51. Zariyat Suresi / 50.ayet

– Öyleyse Allah’a koşun ve O’na sığının, çünkü ben, O’nun tarafından size gönderilmiş apaçık uyarıcıyım.

Bknz: (73/19)(78/39)

Mustafa Çavdar Meali

Zariyat 50 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Artık kaçın Allah'a, şüphe yok ki ben size, onun tarafından, apaçık bir korkutucuyum.

(Zariyat 50)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

“Öyleyse, (her türlü şirkten, şekavetten ve şeytaniyetten uzaklaşıp) Allah’a doğru kaçın!.. Gerçekten Ben sizi, O’ndan yana (Allah adına) açıkça ikaz ve inzar ediyorum.”

(Zariyat 50)

Abdullah Parlıyan Meali:

Öyleyse: “Boş, anlamsız, sahte ve kötü olan herşeyden kaçıp, Allah'a sığının. Gerçekten ben, O'nun tarafından gönderilmiş bir uyarıcıyım.

(Zariyat 50)

Adem Uğur Meali:

O halde Allah'a koşun. Çünkü ben, size O'nun katından (gelmiş) açık bir uyarıcıyım.

(Zariyat 50)

Ahmet Hulusi Meali:

"(Bedensellik dünyanızdan) Allah'a firar edin! Ben kesinlikle, O'ndan size apaçık bir uyarıcıyım!"

(Zariyat 50)

Ahmet Tekin Meali:

“İnkârdan, isyandan, zulümden, cezadan kaçarak Allah'a sığının. Ben, size, O'nun katından gelmiş, sorumluluk, hesap ve cezanın varlığını açıklayan bir uyarıcıyım.”

(Zariyat 50)

Ahmet Varol Meali

"O halde Allah'a kaçın. Ben sizin için O'ndan (yana) apaçık bir uyarıcıyım.

(Zariyat 50)

Ali Bulaç Meali:

Öyleyse, Allah'a doğru (yönelip, şirkten ve bozulmalardan) kaçın. Gerçekten ben sizi, O'ndan yana açıkça uyarıyorum.

(Zariyat 50)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Ey Rasûlüm, de ki: ) O halde hemen Allah'a kaçın, (küfrü bırakıb hemen imana gelin). Gerçekten ben, size, Allah tarafından (azab ile) korkutan açık bir peygamberim.

(Zariyat 50)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Artık, Allah'a sığının! Aslında, ben, sizin için, O'nun tarafından apaçık bir uyarıcıyım!"

(Zariyat 50)

Ali Ünal Meali:

“(Madem bütün bunları yapan Allah’tır ve O, sizin yegâne İlâhınız ve Rabbinizdir,) o halde derhal Allah’a kaçın (O’nun himayesine koşun)! Muhakkak ki ben, sizin için O’nun tarafından gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.

(Zariyat 50)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Artık Allah’a kaçın. Ben gerçekten O’ndan yana sizin için apaçık bir uyarıcıyım.

(Zariyat 50)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Artık hepiniz Allah'a koşunuz. Şüphesiz ben, sizin için O'nun tarafından gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.

(Zariyat 50)

Bekir Sadak Meali:

De ki: «Oyleyse Allah'a kosusun; dogrusu ben sizi O'nun azabi ile acikca uyaranim.»

(Zariyat 50)

Besim Atalay Meali:

Hemen koşun Allaha, O'nun katından ben size açık bir kocunduranım

(Zariyat 50)

Celal Yıldırım Meali:

O halde Allah'a doğru yönelip kaçın (O'na güvenip sığının). Şüphesiz ki ben, O'nun tarafından (gönderilen) açık bir uyarıcıyım.

(Zariyat 50)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Ey Resulüm, de ki:) O halde hemen Allah'a koşun (küfrü bırakıp imana gelin). Şüphesiz ben, size O'nun tarafından gönderilmiş açık bir uyarıcıyım!

(Zariyat 50)

Diyanet İşleri Eski Meali:

De ki: "Öyleyse Allah'a koşusun; doğrusu ben sizi O'nun azabı ile açıkça uyaranım."

(Zariyat 50)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

O halde Allah'a koşun. Şüphesiz ben, size O'nun katından gönderilmiş açık bir uyarıcıyım.

(Zariyat 50)

Diyanet Vakfı Meali:

O halde Allah'a koşun. Çünkü ben, size O'nun katından (gelmiş) açık bir uyarıcıyım.

(Zariyat 50)

Edip Yüksel Meali:

Öyleyse ALLAH'a kaçınız. Ben, O'nun tarafından size gönderilmiş bir uyarıcıyım.

