmaya devam edersen ya hasta düşeceksin veya öleceksin.'
(Yusuf 85)Elmalılı Orjinal Meali:
Tellahi dediler, hala Yusüfü anıb duruyorsun, nihayet gamdan eriyeceksin veya helak olanlara karışacaksın
(Yusuf 85)Elmalılı Yeni Meali:
Dediler ki: "Hala Yusuf'u anıp duruyorsun, vallahi sonunda kederden eriyeceksin veya helak olanlara karışacaksın!"
(Yusuf 85)Erhan Aktaş Meali:
"Yusuf'u anmaya devam edersen, vallahi sonunda üzüntünden ya hasta olacaksın veya öleceksin." dediler.
(Yusuf 85)Gültekin Onan Meali:
"Tanrı adına, hayret" dediler. "Hala Yusuf'u anıp durmaktasın. Sonunda (ya kahrından) hastalanacaksın ya da helake uğrayanlardan olacaksın."
(Yusuf 85)Hakkı Yılmaz Meali:
Dediler ki: “Allah'a yemin olsun ki sen Yûsuf'u anıp duruyorsun. Sonunda eriyip gideceksin yahut değişime/yıkıma uğrayanlardan olacaksın.”
(Yusuf 85)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Demişlerdi ki: “Allah’a yemin olsun ki (sana hayret ediyoruz). Hâlâ Yusuf’u anıyorsun. Sonunda ya derdinden yatağa düşecek ya da helak olacaksın.”
(Yusuf 85)Harun Yıldırım Meali:
Dediler ki: “Allah’a andolsun ki hâlâ Yusuf’u anıp duruyorsun. Sonunda ya kederinden hastalanıp eriyeceksin yahut ölüp gidenlerden olacaksın.”
(Yusuf 85)Hasan Basri Çantay:
Dediler ki: "Haala Yuusufu anıb duruyorsun. Andolsun ki sonunda ya kederinden hastalanıb eriyeceksin, yahud helake uğrayanlardan olacaksın".
(Yusuf 85)Hayrat Neşriyat Meali:
(Evlâdları:) “Allah'a yemîn olsun ki (sen) dermansız bir hastalığa tutuluncaya veya helâke uğrayan kimselerden oluncaya kadar Yûsuf'u anıp durmaktan geri kalmayacaksın!” dediler.
(Yusuf 85)Hubeyb Öndeş Meali: /
[oğulları] "Allah'a yemin olsun (tallahi) eriyip biten [ölen] biri olana veya helak olanlardan olana kadar, Yusuf'u anmaya devam edeceksin." dediler.
(Yusuf 85)Hüseyin Atay Meali:
Dediler: "Vallahi Yusuf'u ana ana bitkin düşeceksin veya helak olacaksın."
(Yusuf 85)İbni Kesir Meali:
Dediler ki: Vallahi sen, hala Yusuf'u anıp duruyorsun, sonunda ya kederinden bitkin düşeceksin veya helake uğrayanlardan olacaksın.
(Yusuf 85)İlyas Yorulmaz Meali:
Oğulları babalarına “Yusuf'u sürekli anman, ya seni hasta yatağına düşürecek, yada helak olup gideceksin” dediler.
(Yusuf 85)İskender Ali Mihr Meali:
(Oğulları) şöyle dediler: “Allah’a andolsun ki; hasta oluncaya veya helâk oluncaya kadar Yusuf’u anmaya devam ediyorsun.”
(Yusuf 85)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Dediler: «Allah'a ant olsun ki sen Yusuf diye diye sonunda ya üzüntüden yıpranacaksın, ya da ölüp gideceksin.»
(Yusuf 85)Kadri Çelik Meali:
“Allah'a yemin olsun ki sen yıkıma yüz tutuncaya kadar veya yıkıma uğramışlardan oluncaya değin Yusuf'u anıp durmaktan geri kalmayacaksın” dediler.
(Yusuf 85)Mahmut Kısa Meali:
Onun bu içler acısı hâlini gören oğulları, “Allah aşkına!” diyorlardı, “Yûsuf’u o kadar anıyorsun ki, bu gidişle tamamen çökeceksin, hattâ bu keder yüzünden, korkarız kahrından ölüp gideceksin! Böyle ağlayıp sızlanmakla neyi değiştirebilirsin ki?”
(Yusuf 85)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
"Fesubhanallah, sen hala Yusuf'u anıp durmaktasın. Bu yüzden hasta olur, Ya da kahrından helak olup, yatağa düşecek eriyip tükeneceksin" dediler.
(Yusuf 85)Mehmet Türk Meali:
(Onu bu halde görenler): “Hayret vallahi! Sen, sürekli Yûsuf’u anıp durmaktan, sonunda ya çok kötü hastalanacaksın ya da öleceksin.” dediler.1*
(Yusuf 85)Muhammed Celal Şems Meali:
Onlar, “Allah (adına) yemin ederiz ki, sen (üzüntüden) hastalanıncaya yahut helâk olanlara karışıncaya kadar, Yusuf’u (daima) anacaksın,” dediler.
