43. Zuhruf Suresi / 5.ayet
Zuhruf 5 ayeti için diğer mealler.
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Haddi aşmış bir topluluk olduğunuzdan dolayı size Kur'an'ı bildirmekten vaz mı geçelim?
(Zuhruf 5)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Siz haddini aşan (münkir ve müsrif) bir kavimsiniz diye, şimdi o Zikri (Kur’an’daki İlahi öğüt ve ölçüleri) sizden (muaf tutup) bir yana mı itelim (Kendi emrimizden ve hidayetimizden vaz mı geçelim) ?
(Zuhruf 5)Abdullah Parlıyan Meali:
Siz ölçüyü taşıran bir toplumsunuz diye, şimdi o öğüt ve hatırlatma dolu Kur'ân'ı sizden uzaklaştırıp size bildirmekten vaz mı geçelim?
(Zuhruf 5)Adem Uğur Meali:
Siz, haddi aşan kimseler oldunuz diye, sizi Kur'an'la uyarmaktan vaz mı geçelim?
(Zuhruf 5)Ahmet Hulusi Meali:
Siz (hakikatinizdeki kuvveleri) israf eden bir topluluksunuz diye, sizi uyarmaktan vaz mı geçelim?
(Zuhruf 5)Ahmet Tekin Meali:
Siz cahilce davranarak meşruiyyet sınırlarını aşan, ağır-adaletsiz hükümler içeren kanunlar koyup uygulayan, günah-isyan bataklığına dalan bir toplum haline geldiniz diye, sizi, övünç kaynağı Kur’an ile uyarmaktan vaz mı geçelim?
(Zuhruf 5)Ahmet Varol Meali
Aşırıya giden bir topluluksunuz diye size zikri (Kur'anı) göndermekten vaz mı geçelim?
(Zuhruf 5)Ali Bulaç Meali:
Siz ölçüyü taşıran bir kavimsiniz diye, şimdi o zikri (öğüt ve hatırlatma dolu Kur'an'ı) sizden (uzaklaştırıp) bir yana mı bırakalım?
(Zuhruf 5)Ali Fikri Yavuz Meali:
Siz (ey Mekke halkı) haddi aşan bir kavim oldunuz diye, sizden o öğüdü kaldıracak mıyız?
(Zuhruf 5)Ali Rıza Sefa Meali:
Ölçüyü aşan bir toplumsunuz diye, bu öğretiyi, sizden uzak tutalım; öyle mi?
(Zuhruf 5)Ali Ünal Meali:
Siz haddi aşan ve Allah’ın size verdiği kabiliyet ve melekeleri boşa harcayan bir topluluksunuz diye bu şerefli, öğüt ve talimat dolu kitabı geri çekip, sizi başıboş kendi halinize mi bırakacağız?
(Zuhruf 5)Bahaeddin Sağlam Meali:
Her şeyinizi boşa harcıyorsunuz diye, size mesajı göndermeyip sizden vaz mı geçelim?
(Zuhruf 5)Bayraktar Bayraklı Meali:
Siz haddi aşan kimseler oldunuz diye, sizi Kur'an ile uyarmaktan vaz mı geçelim?
(Zuhruf 5)Bekir Sadak Meali:
Ey inkarcilar! Asiri giden kimselersiniz diye sizi Kuran'la uyarmaktan vaz mi gecelim?
(Zuhruf 5)Celal Yıldırım Meali:
Ölçüyü aşan, aşırı giden bir millet olmanızdan dolayı, öğüt ve hikmet dolu o Kitab'ı size açıklamaktan vaz mı geçelim ?
(Zuhruf 5)Cemal Külünkoğlu Meali:
Siz, haddi aşan kimseler oldunuz diye, sizi zikirle (Kur'an'la) uyarmaktan vaz mı geçelim?
(Zuhruf 5)Diyanet İşleri Eski Meali:
Ey inkarcılar! Aşırı giden kimselersiniz diye sizi Kuran'la uyarmaktan vaz mı geçelim?
(Zuhruf 5)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Haddi aşan bir topluluk oldunuz, diye vazgeçip Zikir'le (Kur'an'la) sizi uyarmaktan geri mi duralım?
(Zuhruf 5)Diyanet Vakfı Meali:
Siz, haddi aşan kimseler oldunuz diye, sizi Kur'an'la uyarmaktan vaz mı geçelim?
(Zuhruf 5)Edip Yüksel Meali:
Haddi aşan bir toplumsunuz diye mesajı size iletmekten vaz mı geçelim?
