51. Zariyat Suresi / 39.ayet
- « Zariyat 38
- Zariyat 39
- Zariyat 40 »
Zariyat 39 ayeti için diğer mealler.
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Derken bütün kuvvetiyle dönmüştü de ya büyücü demişti, yahut da deli.
(Zariyat 39)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Fakat o, 'bütün enaniyetiyle (siyasi yetkisine ve askeri gücüne güvenip) ' yüz çevirmişti ve: "(Bu Musa) Ya bir büyücü veya bir delidir" demişti.
(Zariyat 39)Abdullah Parlıyan Meali:
O bütün ileri gelenleri ve ordusuyla birlikte yüz çevirmişti, kibirlenip, böbürlenmişti de; “Bu Musa bir büyücü veya bir deli” demişti.
(Zariyat 39)Adem Uğur Meali:
Firavun ordusuyla birlikte yüz çevirmiş: "O, bir büyücüdür veya bir delidir" demişti.
(Zariyat 39)Ahmet Hulusi Meali:
Erkanı ile birlikte yüz çevirdi ve dedi ki: "Bir büyücü yahut mecnun!"
(Zariyat 39)Ahmet Tekin Meali:
Firavun, kurmayları ve ordusuyla birlikte, güç ve iktidarlarını kullanarak halkı istedikleri istikamette yönlendirmişler, Mûsâ'nın peygamberliğine imandan yüz çevirmişler ve Mûsâ'ya: “Büyüleyerek aklı etki altına alan veya cinlere mahkûm olmuş delidir.” demişlerdi.
(Zariyat 39)Ahmet Varol Meali
Ama o ordusuyla birlikte yüz çevirdi ve: "(Bu Musa) büyücü veya delidir" dedi.
(Zariyat 39)Ali Bulaç Meali:
Fakat o, 'bütün kişisel ve askeri gücüyle' yüz çevirdi ve: "(Bu,) Ya bir büyücü veya bir delidir" dedi.
(Zariyat 39)Ali Fikri Yavuz Meali:
O, bütün ordusu ile (imandan) yüz çevirdi ve şöyle dedi: “- Bu, bir sihirbaz, yahud bir mecnundur.”
(Zariyat 39)Ali Rıza Sefa Meali:
Yine de gücüne güvenerek yüz çevirdi ve şöyle dedi: "Ya büyücü ya da deli!"
(Zariyat 39)Ali Ünal Meali:
Ama Firavun, kendisine dayandığı ordusuyla birlikte haktan yüz çevirdi ve (Musa hakkında) “Bu”, dedi, “ya bir büyücü veya bir deli.”
(Zariyat 39)Bahaeddin Sağlam Meali:
O, devlet erkânıyla beraber sırt çevirdi. Ve (Musa için) “Ya sihirbazdır veya delidir.” dedi.
(Zariyat 39)Bayraktar Bayraklı Meali:
Firavun ve yandaşları yüz çevirdi. Firavun, "Bu, bir büyücüdür veya delidir" dedi.
(Zariyat 39)Bekir Sadak Meali:
Firavun, erkaniyle birlikte hakdan yuz cevirdi; «Sihirbazdir veya delidir» dedi.
(Zariyat 39)Celal Yıldırım Meali:
O, bütün ileri gelenleri ve ordusuyla birlikte yüzçevirdi ve «bu ya sihirbazdır, ya da delidir,» dedi.
(Zariyat 39)Cemal Külünkoğlu Meali:
O ise, bütün ordusu ile (imandan) yüz çevirdi ve şöyle dedi: “Bu, bir sihirbaz yahut bir mecnundur.”
(Zariyat 39)Diyanet İşleri Eski Meali:
Firavun, erkaniyle birlikte hakdan yüz çevirdi; "sihirbazdır veya delidir" dedi.
(Zariyat 39)Diyanet İşleri Yeni Meali:
O ise kuvvetine güvenerek yüz çevirdi ve "Bu bir büyücü veya delidir" dedi.
(Zariyat 39)Diyanet Vakfı Meali:
Firavun ordusuyla birlikte yüz çevirmiş: «O, bir büyücüdür veya bir delidir» demişti.
(Zariyat 39)Edip Yüksel Meali:
Erkanıyla birlikte yüz çevirdi ve 'Ya bir büyücüdür, ya da bir deli,' dedi.
