12. Yusuf Suresi / 95.ayet

Çevresindekiler: “Vallahi sen, hala eski bunaklığında devam ediyorsun!” dediler

Mustafa Çavdar Meali

Yusuf 95 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Andolsun Allah'a ki dediler, sen hala eski yanlışında ısrar etmedesin.

(Yusuf 95)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Çocukları ise:) “Allah adına, hayret! Sen hâlâ geçmişteki şaşkınlık ve yanlışlık üzerinde (devam etmekte) sin” demişlerdi.

(Yusuf 95)

Abdullah Parlıyan Meali:

Yanındakiler: “Allah şahittir ki, sen eski şaşkınlığında devam ediyorsun!” dediler.

(Yusuf 95)

Adem Uğur Meali:

(Onlar da:) Vallahi sen hâla eski şaşkınlığındasın, dediler.

(Yusuf 95)

Ahmet Hulusi Meali:

Dediler ki: "Tallahi! Muhakkak ki sen eski yanılgını yaşıyorsun. "

(Yusuf 95)

Ahmet Tekin Meali:

Yanındakiler: “Allah'a yemin olsun ki sen, Yusuf'a olan sevginin geçmiştekine benzer sarhoşluğu içindesin” dediler.

(Yusuf 95)

Ahmet Varol Meali

"Hayret! Allah'a yemin olsun ki, sen hâlâ eski şaşkınlığın içindesin" dediler.

(Yusuf 95)

Ali Bulaç Meali:

"Allah adına, hayret" dediler. "Sen hala geçmişteki yanlışlığındasın."

(Yusuf 95)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Yâkub'un yanında bulunanlar: “- Allah'a yemin ederiz ki, sen hâlâ eski şaşkınlığında bulunuyorsun.” dediler.

(Yusuf 95)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Allah tanıktır ki, eski yanılgın içindesin!" dediler.

(Yusuf 95)

Ali Ünal Meali:

Fakat yanındakiler, “Vallahi,” dediler, “sen halâ o eski saflık ve şaşkınlığında devam etmektesin.”

(Yusuf 95)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Oradakiler: “Andolsun! Sen hala eski şaşkınlığın içindesin” dediler.

(Yusuf 95)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Onlar da,"Vallahi sen hala eski şaşkınlığındasın" dediler.

(Yusuf 95)

Bekir Sadak Meali:

Cevresindekiler: «Allah'a yemin ederiz ki sen, hala eski saskinligindasin» dediler.

(Yusuf 95)

Besim Atalay Meali:

Dediler: «Allaha ant, gerçekten sen eski sapıklıktasın !»

(Yusuf 95)

Celal Yıldırım Meali:

Oradakiler, «Allah'a and olsun ki, sen elbette o eski şaşkınlığın içinde bulunuyorsundur» dediler.

(Yusuf 95)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Yanındakiler Yakub'a:) “Vallahi, sen hâlâ o eski şaşkınlığının pençesindesin” dediler.

(Yusuf 95)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Çevresindekiler: "Allah'a yemin ederiz ki sen, hala eski şaşkınlığındasın" dediler.

(Yusuf 95)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Onlar da, "Allah'a yemin ederiz ki sen hala eski şaşkınlığındasın" dediler.

(Yusuf 95)

Diyanet Vakfı Meali:

(Onlar da:)  Vallahi sen hâla eski şaşkınlığındasın, dediler.

(Yusuf 95)

Edip Yüksel Meali:

'ALLAH'a andolsun sen hala eski şaşkınlığın içindesin,' dediler.

(Yusuf 95)

Elmalılı Orjinal Meali:

Dediler: tallahi sen cidden eski şaşgınlığından berdevamsın

(Yusuf 95)

Elmalılı Yeni Meali:

Dediler ki: "Vallahi sen gerçekten eski şaşkınlığında devam ediyorsun!"

(Yusuf 95)

Erhan Aktaş Meali:

"Allah'a yemin olsun ki, sen hala eski şaşkınlığına devam ediyorsun." dediler.

(Yusuf 95)

Gültekin Onan Meali:

"Tanrı adına, hayret" dediler. "Sen hala geçmişteki yanlışlığındasın."

(Yusuf 95)

Hakkı Yılmaz Meali:

Dediler ki: “Vallahi şüphesiz sen hâlâ o eski şaşkınlığındasın.”

(Yusuf 95)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Demişlerdi ki: “Allah’a yemin olsun ki; hâlâ eski yanlışının içindesin.”

(Yusuf 95)

Harun Yıldırım Meali:

Dediler ki: “Allah’a andolsun ki, şüphesiz sen hâlâ eski yanlışlığındasın.”

(Yusuf 95)

Hasan Basri Çantay:

(Yanındakiler) dediler: "Allaha yemin ederiz ki sen haala eski yanlışlığında (berdevam) sın".

(Yusuf 95)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Onlar:) “Allah'a yemîn olsun ki, şübhesiz, sen hâlâ eski yanlışlığındasın” dediler.

(Yusuf 95)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"Allah'a yemin olsun (tallahi) , gerçekten sen eski kayboluşunun içindesin." dediler.

(Yusuf 95)

Hüseyin Atay Meali:

Dediler ki: "Allah’a andolsun ki, doğrusu, sen eski yanlışındasın."

(Yusuf 95)

İbni Kesir Meali:

Dediler ki: Allah'a yemin ederiz, sen hala eski şaşkınlığındasın.

(Yusuf 95)

İlyas Yorulmaz Meali:

Yanındakiler “Allah'a yemin olsun ki sen, hala eski şaşkınlığın içerisindesin” dediler.