(Zuhruf 5)Elmalılı Orjinal Meali:
Siz müsrif bir kavm olduğunuz için şimdi sizden o öğüdü bertaraf mı edeceğiz?
(Zuhruf 5)Elmalılı Yeni Meali:
Siz haddi aşan bir kavim olduğunuz için, şimdi sizden o öğüdü bertaraf mı edeceğiz (bir kenara mı atacağız).
(Zuhruf 5)Erhan Aktaş Meali:
Siz, israf eden[1] bir toplum oldunuz diye, size öğüt vermekten vaz mı geçelim?
1)Haddi aşan.
Gültekin Onan Meali:
Siz ölçüyü taşıran bir kavimsiniz diye, şimdi o zikri sizden (uzaklaştırıp) bir yana mı bırakalım?
(Zuhruf 5)Hakkı Yılmaz Meali:
Peki, Biz, siz sınırı aşan bir toplum oldunuz diye o Öğüt'ü/ Kur’ân'ı size göndermekten vaz mı geçelim?
(Zuhruf 5)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Siz haddi aşan bir toplumsunuz diye, sizi zikirle/Kur’ân’la uyarmaktan vaz mı geçelim?
(Zuhruf 5)Harun Yıldırım Meali:
Siz haddi aşan bir kavimsiniz diye, Zikr’i size bildirmekten vaz mı geçelim?
(Zuhruf 5)Hasan Basri Çantay:
Siz haddi aşan bir kavmsinizdir diye artık o Kur'anı sizden (uzaklaşdırıb, inzalinde) vaz geçib bırakı mı verelim?
(Zuhruf 5)Hayrat Neşriyat Meali:
Artık bir haddi aşanlar topluluğu oldunuz diye, Zikri sizden (uzaklaştırıp size Kur'ân'ı indirmeyi) terk mi edelim?
(Zuhruf 5)Hubeyb Öndeş Meali: /
Siz, İsrafçı [haddi aşan] bir millet oldunuz diye, bir uzaklaşma olarak [sizi ihmal edelim de]¹ size hatırlatmayı bırakalım mı?²
(Zuhruf 5)İbni Kesir Meali:
Haddi aşan bir kavimsiniz diye, sizi o Kur'an'la uyarmaktan vaz mı geçelim?
(Zuhruf 5)İlyas Yorulmaz Meali:
Siz haddi aşan bir topluluksunuz diye, zikri (Kur'an'ı) yeri geldikçe (safha safha) anlatmaktan vaz mı geçelim?
(Zuhruf 5)İskender Ali Mihr Meali:
Öyleyse zikri size (beyandan) vazgeçip bırakalım mı? Siz müsrif (haddi aşan) bir kavim oldunuz diye.
(Zuhruf 5)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Siz taşkın bir ulussunuz diye, Kur'an'ı size bildirmekten vaz mı geçelim?
(Zuhruf 5)Kadri Çelik Meali:
Siz ölçüyü taşıran bir kavimsiniz diye şimdi o zikri (uyarı dolu Kur'an'ı) bir yana mı bırakalım?
(Zuhruf 5)Mahmut Kısa Meali:
Ey inkârcılar! Siz ölçüyü aşan bir toplum oldunuz diye, öğüt ve uyarılarla dolu olan bu Zikri size göndermekten vaz mı geçelim? Bu akılsızlığınız yüzünden rahmet ve hidâyet kapılarını yüzünüze kapatıp, yüzyıllardır içinde bocaladığınız cehâlet karanlıklarında sizi kendi hâlinize bırakacağımızı mı sanıyorsunuz?
(Zuhruf 5)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Haktan çıkan kavimsiniz diye bu uyarıyı göndermekten vaz mı geçelim? Mümkün değildir.
(Zuhruf 5)Mehmet Türk Meali:
(Ey Kâfirler!) Siz ölçüyü kaçıran bir kavimsiniz diye, sizi uyarmaktan vaz mı geçelim?1*
(Zuhruf 5)Muhammed Celal Şems Meali:
Sizler haddi aşan bir kavim olduğunuz için, size nasihat etmekten vaz mı geçelim?
(Zuhruf 5)Muhammed Esed Meali:
(Siz ey hakikati inkar edenler!) Kendi kişiliğinizi harcayan insanlar olduğunuzu göre göre bu hatırlatma ve uyarıyı sizden tamamen geri mi çekelim?
