51. Zariyat Suresi / 1.ayet

İndiği yerde (gönüllere hidayet saçarak) tozu dumana katan.

Bknz: (14/1)

Mustafa Çavdar Meali

Zariyat 1 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Andolsun tozutup savuranlara.

(Zariyat 1)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Savurup kaldıran rüzgârlara (ve hava sirkülasyonuyla görevli melek ordularına).

(Zariyat 1)

Abdullah Parlıyan Meali:

Tozu dumana katan ve savurup kaldıran rüzgarlara, tabiat kuvvetlerine ve meleklere,*

(Zariyat 1)

Adem Uğur Meali:

Tozdurup savuranlara,

(Zariyat 1)

Ahmet Hulusi Meali:

Andolsun o tozutup savuranlara.

(Zariyat 1)

Ahmet Tekin Meali:

Nesilleri devam ettiren kadınlara, dişilere, tozlaşmayı sağlayan rüzgârlara andolsun.

(Zariyat 1)

Ahmet Varol Meali

Savurup atan (rüzgar)lara,

(Zariyat 1)

Ali Bulaç Meali:

Tozu dumana katıp savuran (rüzgar)lara,

(Zariyat 1)

Ali Fikri Yavuz Meali:

O tozutub savuran rüzgârlara,

(Zariyat 1)

Ali Rıza Sefa Meali:

Yemin olsun; Tozutarak Savuranlara![447]

447)Sureye ismini veren ve "Tozutarak savuranlar" olarak yazdığımız "Zariyat" terimi, kimi Kur'an çevirilerinde, "Esip dağıtanlar" veya "Savurup kaldıranlar" veya "Kırıp un ufak edenler" biçiminde çevrilmiştir.

(Zariyat 1)

Ali Ünal Meali:

(Rüzgâr gibi) savurup dağıtanlara,

(Zariyat 1)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Tozu dumanı havaya kaldıran rüzgârlara,

(Zariyat 1)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca akanlara, iş bölümü yapanlara yemin olsun ki, size vaad edilen kesinlikle gerçekleşecektir; ceza da kesinlikle olacaktır.

(Zariyat 1)

Bekir Sadak Meali:

(1-6) Esip savuran ruzgarlara, yagmur yuklu bulutlara, kolayca suzulen gemiler ve isleri yoneten meleklere and olsun ki, size soz verilen kiyametin kopmasi suphesiz gercektir. Odesme gunu gelecektir.

(Zariyat 1)

Besim Atalay Meali:

Toz koparan yellere

(Zariyat 1)

Cemal Külünkoğlu Meali:

1,2,3,4,5,6. Tozu dumana katıp savuran (rüzgâr)lara, (yağmur) yüklü (bulut)lara, kolayca akıp giden (yıldızlara, gemi)lere, işleri taksim eden meleklere andolsun ki, size vaad olunan diriliş elbette gerçektir. (Hesap ve) ceza günü kuşkusuz gerçekleşecektir.

(Zariyat 1)

Diyanet İşleri Eski Meali:

1,2,3,4,5,6. Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir.

(Zariyat 1)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.

(Zariyat 1)

Diyanet Vakfı Meali:

1, 2, 3, 4, 5, 6. Tozdurup savuranlara, yükünü yüklenenlere, kolayca süzülenlere, işi ayıranlara andolsun ki, size vâdedilen, kesinlikle doğrudur ve ceza mutlaka vuku bulacaktır. *

(Zariyat 1)

Edip Yüksel Meali:

Esip savuranlara,

(Zariyat 1)

Elmalılı Orjinal Meali:

O tozdurup savuranlara

(Zariyat 1)

Elmalılı Yeni Meali:

O tozdurup savuranlara.

(Zariyat 1)

Erhan Aktaş Meali:

Esip savuranlara,

(Zariyat 1)

Gültekin Onan Meali:

Tozu dumana katıp savuran (rüzgar)lara,

(Zariyat 1)

Hakkı Yılmaz Meali:

(1-6) O tozuttukça tozutanlar, arkasından ağırlığı taşıyanlar, sonra kolaylıkla akanlar, sonra da bir emri paylaştıranlar kanıttır ki şüphesiz tehdit olunduğunuz o şey, kesinlikle doğrudur. Şüphesiz yapılanların karşılıklarını verilmesi de kesinlikle gerçekleşecektir.

(Zariyat 1)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Tozu dumana katan (rüzgârlara),

(Zariyat 1)

Harun Yıldırım Meali:

Andolsun tozu dumana katıp savuranlara,

(Zariyat 1)

Hasan Basri Çantay:

Tozutup savuran (rüzgar) lar,

(Zariyat 1)

Hayrat Neşriyat Meali:

Yemîn olsun zâriyât'a (o tozutup savuran rüzgârlara)!

