39. Zümer Suresi / 26.ayet
Zümer 26 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Derken Allah, onlara dünya yaşayışındayken aşağılığı tattırdı ve ahiret azabıyse elbette daha da büyük eğer bilselerdi.
(Zümer 26)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Böylece Allah, onlara dünya hayatında da 'horluğu ve aşağılanmayı' tattırıverecektir. Eğer bilmiş olsalardı, ahiretin azabı ise gerçekten daha büyük (ve çetindir).
(Zümer 26)Abdullah Parlıyan Meali:
Ve Allah böylece onlara bu dünyada da rezilliği ve perişanlığı tattırmıştı. Ama günahkarların öteki dünyadaki azapları daha büyük olacaktır, keşke bunu bir bilselerdi.
(Zümer 26)Adem Uğur Meali:
Bu suretle Allah, dünya hayatında onlara rezilliği tattırdı. Ahiret azabı daha büyüktür. Keşke bunu bilselerdi!
(Zümer 26)Ahmet Hulusi Meali:
Allah, onlara dünya hayatında rezilliği tattırdı. Sonsuz geleceğin azabı ise elbette Ekber'dir! Eğer bilselerdi!
(Zümer 26)Ahmet Tekin Meali:
Allah dünya hayatında onlara, öldürülme, esaret, yere batırma, hayvana çevirilme gibi rezilliği, rüsvaylığı tattırdı. Âhiret, ebedî yurt azâbı daha büyük, daha şiddetlidir. Keşke bunu bilselerdi.
(Zümer 26)Ahmet Varol Meali
Böylece Allah onlara dünya hayatında aşağılığı tattırdı. Ahiret azabı ise daha büyüktür. Keşke bilselerdi!
(Zümer 26)Ali Bulaç Meali:
Artık Allah, onlara dünya hayatında 'horluğu ve aşağılanmayı' taddırdı. Eğer bilmiş olsalardı, ahiretin azabı gerçekten daha büyüktür.
(Zümer 26)Ali Fikri Yavuz Meali:
Böylece Allah onlara dünya hayatında zilleti taddırdı. Ahiret azabı ise, elbette daha büyüktür. Eğer bilselerdi (bundan ibret alırlardı).
(Zümer 26)Ali Rıza Sefa Meali:
Allah, dünya yaşamında aşağılanmayı onlara tattırdı. Sonsuz yaşam cezası ise kesinlikle daha büyüktür; keşke bilselerdi!
(Zümer 26)Ali Ünal Meali:
Allah, onlara dünya hayatında zilleti tattırdı; Âhiret azabı ise elbette daha müthiştir. Keşke bilselerdi!
(Zümer 26)Bahaeddin Sağlam Meali:
Allah, dünya hayatında onlara alçaklık azabını tattırdı. Ve şüphesiz ahiret azabı daha büyüktür. Keşke bilmiş olsalardı!
(Zümer 26)Bayraktar Bayraklı Meali:
Allah onlara dünya hayatında bir rüsvaylık tattırmıştı. Andolsun ki ahiretin azabı daha büyüktür; keşke bilselerdi!
(Zümer 26)Bekir Sadak Meali:
Allah onlara, dunya hayatinda rezilligi tattirdi; ahiret azabi daha buyuktur. Keski bilseler!
(Zümer 26)Besim Atalay Meali:
İmdi, Allah onlara dünya dirliğinde horluk tattırdı, bilmiş olsalardı, ahretin azabı daha büyüktür!
(Zümer 26)Celal Yıldırım Meali:
Böylece Allah, onlara Dünya hayatında rezillik ve rüsvaylığı tattırdı ; şüphesiz Âhiret azabı daha büyüktür. Keşke bunu bir bilselerdi!
(Zümer 26)Cemal Külünkoğlu Meali:
Böylece Allah dünya hayatında onlara zilleti ve aşağılanmayı tattırdı. Elbette ki ahiret azabı daha büyüktür. Keşke (bunu) bilselerdi!
(Zümer 26)Diyanet İşleri Eski Meali:
Allah onlara, dünya hayatında rezilliği tattırdı; ahiret azabı daha büyüktür. Keşke bilseler!
(Zümer 26)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Böylece Allah dünya hayatında onlara zilleti tattırdı. Elbette ki ahiret azabı daha büyüktür. Keşke bilselerdi!
(Zümer 26)Diyanet Vakfı Meali:
Bu suretle Allah, dünya hayatında onlara rezilliği tattırdı. Ahiret azabı daha büyüktür. Keşke bunu bilselerdi!
(Zümer 26)Edip Yüksel Meali:
ALLAH onlara dünya hayatında rezilliği tattırdı. Ahiret cezası ise daha büyüktür. Bir bilselerdi.
