43. Zuhruf Suresi / 64.ayet

Zira Allah, benim de Rabbim sizin de Rabbinizdir. Öyleyse yalnızca O’na kulluk edin. İşte dosdoğru yol budur.

Bknz: (3/64)

Mustafa Çavdar Meali

Zuhruf 64 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Şüphe yok ki Allah, Rabbimdir ve Rabbinizdir o, kulluk edin ona. Budur doğru yol.

(Zuhruf 64)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

"Şüphesiz Allah, O benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; şu halde (sadece) O'na kulluk edin. Dosdoğru yol budur." (Hakk’tan sapıp bâtıla kayanlar Allah’ın kahrına uğrayacaktır.)

(Zuhruf 64)

Abdullah Parlıyan Meali:

Allah şüphesiz benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse yalnızca O'na kulluk edin, doğru yol sadece budur.”

(Zuhruf 64)

Adem Uğur Meali:

Çünkü Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O'na ibadet edin. İşte bu, doğru yoldur.

(Zuhruf 64)

Ahmet Hulusi Meali:

"Kesinlikle Allah, "HU"; benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir! Öyle ise O'na kulluk edin! Bu, yolun doğrusudur!"

(Zuhruf 64)

Ahmet Tekin Meali:

“Allah, işte O benim Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. O'nu ilâh tanıyın, candan müslümanlar olarak O'na teslim olun, saygıyla O'na kulluk ve ibadet edin, O'nun şeriatına bağlanın, O'na boyun eğin. Bu doğru, muhkem ve güvenli yoldur, İslâmî hayat tarzıdır.”

(Zuhruf 64)

Ahmet Varol Meali

Muhakkak ki Allah benim de Rabbim sizin de Rabbinizdir, O'na kulluk edin. Dosdoğru yol budur."

(Zuhruf 64)

Ali Bulaç Meali:

"Şüphesiz Allah, O, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; şu halde O'na kulluk edin. Dosdoğru yol budur."

(Zuhruf 64)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Şübhe yok ki Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. O halde hep O'na ibadet edin. İşte bu, biricik doğru yoldur.”

(Zuhruf 64)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Kuşkusuz, Allah, hem benim Efendim hem de sizin Efendinizdir. Artık, O'na hizmet edin. Dosdoğru yol, işte budur!"

(Zuhruf 64)

Ali Ünal Meali:

“Şüphesiz ki Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir, o halde O’na ibadet edin. İşte bu, takip edilmesi gereken doğru bir yoldur.”

(Zuhruf 64)

Bahaeddin Sağlam Meali:

“Şüphesiz Allah, benim de sizin de Rabbinizdir. Artık yalnızca O’na kulluk edin. İşte dosdoğru yol budur!” dedi.

(Zuhruf 64)

Bayraktar Bayraklı Meali:

"Şüphesiz Allah, benim ve sizin yegane Rabbinizdir. Yalnız O'na kulluk ediniz; doğru yol budur."

(Zuhruf 64)

Bekir Sadak Meali:

«Dogrusu Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir, artik O'na kulluk edin, bu, dogru yoldur.»

(Zuhruf 64)

Besim Atalay Meali:

Hem benim, hem de sizin Tanrınız Allah, O'na tapınız, doğru yol budur

(Zuhruf 64)

Celal Yıldırım Meali:

«Şüphesiz ki, Allah, benim de Rabbımdır, sizin de Rabbinizdir. O halde O'na ibâdet edin. Dosdoğru yol budur!»

(Zuhruf 64)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Şüphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O'na kulluk edin! İşte dosdoğru yol budur.

(Zuhruf 64)

Diyanet İşleri Eski Meali:

"Doğrusu Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir, artık O'na kulluk edin, bu, doğru yoldur."

(Zuhruf 64)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Şüphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O'na kulluk edin, işte bu doğru bir yoldur.

(Zuhruf 64)

Diyanet Vakfı Meali:

Çünkü Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O'na ibadet edin. İşte bu, doğru yoldur.

(Zuhruf 64)

Edip Yüksel Meali:

'ALLAH benim Rabbim ve sizin de Rabbinizdir, sadece O'na kulluk etmelisiniz. Dosdoğru yol budur.'

(Zuhruf 64)

Elmalılı Orjinal Meali:

haberiniz olsun Allah benim rabbım sizin de rabbınız ancak odur, onun için hep ona ıbadet edin, işte bu yegane doğru yoldur

(Zuhruf 64)

Elmalılı Yeni Meali:

Haberiniz olsun Allah benim Rabbim, sizin de Rabbiniz ancak O'dur. Onun için hep O'na ibadet edin! İşte bu tek doğru yoldur."

