43. Zuhruf Suresi / 15.ayet
Zuhruf 15 ayeti için diğer mealler.
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Ve bazı kullarının, onun bir parçası olduğuna, ondan vücuda geldiğine hükmettiler, gerçekten de insan, apaçık bir nankördür elbet.
(Zuhruf 15)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
(Ama buna rağmen Allah’ın yarattığı) Kendi kullarından (bazı kişileri ve güçleri) O’na bir parça kılarak (Allah’ın vekili, kefili ve şefaatçisi diye) yakıştır(ıp şirke sürüklendiler.) Doğrusu insan, açıkça nankörlük etmektedir.
(Zuhruf 15)Abdullah Parlıyan Meali:
Ama hâlâ o inkârcı putperestler kullarından bir kısmını, O'ndan bir parça sayarak O'na ortak koştular. Böyle düşünen insan, gerçekten apaçık bir nankördür.
(Zuhruf 15)Adem Uğur Meali:
Ama onlar, kullarından bir kısmını, O'nun bir cüzü kıldılar. Gerçekten insan apaçık bir nankördür.
(Zuhruf 15)Ahmet Hulusi Meali:
O'na, O'nun kullarından bir cüz kıldılar (Ahad üs Samed oluşunu inkar ile onu cüzlerden oluşmuş kabul ederek çocuğu olduğunu ileri sürdüler)... Muhakkak ki insan apaçık bir nankördür!
(Zuhruf 15)Ahmet Tekin Meali:
Onlar, kullarından bir kısmına, Allah'ın akrabası, yakını yakıştırmasında bulundular. İnsan, gerçekten çok nankördür, açıkça azgın kâfirdir.
(Zuhruf 15)Ahmet Varol Meali
(Böyleyken) kullarından O'na bir parça nisbet ettiler. [1] Doğrusu insan apaçık bir nankördür.*
(Zuhruf 15)Ali Bulaç Meali:
(Buna rağmen) Kendi kullarından O'na bir parça kılıp yakıştırdılar. Doğrusu insan, açıkça bir nankördür.
(Zuhruf 15)Ali Fikri Yavuz Meali:
(Ey Rasûlüm o kâfirlere, gökleri ve yeri yaratan kimdir? diye sorsan, “Allah'dır” derler. Bununla beraber tuttular), O'na kullarından bir çocuk isnad ettiler (Melekler Allah'ın kızlarıdır, dediler). Gerçekten insan, küfrü aşikâr bir nankördür.
(Zuhruf 15)Ali Rıza Sefa Meali:
O'na, kullarından bir parça yakıştırdılar. Aslında, insan, gerçekten apaçık bir nankördür.
(Zuhruf 15)Ali Ünal Meali:
Böyle iken onlar tuttular, kullarından bir kısmını O’nun bir parçası saydı (ve O’na babalık atfettiler). Gerçekten insan, besbelli bir nankördür.
(Zuhruf 15)Bahaeddin Sağlam Meali:
(Durum bu iken) onlar, Allah’ın kullarından bir kısmını, O’nun bir parçası saydılar. Şüphesiz insan, apaçık bir nankördür.
(Zuhruf 15)Bayraktar Bayraklı Meali:
Ama onlar, kullarından bir kısmını, O'nun bir parçası saydılar. Gerçekten insan apaçık bir nankördür.
(Zuhruf 15)Bekir Sadak Meali:
Ama inkarcilar O'na cocuk isnat ettiler. Insan gercekten apacik nankordur. *
(Zuhruf 15)Besim Atalay Meali:
Onlarsa, kullarından nicelerini O'na eş tutmuşlardır, açıktan açığa insan iyilik bilmez
(Zuhruf 15)Celal Yıldırım Meali:
(İnkarcı putperestler ve azgın sapıklar) ise, Allah'a O'nun kullarından bir cüz' (çocuk) yakıştırdılar. Şüphesiz insan (genellikle) açıktan inkarcı ve çok nankördür. (Ancak Allah'ın korudukları müstesna).
(Zuhruf 15)Cemal Külünkoğlu Meali:
Müşrikler tuttular (“melekler Allah'ın kızlarıdır” demek suretiyle) kullarından bir kısmını O'nun cüz'ü (parçası) saydılar. Gerçekten insan çok nankördür (şirk ve inkar içindedir). *
(Zuhruf 15)Diyanet İşleri Eski Meali:
Ama inkarcılar O'na çocuk isnat ettiler. İnsan gerçekten apaçık nankördür.*
(Zuhruf 15)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Böyle iken ("melekler Allah'ın kızlarıdır" demek suretiyle) kullarından bir kısmını O'nun parçası saydılar. Şüphesiz insan apaçık bir nankördür.
(Zuhruf 15)Diyanet Vakfı Meali:
Ama onlar, kullarından bir kısmını, O'nun bir cüzü kıldılar. Gerçekten insan apaçık bir nankördür. *
(Zuhruf 15)Edip Yüksel Meali:
Kullarından bazılarını O'na bir pay olarak ayırdılar. İnsan gerçekten apaçık bir nankördür.