(Zümer 26)Elmalılı Orjinal Meali:
Geliverdi de Allah onlara Dünya hayatta zilleti tattırdı ve elbette Ahıret azabı daha büyüktür velakin bilselerdi
(Zümer 26)Elmalılı Yeni Meali:
Geliverdi de Allah onlara dünya hayatında zilleti tattırdı. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi.
(Zümer 26)Erhan Aktaş Meali:
Allah, onlara dünya hayatında zilleti tattırdı. Ahiret azabı elbette daha büyüktür. Keşke bilmiş olsalardı.
(Zümer 26)Gültekin Onan Meali:
Artık Tanrı, onlara dünya hayatında 'horluğu ve aşağılanmayı' tattırdı. Eğer bilmiş olsalardı, ahiretin azabı gerçekten daha büyüktür.
(Zümer 26)Hakkı Yılmaz Meali:
(25,26) Onlardan önceki kimseler yalanladılar da kendilerine düşünemedikleri yönden azap geliverdi. Sonra da Allah, onlara basit dünya hayatında rüsvalığı tattırdı. Âhiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilir olsalardı!
(Zümer 26)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Allah dünya hayatında onlara rezilliği tattırdı. Ahiret azabıysa şüphesiz, daha büyüktür. Keşke bilselerdi!
(Zümer 26)Harun Yıldırım Meali:
Bu suretle Allah, dünya hayatında onlara rezilliği tattırdı. Ahiret azabı daha büyüktür. Keşke bunu bilselerdi!
(Zümer 26)Hasan Basri Çantay:
Bu suretle Allah dünya hayatında onlara rüsvaylığı tatdırdı. Ahiret azabı ise, elbet daha büyükdür. Eğer (bunu) bilselerdi...
(Zümer 26)Hayrat Neşriyat Meali:
Böylece Allah, onlara dünya hayâtında rezilliği tattırdı. Elbette âhiret azâbı ise, daha büyüktür. Keşke bilselerdi!
(Zümer 26)Hubeyb Öndeş Meali: /
Böylece Allah, onlara dünya [ilk] hayatında utancı tattırdı. Şayet, bilmekte olsalardı, Ahiret [son] azabı kesinlikle daha büyüktür.
(Zümer 26)Hüseyin Atay Meali:
Allah onlara dünya hayatında rezilliği tattırdı; sonraki azabı daha büyüktür. Keşke bilseler!
(Zümer 26)İbni Kesir Meali:
Allah, dünya hayatında onlara rüsvaylığı tattırdı. Ahiret azabı ise daha büyüktür. Keşki bilselerdi.
(Zümer 26)İlyas Yorulmaz Meali:
Allah onlara dünya hayatında aşağılayıcı azabı tattırdı. Eğer bir bilseler, ahiret azabı daha büyüktür.
(Zümer 26)İskender Ali Mihr Meali:
Böylece Allah, onlara dünya hayatında zilleti (horlanma ve aşağılanmayı) tattırdı. Ve ahiret azabı elbette daha büyüktür. Keşke bilmiş olsaydılar.
(Zümer 26)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Onun için Allah da onlara dünyada yaşarken sürünmenin tadını tattırdı. Öbür dünyadaki azap ise daha büyüktür. Bunu bir bilselerdi.
(Zümer 26)Kadri Çelik Meali:
Artık Allah, onlara dünya hayatında horluğu ve aşağılanmayı tattırdı. Eğer bilmiş olsalardı, ahiret azabı gerçekten daha büyüktür.
(Zümer 26)Mahmut Kısa Meali:
Böylece Allah, onlara dünya hayatında alçaklığı, perişanlığı tattırmıştı. Fakat âhiret azâbı, dünyadakinden daha korkunçtur; bir bilselerdi! İşte, sizi hem bu dünyada, hem de âhirette kurtuluşa ve esenliğe ulaştırmak üzere:
(Zümer 26)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Muhakkak Allah onlara dünyada rezilliği tattırdı. Bilmiş olsalardı, ahiret azabı daha büyüktür.
(Zümer 26)Mehmet Türk Meali:
Böylece Allah onlara dünya hayatında rezilliği tattırdı. Âhiret azabı ise daha da büyüktür. Keşke bunu bir bilselerdi.
(Zümer 26)Muhammed Celal Şems Meali:
Böylece Allah, onlara dünya hayatında zilleti tattırdı. Ahiret azabı (ise) çok büyük olacak. Keşke bilselerdi!
(Zümer 26)Muhammed Esed Meali:
Ve Allah böylece onlara bu dünyada (da) rezilliği ve perişanlığı tattırmıştı. Ama (günahkarların) öteki dünyadaki azapları daha büyük olacaktır; (şimdi hakikati inkar edenler) keşke bunu bilseler!