(Zariyat 39)Elmalılı Yeni Meali:
o bütün kuvvetiyle tersine gitti: "Bu bir sihirbaz veya delidir!" dedi.
(Zariyat 39)Erhan Aktaş Meali:
Ancak Firavun taraftarlarıyla birlikte yüz çevirdi. "O bir sihirbaz veya delidir." dedi.
(Zariyat 39)Gültekin Onan Meali:
Fakat o, 'Bütün kişisel ve askeri gücüyle' yüz çevirdi ve: "(Bu,) Ya bir büyücü veya bir delidir" dedi.
(Zariyat 39)Hakkı Yılmaz Meali:
(38,39) Mûsâ'da da alâmetler/göstergeler vardır. Bir zaman Biz, o'nu apaçık bir delille Firavun'a gönderdik de Firavun, ordusu, tüm güç kaynakları ile birlikte yüz çevirdi. Ve “Bu, bir sihirbazdır, hatta gizli güçlerce desteklenen/ deli birisidir” dedi.
(Zariyat 39)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Tüm gücüyle yüz çevirdi ve: “Büyücü yahut deli.” dedi.
(Zariyat 39)Harun Yıldırım Meali:
Fakat o, bütün güç kaynaklarıyla yüz çevirip: “Sihirbaz veya delidir.” dedi.
(Zariyat 39)Hasan Basri Çantay:
O, ordusiyle birlikde (imandan) yüz çevimiş, (onun hakkında) "Ya bir sihirbazdır, yahud bir mecnundur" demişdi.
(Zariyat 39)Hayrat Neşriyat Meali:
Hâlbuki (Fir'avun) bütün kuvveti (ordusu) ile (îmandan) yüz çevirdi ve (Mûsâ için): “(O) bir sihirbazdır veya bir delidir!” dedi.
(Zariyat 39)Hubeyb Öndeş Meali: /
Ardından [Firavun] dayanağı [adamları] ile yüz çevirdi ve "sihirbazdır veya cinlenmiştir/delirmiştir" dedi.
(Zariyat 39)Hüseyin Atay Meali:
O, gücüne dayanarak yüz çevirip, "bir büyücüdür" veya "bir delidir" dedi.
(Zariyat 39)İbni Kesir Meali:
O, erkanı ile birlikte yüz çevirmiş; ya bir büyücü, ya da bir delidir, demişti.
(Zariyat 39)İlyas Yorulmaz Meali:
Firavun, gönderdiğimiz sağlam yaptırımlardan (ikna edici ayetlerden) yüz çevirerek Musa ya “Sihirbaz veya delirmiş” dedi.
(Zariyat 39)İskender Ali Mihr Meali:
Fakat o, etrafındakilerle yüz çevirdi ve: “O bir sihirbaz veya delidir.” dedi.
(Zariyat 39)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Firavun adamlarıyla birlikte ondan yüz çevirmiş, onun için «ya büyücü, ya da deli» demişti.
(Zariyat 39)Kadri Çelik Meali:
Fakat o, bütün (kişisel ve askeri) gücüyle yüz çevirdi ve “(Bu,) Ya bir büyücü veya bir delidir” dedi.
(Zariyat 39)Mahmut Kısa Meali:
Fakat Firavun, saltanatına güvenerek bütün siyâsî ve ekonomik gücüyle Mûsâ’ya karşı koydu ve onun hakkında, “Bu adam ya menfaat peşinde koşan usta bir büyücüdür, ya da cinlerin istilasına uğramış zavallı bir delidir!” dedi.
(Zariyat 39)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Rücu edip yüz çevirdi bütünüyle ve dedi "Bu ya büyücü yada delidir"
(Zariyat 39)Mehmet Türk Meali:
Fakat o (firavun) bütün erkânıyla birlikte haktan yüz çevirdi ve: “(Bu adam) ya bir büyücüdür ya da bir delidir.” dedi.
(Zariyat 39)Muhammed Celal Şems Meali:
(Firavun) sırtını dönüp (sarayın) ileri gelenlerine gitti ve dedi ki: “O, bir büyücü yahut bir delidir.”
(Zariyat 39)Muhammed Esed Meali:
o zaman (Firavun) kudretinden (dolayı böbürlenerek) karşı koymuştu ve "(Bu Musa) bir büyücü veya bir delidir!" demişti;
(Zariyat 39)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Firavun ise ordusuyla birlikte yüz çevirdi ve; "Bu ya büyücü, ya da delinin biridir!" dedi.
