43. Zuhruf Suresi / 41.ayet

Şimdi biz, onlara vaat ettiğimiz azabı göstermeden seni vefat ettirsek ki biz onlara yaptıklarının acısını er ya da geç mutlaka tattıracağız.

Bknz: (13/40)

Mustafa Çavdar Meali

Zuhruf 41 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Seni, katımıza alsak bile hiç şüphe yok ki mutlaka onlardan öç alırız biz.

(Zuhruf 41)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Şu halde Biz Seni (ölümle) alıp götürürsek (bile), elbette onlardan (yine) intikam alacağız.

(Zuhruf 41)

Abdullah Parlıyan Meali:

Eğer biz, seni vefat ettirip onların arasından alıp götürsek bile, mutlaka onlardan intikam alırız.

(Zuhruf 41)

Adem Uğur Meali:

Biz seni onlardan alıp götürsek de yine onlardan intikam alırız.

(Zuhruf 41)

Ahmet Hulusi Meali:

Eğer seni (dünyadan) götürsek dahi, doğrusu biz onlardan intikam alıcılarız.

(Zuhruf 41)

Ahmet Tekin Meali:

Eğer biz seni, onlara azap gelmeden önce, Refik-i âlâya, yanımıza alıp götürsek bile, onlara kesinlikle lâyık oldukları cezayı veririz.

(Zuhruf 41)

Ahmet Varol Meali

Biz seni alıp götürürsek onlardan muhakkak öç alırız.

(Zuhruf 41)

Ali Bulaç Meali:

Şu halde Biz seni alıp götürürsek, elbette onlardan intikam alacağız.

(Zuhruf 41)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Öyle ise, seni alır götürürsek (vefat ettirirsek), muhakkak ki onlardan intikam alacağız.

(Zuhruf 41)

Ali Rıza Sefa Meali:

Seni alıp götürdükten sonra, hak ettikleri cezayı, onlara kesinlikle veririz.

(Zuhruf 41)

Ali Ünal Meali:

Ama Biz seni vefat ettirip yanımıza alacak bile olsak, hiç kuşkusuz onlara hak ettikleri cezayı yine veririz;

(Zuhruf 41)

Bahaeddin Sağlam Meali:

İşte eğer Biz seni, (onların içinden) alırsak, şüphesiz Biz, onlardan intikam alırız.

(Zuhruf 41)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Biz seni onlardan alıp götürsek de yine onlardan intikam alırız.

(Zuhruf 41)

Bekir Sadak Meali:

(41-42) Seni onlardan uzaklastirsak bile dogrusu Biz kendilerinden oc aliriz; yahut onlara vadettigimizi sana gosteririz. Cunku onlara karsi gucu yetenleriz.

(Zuhruf 41)

Besim Atalay Meali:

Ya seni biz giderince, onlardan öc alırız!

(Zuhruf 41)

Celal Yıldırım Meali:

Eğer biz seni (alıp kendimize) götürsek bile şüphesiz onlardan intikam alacağız.

(Zuhruf 41)

Cemal Külünkoğlu Meali:

41,42. (Ey Resulüm!) Biz seni onların arasından (vefat ettirip) yanımıza alsak da, onlardan yine (yaptıkları kötülüklerin karşılığını vererek) intikamı alacağız. Yahut onlara vaad ettiğimiz azabı, dünyada sana göstereceğiz. Çünkü onlara karşı biz her zaman güçlüyüz.

(Zuhruf 41)

Diyanet İşleri Eski Meali:

41,42. Seni onlardan uzaklaştırsak bile doğrusu Biz kendilerinden öç alırız; yahut onlara vadettiğimizi sana gösteririz. Çünkü onlara karşı gücü yetenleriz.

(Zuhruf 41)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Ya biz seni (bu dünyadan) alır götürürüz de, onlardan intikam alırız.

(Zuhruf 41)

Diyanet Vakfı Meali:

Biz seni onlardan alıp götürsek de yine onlardan intikam alırız.  *

(Zuhruf 41)

Edip Yüksel Meali:

Seni alıp götürsek de biz onları cezalandıracağız.