(Zuhruf 64)

Erhan Aktaş Meali:

Allah, benim de sizin de Rabb'inizdir. Öyleyse O'na kulluk edin! Bu, dosdoğru yoldur.

(Zuhruf 64)

Gültekin Onan Meali:

"Şüphesiz Tanrı, O, benim de rabbim, sizin de rabbinizdir; şu halde O'na kulluk edin. Dosdoğru yol budur."

(Zuhruf 64)

Hakkı Yılmaz Meali:

(63,64) Îsâ apaçık delillerle geldiği zaman dedi ki: “Ben size haksızlık ve kargaşayı engellemek için konulmuş kanun, düstur ve ilkeleri getirdim ve hakkında ihtilâfa düştüğünüz şeylerin bir kısmını size açıklayayım diye geldim. O hâlde Allah'ın koruması altına girin ve bana itaat edin. Şüphesiz ki Allah; O, benim Rabbimdir ve sizin Rabbinizdir. Öyle ise O'na kulluk edin. İşte bu, doğru bir yoldur.”

(Zuhruf 64)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Gerçek şu ki: Allah, O, benim de Rabbim sizin de Rabbinizdir. O’na ibadet edin. Bu, dosdoğru yoldur.”

(Zuhruf 64)

Harun Yıldırım Meali:

“Şüphesiz Allah, O, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; şu halde O’na ibadet edin. Dosdoğru yol işte budur.”

(Zuhruf 64)

Hasan Basri Çantay:

"Şüphesiz Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbiniz. Haydi (hepiniz) Ona kulluk edin. Doğru yol budur".

(Zuhruf 64)

Hayrat Neşriyat Meali:

“Şübhesiz ki benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz ancak Allah'dır; o hâlde O'na ibâdet edin! Bu, dosdoğru bir yoldur!”

(Zuhruf 64)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(63-64) İsa, açık kanıtlarla geldiği zaman "Gerçekten ben, size hikmet [akılla gerçeği tespit etme kabiliyeti] ile gelmiştim. Bir de hakkında ayrılığa düştüğünüzün bir kısmını size açıklamak için [gelmiştim]. O halde Allah'a (karşı gelmekten) sakının ve bana gönülden itaat edin. Gerçekten Allah, RAB'bimdir ve RAB'binizdir. O halde ona kulluk edin. Bu, sapasağlam bir doğru yoldur."

(Zuhruf 64)

Hüseyin Atay Meali:

Doğrusu, Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir, artık Ona kulluk edin, bu doğru yoldur" demişti.

(Zuhruf 64)

İbni Kesir Meali:

Muhakkak ki Allah, benim de Rabbımdır, sizin de Rabbınızdır. Öyleyse O' na ibadet edin. İşte doğru yol.

(Zuhruf 64)

İlyas Yorulmaz Meali:

“O Allah şüphe yok ki benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O halda yalnızca O na kulluk edin. Doğru olan budur” demişti.

(Zuhruf 64)

İskender Ali Mihr Meali:

Muhakkak ki Allah, O benim de sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O'na kul olun! İşte bu, Sıratı Mustakîm'dir.

(Zuhruf 64)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

İşte Allah sizin de çalabınızdır, benim de çalabımdır. Öyleyse Ona tapın. İşte doğru yol budur.»

(Zuhruf 64)

Kadri Çelik Meali:

“Şüphesiz Allah, O, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; o halde O'na kulluk edin. Dosdoğru olan yol budur.”

(Zuhruf 64)

Mahmut Kısa Meali:

“Gerçek şu ki, Allah hem benim Rabb’im, hem de sizin Rabb’inizdir; öyleyse yalnızca O’na kulluk ve ibâdet edin! İşte dosdoğru yol budur!”

(Zuhruf 64)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Rabbim olan Allah sizin de Rabbinizdir. Şu halde O'na kulluk edin. Doğru yol sadece budur.

(Zuhruf 64)

Mehmet Türk Meali:

“Şüphesiz O Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; öyleyse sadece Ona kulluk edin. İşte dosdoğru yol budur.”1 dedi.*

(Zuhruf 64)

Muhammed Celal Şems Meali:

“Şüphesiz Allah, benim (de) Rabbimdir, sizin (de) Rabbinizdir. Bunun için, O’na ibadet edin. Doğru yol (da,) ancak budur.”