(Zümer 26)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Böylece Allah onlara dünya yaşamında rezilliği tattırdı. Ahiretteki ceza ise elbette daha büyüktür. Keşke bilmiş olsalardı.
(Zümer 26)Mustafa Çavdar Meali:
Böylece Allah, onlara dünya hayatında rezilliği tattırmış, ahiretteki azapları ise şüphesiz çok daha büyük olacaktır. Keşke bu gerçeği bilselerdi.Bknz: (13/34) - (43/46)»(43/54)
(Zümer 26)Mustafa Çevik Meali:
24-28 Hesap Günü azaptan kendisini koruyabilecek durumda olmayan eli kolu bağlı, çaresizlik içinde kıvranan kimse ile güven içinde ve azaptan uzak, Rabbinin ödüllendireceği kimse hiç bir olur mu? O Gün Kur’an ile yapılan davete başkaldırmış olanlara “Hak ettiğiniz azabı çekin bakalım.” denilecek. Onlardan öncekiler de, peygamberlerin Allah adına yaptıkları daveti yalan sayıp reddetmişlerdi. Bu sebeple de azap hiç beklemedikleri bir anda gelip çatmış, böylece Allah onlara dünya hayatlarında rezilliği ve perişanlığı tattırmıştı. Âhiretteki azapları ise daha çetin olacaktır, keşke Kur’an’la davet edilmekte olanlar bunu anlayabilse. Biz bu Kur’an’la düşünüp doğru olana yönelsinler diye insanlara misallerle açıklamalarda bulunduk. Ve Arapça bir kitap olarak indirdik. Onun içinde asla çarpıklık bulunmaz.
(Zümer 26)Mustafa İslamoğlu Meali:
Sonunda Allah onlara bu dünyada onursuzluğu tattırdı: ama ahiret azabı elbet daha beterdi; keşke bunu olsun bilselerdi.
(Zümer 26)Osman Okur Meali:
Allah onlara, dünya hayatında rezilliği tattırdı; ahiret azabı daha büyüktür. Keşke bilseler!
(Zümer 26)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Artık Allah, onlara dünya hayatında zilleti tattırdı ve elbette ki ahiret azabı daha büyüktür, eğer bilir kimseler olsalardı (elbette öyle tekzîbe cür'et ede- mezlerdi).
(Zümer 26)Ömer Öngüt Meali:
Böylece Allah onlara dünya hayatında rezilliği tattırdı. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilmiş olsalardı!
(Zümer 26)Ömer Sevinçgül Meali:
Allah, dünya hayatında onlara ‘belalar vererek’ aşağılanmayı tattırdı. Fakat ahiret azabı daha büyüktür. Bunu bir bilselerdi!
(Zümer 26)Sadık Türkmen Meali:
Allah onlara, dünya hayatı içinde rezilliği tattırdı. Elbette ahiretin azabı daha büyüktür. Şayet bilmiş olsalardı!
(Zümer 26)Seyyid Kutub Meali:
Allah, dünya hayatında da onlara rezillik taddırdı. Ahiret azabı, elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi.
(Zümer 26)Suat Yıldırım Meali:
Allah onlara dünya zilletini tattırdı, ahiret azabı elbette daha müthiştir. Bunu bir bilselerdi!
(Zümer 26)Süleyman Ateş Meali:
Allah, dünya hayatında onlara rezillik taddırdı. Ahiret azabı ise daha büyüktür, keşke bilselerdi!
(Zümer 26)Süleymaniye Vakfı Meali:
Böylece Allah onlara, dünyada itibarsızlığı tattırdı. Ahiretteki azapları elbette daha büyük olacaktır. Keşke bunu bilselerdi.
(Zümer 26)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Allah onları dünyada rezil etti. Ahiret azabı ise daha büyüktür. Keşke bunu bilseler!
(Zümer 26)Şaban Piriş Meali:
Allah, onlara dünya hayatında da rezilliği tattırdı. Ahirette de daha büyük azap vardır. Eğer bilselerdi...
(Zümer 26)Talat Koçyiğit Meali:
Allah onlara dünya hayatında rezilliği taddırmıştı. Halbuki âhiret azabı, eğer bilmiş olsalar, çok daha büyüktür.
(Zümer 26)Tefhimul Kuran Meali:
Artık Allah, onlara dünya hayatında 'horluğu ve aşağılanmayı' taddırdı. Eğer bilmiş olsalardı, ahiretin azabı gerçekten daha büyüktür.
(Zümer 26)Ümit Şimşek Meali:
Allah onlara dünya hayatında rezilliği tattırdı. Âhiret azabı ise daha da büyüktür. Keşke bilmiş olsalardı!
(Zümer 26)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Allah; onlara dünyada rezilliği tattırdı. Ahiretin azabı ise elbette daha büyüktür. Bir bilselerdi!...
(Zümer 26)