(Zuhruf 15)Elmalılı Orjinal Meali:
Öyle iken tuttular kullarından ona bir cüz tasladılar, hakıkat insan çok nankör, açık bir küfürbazdır
(Zuhruf 15)Elmalılı Yeni Meali:
Böyle iken tuttular kullarından ona bir cüz tasladılar (bir kısmını O'nun bir parçası saydılar). Gerçekten insan çok nankör, açık bir küfürbazdır.
(Zuhruf 15)Erhan Aktaş Meali:
Bazı kullarını, O'nun bir parçası saydılar.[1] Gerçekten, insan[2], açıkça nankörlük etmektedir.
1)Allah'ın velileri, azizleri, kralları, oğulları, çocukları, hayvanları…
2)Buradaki insandan kasıt, insanların tamamını değil, belli bir insan gurubudur, yani müşriklerdir. "El insan" da ki "el" takısı; belli olanı, bilineni işaret etmektedir.
Gültekin Onan Meali:
(Buna rağmen) Kendi kullarından O'na bir parça kılıp yakıştırdılar. Doğrusu insan açıkça bir kafirdir.
(Zuhruf 15)Hakkı Yılmaz Meali:
Ve onlar, O'nun için Kendi kullarından bir parça kabüllendiler. Şüphesiz şu insan kesinlikle apaçık bir nankördür.
(Zuhruf 15)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
(Bunca nimetine rağmen) kullarından bir bölümü, Allah’ın parçası/çocuğu olduğuna hükmettiler. Hiç kuşkusuz insan, apaçık bir nankördür.
(Zuhruf 15)Harun Yıldırım Meali:
Buna rağmen kendi kullarından O’na bir parça kılıpyakıştırdılar. Doğrusu insan, elbetteki apaçık bir nankördür.
(Zuhruf 15)Hasan Basri Çantay:
(Böyle iken) kullarından kimi Ona bir cüz' isnad etdiler. Hakıykat, insan açıkça küfürbazdır!
(Zuhruf 15)Hayrat Neşriyat Meali:
Ama (onlar) kullarından bir kısmını (Îsâ, Üzeyr O'nun çocuğudur, meleklerkızlarıdır diye) O'na bir cüz' saydılar. Doğrusu insan apaçık bir nankördür.
(Zuhruf 15)Hubeyb Öndeş Meali: /
Kullarından bir parçayı ona [RAB'lerine] yakıştırdılar. Gerçekten insan, kesinlikle apaçık bir nankördür.
(Zuhruf 15)Hüseyin Atay Meali:
Ancak onlar, Allah’ın kulları arasından birini O’nun bir parçası saydılar. Doğrusu, insan andolsun apaçık bir nankördür.
(Zuhruf 15)İbni Kesir Meali:
Ama onlar; kullarından bir kısmını, O'nun bir parçası saydılar. İnsan, gerçekten apaçık bir nankördür.
(Zuhruf 15)İlyas Yorulmaz Meali:
İnsanlar, Allah'ın yarattığı kullarından bir kısmını Allah'ın bir parçası yaptılar[1]. Gerçekten insanlar Rablerine karşı açıkça inkarcı kesildiler.*
(Zuhruf 15)İskender Ali Mihr Meali:
Ve O’na, kullarından bir kısmını isnad ettiler. Muhakkak ki insan, mutlaka apaçık inkâr edicidir.
(Zuhruf 15)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Böyle iken kulları arasından kimini Onun parçası saydılar. Doğrusu, insan açıktan açığa iyilik nedir bilmiyendir.
(Zuhruf 15)Kadri Çelik Meali:
Ama onlar, kullarından bir kısmını, O'nun bir parçası (oğlu) kıldılar. Gerçekten insan apaçık bir nankördür.
(Zuhruf 15)Mahmut Kısa Meali:
Fakat inkârcılar, Allah’ın bazı seçkin kullarının O’nun bir parçası olduğunu ve meleklerin, O’nun “kızları” olduğunu iddia ediyorlar.Görüyorsun değil mi, ilâhî nur ile aydınlanmayan insan, nasıl da apaçık nankörlük eden zâlim bir yaratığa dönüşüyor!
(Zuhruf 15)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Ulu Allah'ın, bir parçası kıldılar bir kısım kullarını. Doğrusu insan apaçık nankördür.
(Zuhruf 15)Mehmet Türk Meali:
(Buna rağmen) onlar, Allah’ın kullarından bir kısmını, Onun bir parçası1 saydılar.2 Gerçekten insan çok nankördür.*
(Zuhruf 15)Muhammed Celal Şems Meali:
Onlar, O’nun için, kullarından bir kısmını ayırmışlardır. (Yani, kızlar Allah (c.c.) içindir derler.) Şüphesiz insan, açıkça nankördür.