(Yusuf 95)

İskender Ali Mihr Meali:

“Allah’a yemin olsun” dediler. “Gerçekten sen eski dalâletinin (eski üzüntünün verdiği sapmanın) içindesin.”

(Yusuf 95)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Dediler: «Allah'a ant olsun ki sen eskiden olduğu gibi yanılıyorsun.»

(Yusuf 95)

Kadri Çelik Meali:

Çevresindekiler, “Allah'a yemin ederiz ki sen, hâlâ eski şaşkınlığındasın” dediler.

(Yusuf 95)

Mahmut Kısa Meali:

Onlar da,“Pes doğrusu!” dediler, “Vallahi sen, hâla o eski şaşkınlığında bocalamaya devam ediyorsun!” Oysa kimin “şaşkınlık içinde bocaladığı” biraz sonra ortaya çıkacaktı:

(Yusuf 95)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Ulu Allah şahittir ki; "Sen hala eski sevginin şaşkınlığı içindesin" demişlerdir.

(Yusuf 95)

Mehmet Türk Meali:

(Etrafındakiler): “Hayret vallahi! Sen hâlâ o eski şaşkınlığında duruyorsun.” dediler.1*

(Yusuf 95)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onlar, “Vallahi sen mutlaka eski yanılgın içindesin,” dediler.

(Yusuf 95)

Muhammed Esed Meali:

"Allah şahittir ki, sen yine eski şaşkınlığında devam ediyorsun!" diye karşılık verdi yanındakiler.

(Yusuf 95)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"Allah'a andolsun ki, sen hala eski şaşkınlığının içindesin!" dediler.

(Yusuf 95)

Mustafa Çavdar Meali:

Çevresindekiler: “Vallahi sen, hala eski bunaklığında devam ediyorsun!” dediler(Yusuf 95)

Mustafa Çevik Meali:

91-95 Şaşkınlık ve suçluluk içindeki kardeşleri de, “Yazıklar olsun bize! Sana ve kardeşine yaptığımız kötülüklerden dolayı Allah seni bizden üstün kıldı, bizler de günaha gömüldük.” dediler. Yusuf da onlara: “Bugün yaptıklarınızdan dolayı sizi kınayıp yüzünüzü daha fazla kızartmayacağım, dilerim Allah sizi affetsin O yaptıklarından tevbe edip doğruya yönelenleri merhamet ve şefkati ile bağışlayıcıdır. Şimdi siz şu gömleğimi götürüp babamın gözlerine sürün, o yeniden kendine gelip toparlanacak, etrafındakileri görmeye başlayacak gözyaşları dinecektir, sonra da hepiniz ailenizle birlikte bana gelin.” diyerek onları yolcu etti, onlar daha evlerine varmak için yola koyulduklarında Yakub da yanında bulunanlara şöyle demeye başladı: “Beni bunaklıkla suçlamayın, gerçekten Yusuf’un kokusunu almaya başladım.” Yanındakiler de ona: “Sen iyice şaşırmışsın. Yine Yusuf’a olan hasretin depreşti, ne söylediğini bilmiyorsun.” dediler.

(Yusuf 95)

Mustafa İslamoğlu Meali:

"Hayret vallahi!" dediler (ve eklediler): "Anlaşılan o ki sen, kadim yanılgında ısrarcısın."

(Yusuf 95)

Osman Okur Meali:

(Onlar da:) Vallahi sen hâla eski şaşkınlığındasın, dediler.

(Yusuf 95)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Dediler ki: «Allah'a kasem olsun, muhakkak sen elbette eski şaşkınlığının içindesin.»

(Yusuf 95)

Ömer Öngüt Meali:

“Vallahi sen hâlâ eski şaşkınlığın içindesin. ” dediler.

(Yusuf 95)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Vallahi sen eski yanılgını sürdürüyorsun!” dediler.

(Yusuf 95)

Sadık Türkmen Meali:

Dediler ki: “Vallahi, sen hâlâ eski şaşkınlığının içindesin.”

(Yusuf 95)

Seyyid Kutub Meali:

Yanındakiler, Hz. Yakub'a; «Vallahi, sen halâ o eski şaşkınlığının pençesindesin» dediler..

(Yusuf 95)

Suat Yıldırım Meali:

Oradakiler: "Vallahi," dediler, "sen hala, o eski saflığında devam etmektesin."

(Yusuf 95)

Süleyman Ateş Meali:

"Vallahi sen hala eski şaşkınlığın içindesin!" dediler.

(Yusuf 95)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Dediler ki "Vallahi sen eski yanılgına gömülüp kalmışsın."

(Yusuf 95)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

"Andolsun ki, sen hâlâ eski şaşkınlığındasın" dediler.

(Yusuf 95)

Şaban Piriş Meali:

Çevresindekiler: -Vallahi sen, hala eski şaşkınlığındasın, dediler.

(Yusuf 95)

Talat Koçyiğit Meali:

(Yanındakiler ise,) demişlerdi ki: "Allah'a yemin ederiz ki, sen, hâlâ (Yûsuf hakkındaki) eski şaşkınlığındasın."

(Yusuf 95)

Tefhimul Kuran Meali:

«Allah adına, hayret» dediler. «Sen hâlâ geçmişteki yanlışlığındasın.»

(Yusuf 95)

Ümit Şimşek Meali:

“Allah'a yemin olsun ki sen hâlâ eski şaşkınlığındasın” dediler.

(Yusuf 95)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dediler: "Vallahi, sen hala o eski sapıklığında diretiyorsun!"

(Yusuf 95)