(Zariyat 1)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(1-6) Savurup yaydıkça yayanlar (rüzgarlar); bir ağırlık taşıyanlar (dişi canlılar); kolayca akıp gidenler (gemiler); herhangi bir işi bölüştürenler delildir ki, vaat olunduğunuz sadece ve sadece doğrudur. Din, gerçekten bir vuku bulucudur [gerçekleşicidir].

(Zariyat 1)

Hüseyin Atay Meali:

1-6 Serip serpenlere, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara ve iş bölümü yapanlara andolsun, ancak size söz verilen gerçektir. Doğrusu yargı günü de gelecektir.

(Zariyat 1)

İbni Kesir Meali:

Esip savuranlara.

(Zariyat 1)

İskender Ali Mihr Meali:

Savurarak esip dağıtan rüzgârlara andolsun!

(Zariyat 1)

Kadri Çelik Meali:

Andolsun tozu dumana katıp savuranlara.*

(Zariyat 1)

Mahmut Kısa Meali:

Esip savuran rüzgârlara,*

(Zariyat 1)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(1-2) Zıplayıp tozutan rüzgara, Yağmur yükleyen bulutlara andolsun

(Zariyat 1)

Mehmet Türk Meali:

Esip savuran1 (rüzgâr)lara,*

(Zariyat 1)

Muhammed Celal Şems Meali:

(1-4) (Tohumları) iyice savuranları, sonra yük taşıyanları, sonra kolaylıkla ilerleyenleri, sonra (da) önemli bir konuyu paylaşanları şahit (olarak) gösteriyorum!

(Zariyat 1)

Muhammed Esed Meali:

Düşün rüzgarları, tozları sağa sola savuran,

(Zariyat 1)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

O savurdukça savuran rüzgarlara andolsun!

(Zariyat 1)

Mustafa Çavdar Meali:

İndiği yerde (gönüllere hidayet saçarak) tozu dumana katan.

Bknz: (14/1)

(Zariyat 1)

Mustafa Çevik Meali:

1-6 Esip savuran, tozu toprağa katan, yağmur yüklü bulutları bir araya toplayan ve gitmeleri gereken yerlere doğru akıtıp sürükleyen rüzgârlara ve Allah’ın emri ile rüzgârları taksim edip yönlendiren meleklere andolsun ki. Size ne vaat edilmişse hepsi mutlaka gerçekleşecektir. Hesap Günü de elbette gelecek ve her insan dünya hayatında, Allah’ın davetine karşı tutumundan dolayı hesaba çekilip hak ettiği karşılığı görecektir.

(Zariyat 1)

Mustafa İslamoğlu Meali:

İndiği yerden toz kaldırarak (hidayeti gönüllere) saçan;

(Zariyat 1)

Osman Okur Meali:

(1-6) Tozu dumana katıp savuran (rüzgâr)lara, (yağmur) yüklü (bulut)lara, kolayca akıp giden (yıldızlara, gemi)lere, işleri taksim eden meleklere andolsun ki, size vaad olunan diriliş elbette gerçektir. (Hesap ve) ceza günü kuşkusuz gerçekleşecektir.

(Zariyat 1)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Savurup dağıtan rüzgarlara andolsun ki,

(Zariyat 1)

Ömer Öngüt Meali:

Savurdukça savuranlara andolsun!

(Zariyat 1)

Ömer Sevinçgül Meali:

Andolsun, esip savuranlara!

(Zariyat 1)

Sadık Türkmen Meali:

ANT OLSUN/düşün; savurarak kaldıranları,

(Zariyat 1)

Seyyid Kutub Meali:

Esip savuranlara.

(Zariyat 1)

Suat Yıldırım Meali:

O tozutup savuran (rüzgarlara)

(Zariyat 1)

Süleyman Ateş Meali:

Savurup kaldıranlara,

(Zariyat 1)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(1-4) Tozu toprağı savuran, yağmur yüklü bulutları taşıyan yellere; yağan yağmura ve hayatın nimetlerini paylaştıranlara and olsun ki,

(Zariyat 1)

Şaban Piriş Meali:

Savurup tozutan rüzgarlara andolsun!

(Zariyat 1)

Talat Koçyiğit Meali:

1-6 Savurarak esen ve bu yüzden yağmur bulutlarını taşıyan, gemileri kolayca yüzdüren ve yağmurları taksim eden rüzgârlara yemin olsun ki, size va'dolunan kıyamet gerçektir ve hesaplaşma mutlaka vâki olacaktır.

(Zariyat 1)

Tefhimul Kuran Meali:

Tozu dumana katıp savuran (rüzgâr)lara.

(Zariyat 1)

Ümit Şimşek Meali:

And olsun tozutup savuranlara.(1)*

(Zariyat 1)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O tozutup savuranlara/o kırıp un ufak edenlere,

(Zariyat 1)