(Zuhruf 5)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Siz ki, sınırı aşan kimseler oldunuz diye sizi uyarmaktan vaz mı geçelim?
(Zuhruf 5)Mustafa Çavdar Meali:
Siz haddi aşan azgın bir topluluksunuz diye şimdi sizi Kuran ile uyarmaktan vaz mı geçelim? (Zuhruf 5)Mustafa Çevik Meali:
5-9 Ey yaratılış sebeplerini inkâr edenler! Siz davet edildiğiniz hayat nizamına sırtını dönen, sınır tanımayan azgın bir toplumsunuz diye gerçekleri size bildirmekten vaz mı geçelim? Biz sizden önceki toplumlara da peygamberler gönderip Allah’ın davetini onlara da ilettik fakat birçoğu da sizin gibi peygamberlerine inanmayıp alay ederek yalancı saydılar. Onlar sizden çok daha güçlü toplumlar olmalarına rağmen, bu tutumları sebebi ile azabımızla yakalayıp helak ettik ve hepsinden geriye ibret alınması gereken hikâyeleri kaldı. Size olduğu gibi o müşriklere de gökleri, yeri ve içindekileri kim yarattı diye sorsan, onlar da “Elbette ki her şeyi bilen, üstün kudret sahibi Allah yarattı.” derlerdi.
(Zuhruf 5)Mustafa İslamoğlu Meali:
Siz değerleri hoyratça harcayan bir toplumsunuz diye bu uyarıcı vahyi sizden geri mi çekelim?
(Zuhruf 5)Osman Okur Meali:
(Ey inkarcılar!) Aşırı giden kimselersiniz diye zikir (Kuran)'ile uyarmaktan vaz mı geçelim?
(Zuhruf 5)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Eğer siz müsrifler olan bir kavim oldu iseniz, sizden Kur'an'ı vazgeçip bertaraf eder miyiz?
(Zuhruf 5)Ömer Öngüt Meali:
Haddi aşan bir kavimsiniz diye, sizi o Kur'an'la uyarmaktan vaz mı geçelim?
(Zuhruf 5)Ömer Sevinçgül Meali:
Siz haddini bilmez kimselersiniz diye bu kitabı bir yana mı atalım!
(Zuhruf 5)Sadık Türkmen Meali:
ŞİMDİ o Zikri (Kur’an’ı) sizden uzaklaştırıp, bir yana mı atalım? Siz haddi aşan bir halk oldunuz diye!
(Zuhruf 5)Seyyid Kutub Meali:
Siz, haddi aşan kimseler oldunuz diye, sizi Kur'an'la uyarmaktan vaz mı geçelim?
(Zuhruf 5)Suat Yıldırım Meali:
Siz haddi aşan bir topluluksunuz diye bu hakikatli mesajla sizi uyarmaktan vaz mı geçeceğiz? Bu mümkün değil!
(Zuhruf 5)Süleyman Ateş Meali:
Siz, aşırı giden bir kavim oldunuz diye, sizi uyarmaktan vaz mı geçelim?
(Zuhruf 5)Süleymaniye Vakfı Meali:
Gereksiz işlere dalmış bir halksınız diye göz yumup bu Zikri (Kur'an'ı), size ulaştırmaktan vaz mı geçelim?
(Zuhruf 5)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Aşırı gittiğinizi gördüğümüz halde sizi uyarmaktan vaz mı geçelim?
(Zuhruf 5)Şaban Piriş Meali:
-Siz azgınlık eden bir toplumsunuz diye sizi Kur'an ile uyarmaktan vaz mı geçelim?
(Zuhruf 5)Talat Koçyiğit Meali:
Aşırı giden bir kavim olmanız dolayısıyla sizi Kuran ile uyarmayı terk mi edeceğiz?
(Zuhruf 5)Tefhimul Kuran Meali:
Siz ölçüyü taşıran bir kavimsiniz diye, şimdi o zikri (öğüt ve hatırlatma dolu Kur'an'ı) sizden (uzaklaştırıp) bir yana mı bırakalım?
(Zuhruf 5)Ümit Şimşek Meali:
Siz haddini aşan bir topluluk olup çıktınız diye size öğüt vermekten vaz mı geçelim?
(Zuhruf 5)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Siz, haddi aşanlardan/zulme sapanlardan oluşan bir toplumsunuz diye, o zikri/Kur'an'ı sizden uzak mı tutalım?
(Zuhruf 5)