51. Zariyat Suresi / 53.ayet

Sanırsın ki bunu birbirlerine tavsiye ettiler? Hayır, aslında onlar, Allah’a başkaldırmış azgın bir toplum idiler.

Bknz: (15/13)(36/30)

Mustafa Çavdar Meali

Zariyat 53 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Onlar, bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler? Hayır, onlar, azgın bir topluluktu.

(Zariyat 53)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Onlar bunu (elçileri suçlayıp sataşmayı, tarih boyunca sanki) birbirlerine vasiyet mi etmişlerdi? Hayır; doğrusu onlar, 'azgın ve taşkın (tağiy) ' bir kavim (kesim) dir.

(Zariyat 53)

Abdullah Parlıyan Meali:

Geçenlerle sonraki gelenler, bu sözü birbirlerine tavsiye mi ettiler de, hep aynı itirazı yapıyorlar. Hayır, onlar ve bunlar hepsi azgın ve taşkın kimselerdir.

(Zariyat 53)

Adem Uğur Meali:

Bunu (nesilden nesile) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Doğrusu onlar azgın bir topluluktur.

(Zariyat 53)

Ahmet Hulusi Meali:

Bunu (genetik olarak) birbirlerine tavsiye mi ettiler! Hayır, onlar taşkınlık içinde olan bir toplumdur!

(Zariyat 53)

Ahmet Tekin Meali:

Bu düşünce tarzını, nesilden nesile birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır, onlar azgın bir toplumdur.

(Zariyat 53)

Ahmet Varol Meali

Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler? Hayır, onlar azgın bir topluluktur.

(Zariyat 53)

Ali Bulaç Meali:

Onlar bunu (tarih boyunca) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır; onlar, 'azgın ve taşkın (tağiy)' bir kavimdirler.

(Zariyat 53)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Hepsi de bu sözü birbirine tavsiye mi ettiler? Doğrusu onlar hep azgınlar topluluğudur.

(Zariyat 53)

Ali Rıza Sefa Meali:

Bunu birbirlerine mi öğrettiler? Hayır, onlar azıtmış toplumlardı.

(Zariyat 53)

Ali Ünal Meali:

Yoksa birbirlerine tavsiyede mi bulundular, aralarında anlaştılar da mı hep böyle söylediler!? Hayır, onların hepsi tuğyankâr birer topluluktu (da, ondan böyle diyorlardı).

(Zariyat 53)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Acaba birbiriyle anlaştılar da mı (böyle söylüyorlar?) Hayır, onlar ancak azgın bir toplumdurlar.

(Zariyat 53)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Onlar bunu nesilden nesile vasiyet mi etmişlerdi? Doğrusu onlar, haddi aşan bir toplumdur.

(Zariyat 53)

Bekir Sadak Meali:

Oncekiler sonrakilere boyle mi vasiyet ettiler? Hayir; bunlar azgin bir millettir.

(Zariyat 53)

Besim Atalay Meali:

Bunu onlar birbirine ısmarlama mı yaptılar? Hayır, onlar azgın bir ulustular !

(Zariyat 53)

Celal Yıldırım Meali:

Onlar, birbirlerine bu hususta böyle mi vasiyette bulundular? Hayır, onlar azgınlığı huy ve sanat edinen bir millettir.

(Zariyat 53)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Onlar bu (düşünce tarzı)nı birbirlerine tavsiye mi ettiler (ki nesilden nesile hep aynı şeyi söyleyip duruyorlar)? Hayır, onlar azgınlığı huy ve sanat edinen bir millettir.

(Zariyat 53)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Öncekiler sonrakilere böyle mi vasiyet ettiler? Hayır; bunlar azgın bir millettir.

(Zariyat 53)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Onlar bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler (ki hep aynı şeyleri söylüyorlar)? Hayır, onlar azgın bir topluluktur.

(Zariyat 53)

Diyanet Vakfı Meali:

Bunu (nesilden nesile) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Doğrusu onlar azgın bir topluluktur.