(Zuhruf 41)

Elmalılı Orjinal Meali:

Şu halde şayed biz seni alır götürür isek elbette onlardan intikam alacağız

(Zuhruf 41)

Elmalılı Yeni Meali:

Şu halde şayet Biz seni alıp götürürsek (hayatını sona erdirsek), elbette onlardan intikam alacağız.

(Zuhruf 41)

Erhan Aktaş Meali:

Biz, seni bu dünyadan alıp götürsek bile, onlara hak ettikleri cezayı mutlaka vereceğiz.

(Zuhruf 41)

Gültekin Onan Meali:

Şu halde biz seni alıp götürürsek, elbette onlardan intikam alacağız.

(Zuhruf 41)

Hakkı Yılmaz Meali:

Artık eğer Biz, seni alıp götürsek bile şüphesiz Biz, onları cezalandırarak adaleti sağlarız.

(Zuhruf 41)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Seni götürsek bile, hiç şüphesiz, onlardan intikam alacağız.

(Zuhruf 41)

Harun Yıldırım Meali:

Şu halde Biz seni alıpgötürürsek, elbette onlardan intikam alacağız.

(Zuhruf 41)

Hasan Basri Çantay:

Eğer seni herhalde (alır) götürürsek şübhe yok ki onlardan biz intikaam alıcılarızdır.

(Zuhruf 41)

Hayrat Neşriyat Meali:

Şimdi (onlara azâb etmeden) seni (alıp) götürsek (vefât ettirsek bile), hiç şübhesiz biz onlardan intikam alıcılarız.

(Zuhruf 41)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Artık, seni kesinlikle götürürsek [bil ki] kesinlikle biz onlardan intikam alıcıyız.

(Zuhruf 41)

Hüseyin Atay Meali:

41-42 Seni uzaklaştırsak bile, doğrusu, Biz onları cezalandırırız; yahut onlara söz verdiğimizi sana gösteririz. Doğrusu Bizim onlara gücümüz yeter.

(Zuhruf 41)

İbni Kesir Meali:

Seni onlardan uzaklaştırsak da; muhakkak ki Biz, onlardan intikam alırız.

(Zuhruf 41)

İlyas Yorulmaz Meali:

Eğer biz seni yok edersek (öldürürsek), kesinlikle onlardan intikam alırız.

(Zuhruf 41)

İskender Ali Mihr Meali:

Fakat seni de aralarından mutlaka gidereceğiz (hayatına son vereceğiz). İşte o zaman mutlaka biz, onlardan intikam alacak olanlarız.

(Zuhruf 41)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Seni dünyadan alıp götürsek bile Biz onlardan ne olursa olsun yine de öc alırız,

(Zuhruf 41)

Kadri Çelik Meali:

O halde biz seni alıp götürürsek, elbette onlardan intikam alacağız.

(Zuhruf 41)

Mahmut Kısa Meali:

Sen yalnızca görevini yap, bıkıp usanmadan tebliğine devam et ve sonucu Bize bırak.Biz seni çetin bir mücâdelenin ardından vefât ettirip katımıza alsak da,

(Zuhruf 41)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Fakat biz seni alıp götürsek (vefat ettirsek) elbette onlardan intikam alırız. Bu gerçektir.

(Zuhruf 41)

Mehmet Türk Meali:

Biz seni götürsek1 bile, elbette onlardan intikamımızı mutlaka alırız.*

(Zuhruf 41)

Muhammed Celal Şems Meali:

Seni (bu dünyadan) götürsek (bile,) Biz mutlaka onlardan öç alanlarız.

(Zuhruf 41)

Muhammed Esed Meali:

Biz (mesajın hakim duruma geçmeden önce) seni (onların) elinden alsak da (almasak da) mutlaka onlardan öcümüzü alırız.

(Zuhruf 41)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Seni onların arasından alsak bile yine de onlardan öç alırız.

(Zuhruf 41)

Mustafa Çavdar Meali:

Şimdi biz, onlara vaat ettiğimiz azabı göstermeden seni vefat ettirsek ki biz onlara yaptıklarının acısını er ya da geç mutlaka tattıracağız.