(Zuhruf 64)

Muhammed Esed Meali:

"Allah, şüphesiz benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; öyleyse (yalnızca) O'na kulluk edin; doğru yol (sadece) budur!"

(Zuhruf 64)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"Kuşku yok ki, Allah, hem benim rabbim, hem de sizin rabbinizdir. O halde ona kulluk edin. Çünkü dosdoğru yol budur"

(Zuhruf 64)

Mustafa Çavdar Meali:

Zira Allah, benim de Rabbim sizin de Rabbinizdir. Öyleyse yalnızca O’na kulluk edin. İşte dosdoğru yol budur.

Bknz: (3/64)

(Zuhruf 64)

Mustafa Çevik Meali:

62-64 İsa da kavmine peygamberliğinin apaçık delilleri ile gelip şöyle demişti: “Ey kavmim! Ben sizi şirk, küfür ve zulme dayalı nizamınızdan kurtarıp yaratılışınızın sebebi olan hayatı yaşamaya davet için görevlendirildim. Ayrıca üzerinde hep tartışıp doğruluğunda anlaşamadığınız konuları da çözmeye geldim. Sizi yaratan Allah’a karşı sorumluluklarınızın olduğunu düşünün ve benim Allah adına yapmakta olduğum davetime uyun! Unutmayın ki, Allah benim de sizin de Rabbimizdir. O’nu layıkıyla tanıyıp yalnız O’nu ilah edinin, yalnız O’na itaat ve ibadet edin! Uyulması gereken tek yol, O’nun davet ettiği nizam ve ahlak yoludur.”

(Zuhruf 64)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Elbet Allah benim Rabbimdir, sizin de Rabbiniz yalnızca O'dur; artık sadece O'na kulluk edin: bu, dosdoğru bir yoldur.

(Zuhruf 64)

Osman Okur Meali:

Şüphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O'na kulluk edin! İşte dosdoğru yol budur.

(Zuhruf 64)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

«Şüphe yok ki Allah, O benim Rabbimdir ve sizin Rabbinizdir. Hemen O'na ibadet ediniz. İşte bu, dosdoğru yoldur.»

(Zuhruf 64)

Ömer Öngüt Meali:

"Şüphesiz ki Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O'na kulluk edin, doğru yol budur. "

(Zuhruf 64)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Ona kulluk edin. Biricik doğru yol budur” dedi.

(Zuhruf 64)

Sadık Türkmen Meali:

Şüphesiz Allah; O benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O’na ibadet edin. Dosdoğru yol işte budur!”

(Zuhruf 64)

Seyyid Kutub Meali:

Çünkü Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O'na ibadet edin. İşte bu, doğru bir yoldur.

(Zuhruf 64)

Suat Yıldırım Meali:

(63-64) İsa, açık açık delillerle onlara gelince: "Ben, size hikmet getirdim, bir de hakkında ayrılığa düştüğünüz bazı şeyleri size açıklamak için geldim. O halde Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin. Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir, yalnız O'na ibadet edin. Doğru yol budur." dedi.

(Zuhruf 64)

Süleyman Ateş Meali:

"Allah, işte benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz O'dur. O'na tapın, doğru yol budur."

(Zuhruf 64)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Allah benim de Sahibim, sizin de Sahibinizdir. O'na kul olun; doğru yol budur."

(Zuhruf 64)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

"Doğrusu Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse sadece O'na kulluk edin. Çünkü doğru yol ancak budur."

(Zuhruf 64)

Şaban Piriş Meali:

Allah, benim de Rabb'im sizin de Rabbiniz O'dur. Öyleyse O'na kulluk edin. Dosdoğru yol budur.

(Zuhruf 64)

Talat Koçyiğit Meali:

"Şüphe yoktur ki Allah, benim de Rabbımdır sizin de Rabbınızdır. Bu sebeple O'na ibadet edin. İşte bu, dosdoğru yoldur".

(Zuhruf 64)

Tefhimul Kuran Meali:

«Şüphesiz Allah, O, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; şu halde O'na kulluk edin. Dosdoğru olan yol budur.»

(Zuhruf 64)

Ümit Şimşek Meali:

“Benim de, sizin de Rabbimiz Allah'tır; Ona kulluk edin. İşte dosdoğru yol budur.”

(Zuhruf 64)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Kuşkusuz, Allah hem benim Rabbimdir hem sizin Rabbiniz. O halde O'na kulluk/ibadet edin! İşte bu, dosdoğru bir yoldur."

(Zuhruf 64)