(Zariyat 53)

Edip Yüksel Meali:

Bunu (söylemeyi) birbirlerine öğütlediler mi? Doğrusu, onlar sınırı aşan bir topluluktur.

(Zariyat 53)

Elmalılı Orjinal Meali:

Hep buna vasıyyetleştiler mi? Hayır hep onlar azgın kavımlar

(Zariyat 53)

Elmalılı Yeni Meali:

Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler! Hayır, onlar azgın kavimler.

(Zariyat 53)

Erhan Aktaş Meali:

Sanki böyle yapmayı sonrakilere vasiyet etmişler! Hayır, onlar azgın bir halktır.

(Zariyat 53)

Gültekin Onan Meali:

Onlar bunu (tarih boyunca) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır; onlar, 'azgın ve taşkın (tağiy)' bir kavimdirler.

(Zariyat 53)

Hakkı Yılmaz Meali:

Onlar, bunu birbirlerine yükümlülük olarak ulaştırdılar mı? Tersine onlar, azgın bir toplumdur.

(Zariyat 53)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Acaba (resûllere karşı takındıkları düşmanca tavır ve yalanlama sözlerini) birbirlerine vasiyet mi ediyorlar? (Ki her kavim harfiyen aynı şeyleri söylüyor.) Bilakis onlar, (tağutlaşmış) azgın kimselerdir. (Onları benzer şeyler söylemeye sevkeden azgınlıklarıdır.)

(Zariyat 53)

Harun Yıldırım Meali:

Onlar bunu birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır; onlar azgın ve taşkın bir kavimdirler.

(Zariyat 53)

Hasan Basri Çantay:

Hepsi de bunu birbirine tavsiye mi etdiler?! Hayır, onlar (umumiyyetle) azgınlar güruhunun ta kendileridir.

(Zariyat 53)

Hayrat Neşriyat Meali:

Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler (de aynı şeyi söylüyorlar)? Hayır! Onlar, bir azgınlar topluluğudur.

(Zariyat 53)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Bunu tavsiyeleştiler mi? Aksine! Onlar taşkın bir millettir.

(Zariyat 53)

Hüseyin Atay Meali:

Birbirlerine bunu mu önerdiler? Hayır! Onlar azgın bir ulustur.

(Zariyat 53)

İbni Kesir Meali:

Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler? Hayır, onlar; azgın birer topluluktu.

(Zariyat 53)

İlyas Yorulmaz Meali:

Sizde birbirinize, elçiye onların söylediklerini mi söyleyeceksiniz? Hayır böyle söyleyenler, azgın topluluklardır.

(Zariyat 53)

İskender Ali Mihr Meali:

Onu (resûle “sihirbaz veya mecnun” demeyi, sonrakilere) vasiyet mi ettiler? Hayır, onlar azgın bir kavimdir.

(Zariyat 53)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Onlar bunu biribirlerine salık mı veriyorlardı? Evet, çünkü onlar azgın kimselerdi.

(Zariyat 53)

Kadri Çelik Meali:

Onlar bunu (tarih boyunca) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır, onlar azgın ve taşkın bir kavimdirler.

(Zariyat 53)

Mahmut Kısa Meali:

Yoksa onlar, bunu söylemeyi nesilden nesle birbirlerine tavsiye mi ettiler? Hayır; doğrusu onlar, sınırı aşan azgın bir topluluktur!

(Zariyat 53)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

İşte bunu birbirine tavsiye mi ettiler. Hayır, onlar azgın kavimdir

(Zariyat 53)

Mehmet Türk Meali:

Yoksa onlar bunu birbirlerine vasiyet mi ettiler? Doğrusu onlar azgın bir topluluktur.

(Zariyat 53)

Muhammed Celal Şems Meali:

Acaba onlar bunu (söylemeyi) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Aslında onlar, azgın bir kavimdir.

(Zariyat 53)

Muhammed Esed Meali:

Onlar bu (düşünce tarzı)nı birbirlerine miras olarak mı aktarmışlar? Hayır, onlar azgınca bir küstahlığa kapılmış bir topluluktur!

