43. Zuhruf Suresi / 21.ayet
Zuhruf 21 ayeti için diğer mealler.
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Yoksa onlara, bu kitaptan önce bir kitap mı verdik de ona sımsıkı yapışmışlar?*
(Zuhruf 21)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Yoksa Biz, bundan önce kendilerine (Yahudi ve Hristiyan uşağı münafık kimselere ayrı) bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
(Zuhruf 21)Abdullah Parlıyan Meali:
Yoksa onlara bu kitaptan önce bir kitap mı verdik de, ona sımsıkı tutunuyorlar?
(Zuhruf 21)Ahmet Hulusi Meali:
Yoksa bundan önce onlara bir Bilgi (kitap) verdik de onlar Ona sarılarak mı bu iddiadalar?
(Zuhruf 21)Ahmet Tekin Meali:
Yoksa biz kendilerine bundan önce bir kitap verdik de, onlar onu mu tutamak kabul ediyorlar?
(Zuhruf 21)Ahmet Varol Meali
Yoksa onlara bundan önce bir kitap verdik de şimdi ona mı sarılıyorlar?
(Zuhruf 21)Ali Bulaç Meali:
Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
(Zuhruf 21)Ali Fikri Yavuz Meali:
Yoksa biz, onlara, bundan (Kur'an'dan) önce bir kitab vermişiz de ona mı tutunub amel ediyorlar?
(Zuhruf 21)Ali Ünal Meali:
Yoksa onlara daha önceden bir Kitap vermişiz de, ona dayanarak mı (Allah’tan başka ilâhlar ediniyor ve onlara tapıyorlar)?
(Zuhruf 21)Bahaeddin Sağlam Meali:
Yoksa bu Kur’andan önce, kendilerine bir kitap vermişiz de onlar onunla mı tutunuyorlar?
(Zuhruf 21)Bayraktar Bayraklı Meali:
Yoksa onlara, Kur'an'dan önce bir kitap verdik de onlar ona mı dayanıyorlar?
(Zuhruf 21)Celal Yıldırım Meali:
Yoksa biz, bundan (bu Kur'ân'dan) önce kendilerine kitap verdik de ona mı sıkıca tutunuyorlar ?
(Zuhruf 21)Cemal Külünkoğlu Meali:
Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
(Zuhruf 21)Diyanet İşleri Eski Meali:
Yoksa onlara daha önce bir kitap verdik de ona mı bağlanıyorlar?
(Zuhruf 21)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı sarılıyorlar?
(Zuhruf 21)Elmalılı Orjinal Meali:
Yoksa biz onlara bundan evvel bir kitab vermişiz de ona mı tutunuyorlar?
(Zuhruf 21)Elmalılı Yeni Meali:
Yoksa Biz onlara bundan önce bir kitap vermişiz de ona mı tutunuyorlar.
(Zuhruf 21)Gültekin Onan Meali:
Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
(Zuhruf 21)Hakkı Yılmaz Meali:
Yoksa Biz kendilerine bundan önce bir kitap verdik de şimdi onlar, ona mı tutunuyorlar?
(Zuhruf 21)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Yoksa, bundan önce kendilerine verdiğimiz bir kitap var da ona mı sımsıkı tutunuyorlar?
(Zuhruf 21)Harun Yıldırım Meali:
Yoksa Biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
(Zuhruf 21)Hasan Basri Çantay:
Yoksa biz kendilerine bu (Kur'an) dan evvel (iddialarına yer veren) bir kitab verdik de şimdi onlar buna mı tutunuculardır?
(Zuhruf 21)Hayrat Neşriyat Meali:
Yoksa (biz) kendilerine, bundan önce bir kitab verdik de onlar ona mı tutunan kimselerdir?
(Zuhruf 21)Hubeyb Öndeş Meali: /
Yoksa, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de onlar ona mı sarılmayı isteyenlerdir?
(Zuhruf 21)Hüseyin Atay Meali:
Yoksa, onlara daha önce bir kitap mı verdik de, ona tutunmaya çalışmaktadırlar?
(Zuhruf 21)İlyas Yorulmaz Meali:
Yoksa biz onlara yazılı bir belge verdik de, onlar bu belgelere dayanarak mı bu iddiaları söylüyorlar?
(Zuhruf 21)İskender Ali Mihr Meali:
Yoksa ondan önce, onlara kitap verdik de böylece onlar, ona (o kitaba) mı sarıldılar?
(Zuhruf 21)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Yoksa Biz kendilerine Kur'an'dan önce başka bir Kitap vermişiz de onlar buna mı sarılıyorlar?
(Zuhruf 21)Kadri Çelik Meali:
Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
(Zuhruf 21)Mahmut Kısa Meali:
Yoksa Biz onlara bu Kur’an’dan önce, iddialarını destekleyen bir kitap gönderdik de, ona mı sarılıyorlar?
(Zuhruf 21)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Referans olacak bir kitap mı vermişiz ki önceden, bizim verdiğimize mi sarılıyorlar?
(Zuhruf 21)Mehmet Türk Meali:
Yoksa Biz bundan önce kendilerine bir Kitap verdik de onlar, hâlâ ona mı sarılıyorlar?