(Zariyat 39)Mustafa Çavdar Meali:
Firavun bütün erkânı ile birlikte yüz çevirmiş ve bu bir sihirbaz veya deli demişti.Bknz: (7/104)»(7/110) - (23/45)»(23/47)
(Zariyat 39)Mustafa Çevik Meali:
38-40 Musa’nın kıssasında da alınacak dersler vardır. Biz Musa’yı da peygamberliğinin çok açık delilleri ve mucizelerle Firavun ve kavmine göndermiştik. Firavun, Musa’nın Allah adına yaptığı davetine karşı çıkıp, “Bu adam sihirbazın hatta delinin biridir.” diyerek küstahça böbürlenip daveti reddetmişti. Bunun üzerine, Biz de Firavun’u orduları ile birlikte denizde boğarak helak ettik. Firavun denizde boğulmak üzereyken, gerçek Rab ve ilahın yalnızca Allah olduğunu kabullenip, Allah adına yapılan davete uymamış olmanın pişmanlığı ile kendi kendini suçlamıştı.
(Zariyat 39)Mustafa İslamoğlu Meali:
Fakat o iktidarına güvenerek (Musa'ya) karşı çıkmış, üstelik "O, ya bir büyücü ya da bir delidir" demişti.
(Zariyat 39)Osman Okur Meali:
O ise kuvvetine güvenerek yüz çevirdi ve “Bu bir büyücü veya delidir” dedi.
(Zariyat 39)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
(Fir'avun) Hemen bütün kuvvetiyle yüz çevirdi ve dedi ki: «Bir sihir edici veya bir delidir.»
(Zariyat 39)Ömer Öngüt Meali:
O bütün erkânı ile birlikte yüz çevirdi ve: "Bir sihirbaz veya bir delidir. " dedi.
(Zariyat 39)Ömer Sevinçgül Meali:
O, seçkinleriyle birlikte yüz çevirdi. Musa için, “Bu adam ya bir büyücü, ya da bir deli” dedi.
(Zariyat 39)Sadık Türkmen Meali:
ancak o, bütün kuvvetiyle yanı üzere döndü/sırtını çevirdi. Ve: “Bu bir büyücü veya mecnundur” dedi.
(Zariyat 39)Seyyid Kutub Meali:
Fir'avn ordusuyla birlikte yüz çevirmiş ve «Musa, ya bir büyücü ya da bir delidir» dedi.
(Zariyat 39)Suat Yıldırım Meali:
O var gücüyle ve bütün ordusuyla sırtını çevirdi ve "Musa, ya bir büyücü, ya da bir delidir!" dedi.
(Zariyat 39)Süleyman Ateş Meali:
(Fir'avn ona) Yanını çevirdi ve: "Bu, ya büyücü veya cinlidir" dedi.
(Zariyat 39)Süleymaniye Vakfı Meali:
Firavun ve çevresi ona yakınlık göstermedi: "Ya büyücü, ya da cinlerin etkisine girmiş biri" dediler.
(Zariyat 39)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Ama Firavun bütün gücüyle ona karşı çıkmış, "Bu adam ya bir sihibazdır ya da delidir" demişti.
(Zariyat 39)Şaban Piriş Meali:
Firavun, askerlerine güvenerek yüz çevirmiş ve: -Bu ya bir sihirbaz veya bir delidir, demişti.
(Zariyat 39)Talat Koçyiğit Meali:
Firavun ise, askerlerine güvenerek yüz çevirmiş ve "Musa, bir sihirbazdır, yahut mecnundur" demişti.
(Zariyat 39)Tefhimul Kuran Meali:
Fakat o, 'bütün kişisel ve askeri gücüyle' yüz çevirdi ve: «(Bu,) Ya bir büyücü veya bir delidir» dedi.
(Zariyat 39)Ümit Şimşek Meali:
Firavun ise ordusuyla birlikte yüz çevirdi ve “Bu ya büyücü, ya da delinin biri” dedi.
(Zariyat 39)Yaşar Nuri Öztürk Meali
O tüm gücüyle/tüm seçkin adamlarıyla birlikte yüz çevirdi ve şöyle dedi: "Bir büyücü yahut mecnun."
(Zariyat 39)