(Zariyat 53)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Yoksa birbirlerine akıl mı verdiler? Hayır, doğrusu onlar azgın bir topluluktur.

(Zariyat 53)

Mustafa Çavdar Meali:

Sanırsın ki bunu birbirlerine tavsiye ettiler? Hayır, aslında onlar, Allah’a başkaldırmış azgın bir toplum idiler.

Bknz: (15/13) - (36/30)

(Zariyat 53)

Mustafa Çevik Meali:

50-54 O halde ey Peygamber! Sen de insanlara de ki: “Ey insanlar! Allah’ın sizi davet ettiği sınırlar içinde yaşamaya koşun; huzur ve mutluluğunuz için O’na sarılın. Sakın O’ndan başkasına teslim olup da, Allah’la birlikte başka ilahlar edinmeyin. Ben Allah adına bu gerçekleri sizlere tebliğ etmekle emrolundum.” Fakat onlardan öncekilere de bir peygamber geldiğinde, o peygamber hakkında “O bir sihirbazdır veya delidir” dediler. Sanki peygamberlerini yalanlamayı birbirlerine vasiyet etmişler. Hiç şüphesiz onların hepsi azgınlaşıp haddi aşmış topluluklardır. Bu azgın nankörlerden yüz çevir! Onların iman etmeyişlerinden sen sorumlu değilsin.

(Zariyat 53)

Mustafa İslamoğlu Meali:

yoksa onlar bunu birbirlerine mi bulaştırdılar? Ama hayır, belli ki onlar (da bunlar da bizzat kendileri) Allah'a başkaldırmış azgın bir topluluktular.

(Zariyat 53)

Osman Okur Meali:

Öncekiler sonrakilere böyle mi vasiyet ettiler? Hayır; bunlar azgın bir kavimdi.

(Zariyat 53)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Bunu birbirine vasiyet mi ettiler? Hayır... Onlar azgın bir kavimdir.

(Zariyat 53)

Ömer Öngüt Meali:

Bunu (nesilden nesile) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır, onlar azgın bir topluluktur.

(Zariyat 53)

Ömer Sevinçgül Meali:

Acaba bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler? Hayır, bunların hepsi azgındır da ondan!

(Zariyat 53)

Sadık Türkmen Meali:

Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler? Aksine onlar azgın bir topluluktur.

(Zariyat 53)

Seyyid Kutub Meali:

Bunu birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır onlar azgın bir topluluktur.

(Zariyat 53)

Suat Yıldırım Meali:

Birbirlerine tavsiye mi ettiler, aralarında anlaştılar mı ki hep aynı şeyleri söylediler? Hayır, böyle bir tavsiye yok ama, onlar azgınlıkta müşterekler. İşte ondan, böyle söylerler.

(Zariyat 53)

Süleyman Ateş Meali:

Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler (ki hep aynı şeyi söylüyorlar)? Doğrusu, onlar azgın bir topluluktur.

(Zariyat 53)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Ağız birliği mi yapıyorlar? Aslında, onlar azgınlar topluluğudur.

(Zariyat 53)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Yoksa bu onlara öncekilerden mi miras kaldı? Hayır, onlar azgın kimselerdir.

(Zariyat 53)

Şaban Piriş Meali:

Bunu birbirlerine mi tavsiye ettiler? Hayır, onlar, taşkın bir toplum idiler.

(Zariyat 53)

Talat Koçyiğit Meali:

Birbirine bunu mu tavsiye ettiler? Hayır; onlar, isyan etmiş kimselerdir.

(Zariyat 53)

Tefhimul Kuran Meali:

Onlar bunu (tarih boyunca) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır; onlar, 'azgın ve taşkın (tağiy)' bir kavimdirler.

(Zariyat 53)

Ümit Şimşek Meali:

Yoksa birbirlerine akıl mı verdiler? Hayır, onlar bir azgınlar topluluğu da ondan.

(Zariyat 53)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bunu aralarında vasiyetleştiler mi? Hayır, azıp sapmış bir topluluk bunlar.

(Zariyat 53)