(Zuhruf 21)Muhammed Celal Şems Meali:
Biz bundan önce kendilerine bir Kitap verdik (de,) ona mı sımsıkı sarılıyorlar?
(Zuhruf 21)Muhammed Esed Meali:
Yoksa biz, bundan önce, kendilerine, hala sıkı sıkıya sarıldıkları (aykırı) bir vahiy mi gönderdik?
(Zuhruf 21)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Yoksa biz onlara bundan önce bir kitap vermişiz de ona mı tutunuyorlar?
(Zuhruf 21)Mustafa Çavdar Meali:
Yoksa biz bundan önce onlara bir kitap vermişiz de ona mı dayanıyorlar? (Zuhruf 21)Mustafa Çevik Meali:
19-25 Bu müşrikler, Rahman’ın kulları olan meleklerin dişi yaratıklar olduklarını iddia ediyorlar. Meleklerin yaratılmasına şahit mi oldular ki böyle saçma iddiada bulunuyorlar? Onlar, kayda geçen bu iddiaları sebebiyle Hesap Günü hak ettikleri azap ile cezalandırılacaklar. Bir de kalkmış, “Rahman dilemeseydi biz onları Allah’a ortak koşup ilahlar edinmezdik.” diyorlar. Onlar bu söylediklerini doğrulayan hiçbir bilgi ve delile de sahip değiller. Zaten aslı olmayan böyle bir şeyin hiçbir değeri de yoktur. Yoksa Biz onlara Kur’an’dan önce başka bir kitap vermişiz de onda böyle bir bilgiye mi rastlamışlar, iddialarını ona mı dayandırıyorlar? Hayır, ne böyle bir kitap ne de böyle bir bilgi asla mevcut değil, bilip söyledikleri tek şey “Biz atalarımızı böyle inanıyor ve buna göre yaşarken gördük. Biz de onların izini, yolunu takip edeceğiz doğru olanında bu olduğuna inanıyoruz.” demeleridir. İşte bu hep böyle olmuştur. Senden önce peygamber gönderdiğimiz toplumların refah içinde, şımarmış haz peşinde koşanları ve yöneticileri de tıpkı bu günün müşrikleri gibi, “Biz atalarımızın kurduğu ve uyduğu nizam ve inanç sistemlerini benimseyip onların izinden gitmekteyiz.” demişlerdir. Peygamberleri de onlara: “Peki ya ben sizleri atalarınızın nizam ve inanç sisteminden daha doğru olanı yaşamaya davet için gelmişsem, siz yine de atalarınızın şirk nizamları ile yaşamaya devam mı edeceksiniz?” demelerine karşılık müşrikler de peygamberlerine, “Biz senin davet ettiğin hayat tarzını kabul etmiyoruz.” demişlerdi. Bunun üzerine Biz de onları layık oldukları azapla cezalandırdık. Peygamberlerin Allah adına davetine karşı çıkıp, yalan sayıp, reddedenlerin akıbetlerine bir bakın da intikamımızın nasıl olduğunu görün.
(Zuhruf 21)Mustafa İslamoğlu Meali:
Yoksa Biz bundan önce onlara bir kitap göndermişiz de, bu tavırlarıyla ona sımsıkı sarıldıklarını mı iddia ediyorlar?
(Zuhruf 21)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Yoksa onlara bundan evvel bir kitap mı vermiştik ki, artık onlar ona tutunuculardır?
(Zuhruf 21)Ömer Öngüt Meali:
Yoksa biz onlara (Kur'an'dan) önce bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar?
(Zuhruf 21)Ömer Sevinçgül Meali:
Yoksa onlara bundan önce bir kitap vermişiz de ona mı tutunuyorlar!
(Zuhruf 21)Sadık Türkmen Meali:
Yoksa Biz, bundan önce onlara kitap verdik de, şimdi ona mı tutunuyorlar?
(Zuhruf 21)Suat Yıldırım Meali:
Yoksa Bizim onlara daha önce verdiğimiz bir kitap varmış da onlar buna mı sarılıyorlar?
(Zuhruf 21)Süleyman Ateş Meali:
Yoksa bundan önce onlara bir Kitap vermişiz de ona mı sarılıyorlar?
(Zuhruf 21)Süleymaniye Vakfı Meali:
Yoksa onlara, bundan önce (bunları anlatan) bir Kitap verdik de ona mı sarılıyorlar?
(Zuhruf 21)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Yoksa onlara bundan önce bir vahiy gönderdik de ona mı sarılıyorlar?
(Zuhruf 21)Şaban Piriş Meali:
Yoksa daha önceden onlara bir kitap verdik de, onlar o kitaba mı tutunuyorlar?
(Zuhruf 21)Talat Koçyiğit Meali:
Yoksa daha önceden kendilerine bir kitap verdik de, onlar o kitaba mı tutunuyorlar?
(Zuhruf 21)Tefhimul Kuran Meali:
Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir Kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
(Zuhruf 21)Ümit Şimşek Meali:
Yoksa bu Kur'ân'dan önce onlara Biz bir kitap verdik de ona mı sarılıyorlar?
(Zuhruf 21)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yoksa onlara bundan önce bir kitap verdik de ona mı yapışmaktadırlar?
(Zuhruf 21)