Bknz: (13/40)

(Zuhruf 41)

Mustafa Çevik Meali:

40-44 Ey Peygamber! Sen gerçeği duymak istemeyene duyuramaz; görmek istemeyene de gösteremezsin. Sen, müşrik ve kâfir kalmak için inatla direneni asla doğru yola getiremezsin. Biz senin dünya hayatına son verip, onların içinden çekip alsak da almasak da onları mutlaka hak ettikleri azaba çarptırır ve intikam alırız. Sen, sana vahyolunan Kur’an’ın davetine sımsıkı sarıl. Çünkü ancak böylece doğru yolda olabilirsin. Kur’an (zikir) ile davet edilen hayat, senin ve kavmin için şeref, itibar ve güç kaynağıdır. İyi bilin ki günü gelince hepiniz buna uyup uymadığınızdan dolayı hesaba çekileceksiniz.

(Zuhruf 41)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Biz ister seni çekip (katımıza) alır daha sonra onlardan öcümüzü alırız;

(Zuhruf 41)

Osman Okur Meali:

(41-42) (Ey Resulüm!) Biz seni onların arasından (vefat ettirip) yanımıza alsak da, onlardan yine (yaptıkları kötülüklerin karşılığını vererek) intikamı alacağız. Yahut onlara vaad ettiğimiz azabı, dünyada sana göstereceğiz. Çünkü onlara karşı biz her zaman güçlüyüz.

(Zuhruf 41)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Eğer seni herhalde (onların aralarından) giderirsek, artık şüphe yok ki Biz onlardan intikam alıcılarız.

(Zuhruf 41)

Ömer Öngüt Meali:

Resulüm! Biz seni aralarından alıp götürsek dahi, yine de onlardan intikam alırız.

(Zuhruf 41)

Ömer Sevinçgül Meali:

Seni onlardan uzaklaştırsak bile, suçlarına karşılık cezalarını mutlaka veririz!

(Zuhruf 41)

Sadık Türkmen Meali:

Biz seni alıp (vefat ettirip) götürsek de, kesinlikle yine de onlardan intikam alırız.

(Zuhruf 41)

Seyyid Kutub Meali:

Eğer biz seni alıp götürürsek (vefat ettirirsek) onlardan intikam alacağız.

(Zuhruf 41)

Suat Yıldırım Meali:

(41-42) Ey Resulüm! Biz seni vefat ettirip yanımıza alsak da, yine onlardan müminlerin intikamını alırız. Yahut onlara vad ettiğimiz azabı, sana sağlığında gösteririz. Çünkü onlara karşı Biz her zaman güçlüyüz.

(Zuhruf 41)

Süleyman Ateş Meali:

Ya biz seni alıp götürdükten sonra onlardan öc alırız.

(Zuhruf 41)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Seni bu dünyadan göç ettirsek bile, hak ettikleri cezayı onlara yine veririz.

(Zuhruf 41)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(41-42) Seni vefat ettirsek de ettirmesek de onları mutlaka cezalandıracağız. Onlara söz verdiğimizi sana göstersek de göstermesek de, onların üzerinde mutlak bir otoriteye sahibiz.

(Zuhruf 41)

Şaban Piriş Meali:

Biz, seni alıp götürsek de onlardan intikam alacağız;

(Zuhruf 41)

Talat Koçyiğit Meali:

41-42 Bu itibarla biz, ya seni alıp götürecek ve sonra da onlardan intikam alacağız: yahutta onlara vadettiğimizi sana da göstereceğiz. Biz onlara karşı elbette muktediriz.

(Zuhruf 41)

Tefhimul Kuran Meali:

Şu halde biz seni alıp götürürsek, elbette onlardan intikam alacağız,

(Zuhruf 41)

Ümit Şimşek Meali:

Seni onların arasından alsak bile yine onlardan intikam alırız.

(Zuhruf 41)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ya biz, seni alıp götürdükten sonra onlardan öç alırız;

(Zuhruf 41)