(Zariyat 50)

Elmalılı Orjinal Meali:

O halde hemen Allaha kaçın, haberiniz olsun ki ben size ondan bir açık nezirim

(Zariyat 50)

Elmalılı Yeni Meali:

"O halde hemen Allah'a kaçın; haberiniz olsun ki, ben size ondan gelen açık bir uyarıcıyım.

(Zariyat 50)

Erhan Aktaş Meali:

O halde Allah'a sığının! Ben, sizin için O'nun tarafından gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.

(Zariyat 50)

Gültekin Onan Meali:

Öyleyse, Tanrı'ya doğru (yönelip, şirkten ve bozulmalardan) kaçın. Gerçekten ben sizi, O'ndan yana açıkça uyarıyorum.

(Zariyat 50)

Hakkı Yılmaz Meali:

Öyleyse Allah'a kaçın, Allah'a kaçın!!! Şüphesiz ki ben, sizin için O'ndan apaçık bir uyarıcıyım.

(Zariyat 50)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

O hâlde (sizi Allah’tan alıkoyan put, dünya sevgisi, aile, toplum baskısı gibi her türlü prangadan kurtulup) Allah’a kaçın. Hiç şüphesiz ki ben, size O’nun tarafından (gönderilmiş) apaçık bir uyarıcıyım.

(Zariyat 50)

Harun Yıldırım Meali:

Öyleyse Allah’a doğru kaçın. Gerçekten ben sizi O’ndan yana açıkça korkutupuyarıyorum.

(Zariyat 50)

Hasan Basri Çantay:

O halde (Habibim, de ki:) "Hepiniz Allaha kaçın. Hakıykat, ben sizi On (un azabın) dan açıkça korkutan (bir peygamber) im".

(Zariyat 50)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Ey Habîbim! De ki:) “O hâlde Allah'a kaçın!(1) Şübhesiz ki ben, size O'nun tarafından (gönderilmiş) apaçık bir korkutucuyum.”*

(Zariyat 50)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(50-51) "Artık, Allah'a firar edin! Gerçekten ben, on[un tarafın]dan size (gelen) apaçık uyarıcıyım. Allah ile beraber bir başka Tanrı kabul etmeyin. Gerçekten ben, on[un tarafın]dan size (gelen) apaçık bir uyarıcıyım. " [de]¹

(Zariyat 50)

Hüseyin Atay Meali:

Öyleyse Allah'a kaçın, doğrusu ben size açık bir uyarıcıyım.

(Zariyat 50)

İbni Kesir Meali:

Öyleyse Allah'a koşun. Doğrusu ben; size, O'ndan apaçık bir uyarıcıyım.

(Zariyat 50)

İlyas Yorulmaz Meali:

Allah'a (emirlerini yerine getirmek için) koşun. Ben sizin için yalnızca apaçık bir uyarıcıyım.

(Zariyat 50)

İskender Ali Mihr Meali:

Öyleyse Allah’a firar edin (kaçın ve sığının). Muhakkak ki ben, sizin için O’ndan (Allah tarafından gönderilmiş) apaçık bir nezirim.

(Zariyat 50)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

«Öyleyse hepiniz de Allah'a sığının. Çünkü ben Allah'­ın sizin için gönderdiği apaçık bir uyarıcıyım.

(Zariyat 50)

Kadri Çelik Meali:

Öyleyse Allah'a doğru koşun. Gerçekten ben sizi, O'ndan yana açıkça uyarıp korkutmakta olanım.

(Zariyat 50)

Mahmut Kısa Meali:

Şimdi, ey Peygamber! Tüm insanlığı hak dine dâvet ederek de ki: “Öyleyse, ey insanlar, bütün sahte ilâhları reddederek, bütün kölelik zincirlerini kırıp atarak, hepiniz Allah’ın çağrısına koşun ve O’nun himayesine sığının! Hiç kuşkusuz ben, size O’nun tarafından gönderilen ve ilâhî nîmetleri müjdeleyen apaçık bir uyarıcıyım!”

(Zariyat 50)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Tam da bu arada Allah'a doğru kaçın, Ben sizi apaçık uyarmaktayımdır.

(Zariyat 50)

Mehmet Türk Meali:

(Ey Muhammed! Onlara:) “Sadece Allah’a sığının. Ben size Onun tarafından (gönderilen) apaçık bir uyarıcıyım.”

(Zariyat 50)

Muhammed Celal Şems Meali:

O halde (hepiniz) hızla Allah’a koşun. Şüphesiz ben sizin için, O’nun Katından apaçık bir uyarıcıyım.