(Zuhruf 15)Muhammed Esed Meali:
Ama hala O'na bir çocuk yakıştırırlar, üstelik yarattıklarından birini! Belli ki, (böyle düşünen) insan şükretmeyi terk etmiş bir nankördür!
(Zuhruf 15)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Buna karşın onlar Tanrının kulları olan meleklerin bir bölümünü ona yakıştırdılar. Doğrusu, insan apaçık bir iyilik bilmezdir.
(Zuhruf 15)Mustafa Çavdar Meali:
Ama buna rağmen Allah’ın kullarından bir kısmını ondan bir parçaymış gibi kabul ettiler. Şu bir gerçek ki bunu yapan insan apaçık bir nankörlük içindedir. (Zuhruf 15)Mustafa Çevik Meali:
15-18 Allah’ı layıkıyla tanımayan, tanımak da istemeyen bir kısım insanlar, Allah’ın yarattığı melekleri ve bazı kullarını O’ndan bir parçaymış gibi görüp göstermeye çalışarak, Allah’a iftira atıp cehaletlerini ortaya koymaktalar. Allah yaratmış olduğu kullarından kız çocuklarını kendisi evlat edinip de erkekleri size mi bıraktı? Hâlbuki bu müşriklerden birine bir kız çocuğunun doğumu müjdelense, öfkeden yüzü kapkara kesilir; hüzünlenip, “Eyvah süs püs içinde yaşamaktan başka bir işe yaramayan bir çocuğum oldu.” diye kendi kendine kahırlanıp dururdu.
(Zuhruf 15)Mustafa İslamoğlu Meali:
Ama kalkarlar, kullarından birini O'ndan bir parçaymış gibi telakki ederler: Şu bir gerçek ki, (bunu yapan) insan katmerli bir nankörlük içindedir.
(Zuhruf 15)Osman Okur Meali:
(Müşrikler tuttular “melekler Allah'ın kızlarıdır” demek suretiyle) kullarından bir kısmını O'nun cüz'ü (parçası) saydılar. Gerçekten insan çok nankördür (şirk ve inkar içindedir).
(Zuhruf 15)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Öyle iken onun için kullarından bir cüz isnat ettiler. Şüphe yok ki, (bu gibi bir) insan elbette apaçık bir küfürbazdır.
(Zuhruf 15)Ömer Öngüt Meali:
Kullarından bir kısmını O'nun bir cüz'ü kıldılar. İnsan gerçekten apaçık bir nankördür.
(Zuhruf 15)Ömer Sevinçgül Meali:
Kullarının bir kısmını onun parçası saydılar! Şu insan gerçekten apaçık bir nankör!
(Zuhruf 15)Sadık Türkmen Meali:
OYSA ONLAR, kullarından O’na (Allah’a) bir parça tasarladılar! Gerçekten insan, apaçık bir nankördür.
(Zuhruf 15)Seyyid Kutub Meali:
Böyle iken kafirler Allah'a çocuk isnad ettiler. İnsan gerçekten apaçık nankördür, gerçeği inkar eder.
(Zuhruf 15)Suat Yıldırım Meali:
Öyle iken, müşrikler tuttular kullarından bir kısmını O'nun cüz'ü (parçası) saydılar. Gerçekten insan çok nankördür.
(Zuhruf 15)Süleyman Ateş Meali:
Tuttular, O'na kullarından bir parça tasarladılar. Gerçekten insan apaçık bir nankördür.
(Zuhruf 15)Süleymaniye Vakfı Meali:
Tutup bazı kullarını, O'nun bir parçası (O'nun evladı) yaptılar. Bu insanların nankörlüğü[1] gerçekten çok açık.
1)Kafirlik, nankörlük olarak çevrilmiştir. Bu kişilerin yaptığı esasında Allah'ı ikinci sıraya koymak, O'nu ve ayetlerini görmezlikten gelmektir.
Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Allah'ın kullarının bir kısmına ilahlık isnat ettiler. Doğrusu insanoğlu çok nankördür.
(Zuhruf 15)Şaban Piriş Meali:
(Buna rağmen) O'na, kendi kullarından bir parça yakıştırdılar. İnsan gerçekten apaçık bir nankördür.
(Zuhruf 15)Talat Koçyiğit Meali:
Buna rağmen Allah'a kendi Kullarından evladlar isnad etmişlerdir, Zaten insan apaçık bir nankördür.
(Zuhruf 15)Tefhimul Kuran Meali:
(Buna rağmen) Kendi kullarından O'na bir parça kılıp yakıştırdılar. Doğrusu insan, açıkça bir nankördür.
(Zuhruf 15)Ümit Şimşek Meali:
Fakat onlar, kullarından bir kısmını, Allah'ın bir parçası saydılar. Doğrusu, insan apaçık bir nankördür.
(Zuhruf 15)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Kullarından O'na bir pay çıkardılar/bir parça isnat ettiler. Hiç kuşkusuz, insan apaçık bir nankördür.
(Zuhruf 15)