(Yusuf 85)Muhammed Esed Meali:
"Allah şahittir ki" dediler, "(bu) Yusuf'un anısı seni iyice çökertmeden ya da öldürmeden peşini bırakmayacak!"
(Yusuf 85)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Dediler ki; "Hala Yusuf'u anıp duruyorsun. Sonunda ya kederinden eriyeceksin yahut da yok olup gideceksin."
(Yusuf 85)Mustafa Çavdar Meali:
Oğulları: “Baba! Vallahi Yusuf’um diye diye kendini mahvediyorsun. Bu kederinden bir gün yataklara düşeceksin, hatta ölüp gideceksin!” dediler.(Yusuf 85)Mustafa Çevik Meali:
84-87 Sonra da Yakub üzüntüsünden bir kenara çekilip, “Vah Yusuf’um vah.” diye içini çekti ve evlatlarının üzüntüsünden gözlerine ak indi, etrafını göremez hale geldi, buna rağmen öfkesine hâkim olup, derdini içine gömdü. Onun bu halini gören oğulları babalarına: “Baba sen Yusuf diye diye sonunda kendini tüketecek, yataklara düşüp ölüp gideceksin.” deyince, Yakub da onlara dedi ki: “Ben derdimi, hüznümü sadece Allah’a arz ediyorum ve Allah’ın lütfu ile sizlerin bilmediklerinizi biliyorum, evlatlarım, şimdi siz gidip Yusuf ve kardeşi ile ilgili araştırma yapıp bilgi toplayın, sakın Allah’ın rahmetinden ümit kesmeyin, unutmayın ki Allah’ın rahmetinden ancak müşrik ve kâfir olanlar ümitlerini keserler.”
(Yusuf 85)Mustafa İslamoğlu Meali:
"Hayret vallahi!" dediler, "Hala Yusuf'tan söz etmeyi sürdürüyorsun; sonunda (bu hasret) seni yiyip bitirecek; ya da kendini telef edip gideceksin."
(Yusuf 85)Osman Okur Meali:
(Oğulları:) «Allah'a andolsun ki sen hâla Yusuf'u anıyorsun. Sonunda ya hasta olacaksın ya da büsbütün helâk olacaksın!» dediler.
(Yusuf 85)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Dediler ki: «Vallahi sen helâke yüz tutuncaya kadar veya helâk olmuşlardan oluncaya değin Yusuf'u anıp durmaktan geri kalmayacaksın.»
(Yusuf 85)Ömer Öngüt Meali:
(Oğulları): “Vallahi sen Yusuf'u ana ana kederinden hastalanıp eriyeceksin, yahut öleceksin!” dediler.
(Yusuf 85)Ömer Sevinçgül Meali:
“Hâlâ Yusuf’u anıyorsun. Vallahi sonunda bu dert seni yiyip bitirecek” dediler.
(Yusuf 85)Sadık Türkmen Meali:
Dediler ki: “Allah’a yemin olsun ki, sen hâlâ Yusuf’u anarak, sonunda hasta olacaksın ya da helâke uğrayanlardan olacaksın!”
(Yusuf 85)Seyyid Kutub Meali:
Oğulları; «Vallahi, Yusuf Yusuf diye diye ya yatağa düşeceksin, ya da helâk olacaksın» dediler...
(Yusuf 85)Suat Yıldırım Meali:
Oğulları şöyle dediler: "Ömrün geçti gitti, hala Yusuf'u dilinden düşürmüyorsun. Vallahi "Yusuf!" diye diye kederden eriyeceksin veya büsbütün ölüp gideceksin"
(Yusuf 85)Süleyman Ateş Meali:
Dediler ki: "Vallahi sen, Yusuf'u ana ana hasta olacaksın, yahut öleceksin!"
(Yusuf 85)Süleymaniye Vakfı Meali:
Dediler ki "vallahi Yusuf diye diye elden ayaktan düşecek ya da ölüp gideceksin."
(Yusuf 85)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
"Allah'a andolsun ki, Yusuf diye diye ya bitkin düşeceksin ya da kendini helak edeceksin" dediler.
(Yusuf 85)Şaban Piriş Meali:
-Allah'a yemin ederiz ki, Yusuf'u anıp durman seni bitkin düşürecek veya helak olacaksın, dediler.
(Yusuf 85)Talat Koçyiğit Meali:
Çocukları şöyle demişlerdi: "Allah'a yemin ederiz ki sen halâ Yûsuf'u anıp duruyorsun. Öyle ki, ya hasta olacaksın, ya helak olup gideceksin."
(Yusuf 85)Tefhimul Kuran Meali:
«Allah adına, hayret» dediler. «Hâlâ Yusuf'u anıp durmaktasın. Sonunda (ya kahrından) hastalanacaksın ya da helake uğrayanlardan olacaksın.»
(Yusuf 85)Ümit Şimşek Meali:
“Vallahi,” dediler, “hâlâ Yusuf'u anmaktan vazgeçmiyorsun. Böyle giderse yataklara düşecek veya helâk olup gideceksin.”
(Yusuf 85)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Dediler ki: "Hala Yusuf'u anıp duruyorsun. Sonunda ya kederinden eriyeceksin yahut da helak olup gideceksin."
(Yusuf 85)