(Zariyat 50)

Muhammed Esed Meali:

Böylece, (ey Muhammed, onlara söyle:) "(Sahte ve kötü olan her şeyden) Allah'a sığının! Gerçek şu ki ben, O'nun tarafından görevlendirilmiş açık bir uyarıcıyım!

(Zariyat 50)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

O halde Allah'a koşun. Çünkü ben, size onun katından gelen apaçık bir uyarıcıyım.

(Zariyat 50)

Mustafa Çavdar Meali:

– Öyleyse Allah’a koşun ve O’na sığının, çünkü ben, O’nun tarafından size gönderilmiş apaçık uyarıcıyım.

Bknz: (73/19) - (78/39)

(Zariyat 50)

Mustafa Çevik Meali:

50-54 O halde ey Peygamber! Sen de insanlara de ki: “Ey insanlar! Allah’ın sizi davet ettiği sınırlar içinde yaşamaya koşun; huzur ve mutluluğunuz için O’na sarılın. Sakın O’ndan başkasına teslim olup da, Allah’la birlikte başka ilahlar edinmeyin. Ben Allah adına bu gerçekleri sizlere tebliğ etmekle emrolundum.” Fakat onlardan öncekilere de bir peygamber geldiğinde, o peygamber hakkında “O bir sihirbazdır veya delidir” dediler. Sanki peygamberlerini yalanlamayı birbirlerine vasiyet etmişler. Hiç şüphesiz onların hepsi azgınlaşıp haddi aşmış topluluklardır. Bu azgın nankörlerden yüz çevir! Onların iman etmeyişlerinden sen sorumlu değilsin.

(Zariyat 50)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Şu halde (de ki): "Allah'a kaçınız! Şüphe yok ki ben O'nun katından size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.

(Zariyat 50)

Osman Okur Meali:

(Ey Resulüm, de ki:) O halde hemen Allah'a koşun (küfrü bırakıp imana gelin). Şüphesiz ben, size O'nun tarafından gönderilmiş açık bir uyarıcıyım!

(Zariyat 50)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

«Artık Allah'a kaçın, şüphe yok ki, ben sizin için O'nun tarafından bir apaçık korkutucuyum.

(Zariyat 50)

Ömer Öngüt Meali:

Allah'a kaçınız! Ben size O'nun katından apaçık bir korkutucuyum.

(Zariyat 50)

Ömer Sevinçgül Meali:

Haydi Allah’a firar edin! Ben onun tarafından size gönderilen apaçık bir uyarıcıyım.

(Zariyat 50)

Sadık Türkmen Meali:

Öyleyse; “(Edindiğiniz sahte ilahlardan) Allah’a kaçın/sığının! Şüphesiz ben size, O’ndan gelen apaçık uyarıcıyım.

(Zariyat 50)

Seyyid Kutub Meali:

O halde Allah'a koşun. Çünkü ben, sizi O'ndan açık bir şekilde korkutuyorum.

(Zariyat 50)

Suat Yıldırım Meali:

"O halde, Allah'a kaçın, çabuk Allah'ın himayesine koşun. Zira ben O'nun tarafından, sizi uyarmak için gönderilen aşikar bir elçiyim."

(Zariyat 50)

Süleyman Ateş Meali:

"O halde Allah'a kaçın, ben size O'nun tarafından görevlendirilmiş apaçık bir uyarıcıyım."

(Zariyat 50)

Süleymaniye Vakfı Meali:

"Öyleyse Allah'a (yoluna) koşun. Ben O'nun size gönderdiği doğruları açıklayan bir uyarıcıyım.

(Zariyat 50)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

De ki: "Artık Allah'a sığının. Doğrusu ben, O'nun tarafından size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım."

(Zariyat 50)

Şaban Piriş Meali:

-O halde Allah'a sığının, çünkü ben, ondan size (gönderilen) apaçık uyarıcıyım.

(Zariyat 50)

Talat Koçyiğit Meali:

"Bu itibarla Allah'a sığının. Ben, sizin için O'nun tarafından gönderilen apaçık bir uyarıcıyım."

(Zariyat 50)

Tefhimul Kuran Meali:

Öyleyse, Allah'a doğru (yönelip, şirkten ve bozulmalardan) kaçın. Gerçekten ben sizi, O'ndan yana açıkça uyarıp korkutmakta olanım.

(Zariyat 50)

Ümit Şimşek Meali:

Hepiniz Allah'a koşun. Ben Onun tarafından size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.

(Zariyat 50)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O halde Allah'a kaçın/sığının! Ben size O'ndan gelmiş açıklayıcı bir uyarıcıyım.

(Zariyat 50)