39. Zümer Suresi / 27.ayet

Andolsun ki biz, düşünüp öğüt alsınlar diye bu Kuran’da insanlar için, her türlü misali verdik.

Bknz: (18/54)(30/58)

Mustafa Çavdar Meali

Zümer 27 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Öğüt ve ibret alsınlar diye biz, andolsun ki, bu Kur'an'da her çeşit örnek getirmedeyiz insanlara.

(Zümer 27)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Andolsun Biz bu Kur’an’da, belki öğüt alıp-düşünürler diye, insanlar için (her problemin çözümüne dair) her bir örnekten vermiş (huzur ve kurtuluş çarelerini göstermişiz) dir. (Gerçekleri ve başlarına gelecekleri en uygun misallerle izah etmişizdir.)

(Zümer 27)

Abdullah Parlıyan Meali:

İşte biz bu Kur'ân'da üzerinde düşünsünler diye, insanların önüne her çeşit örnek getirmekteyiz.

(Zümer 27)

Adem Uğur Meali:

Andolsun ki biz, öğüt alsınlar diye, bu Kur'an'da insanlara her türlü misali verdik.

(Zümer 27)

Ahmet Hulusi Meali:

Andolsun ki şu Kuran'da insanlar için her türlü misali kullandık... Belki tezekkür ederler (unutmuş oldukları hakikatlerini hatırlayıp) üzerinde derin düşünürler diye!

(Zümer 27)

Ahmet Tekin Meali:

Andolsun ki, biz, bu Kur'ân'da insanların iyiliği, kurtuluşu için dini hakikatların delillerini, gerekçelerini, insani ve ahlaki değerlerin zaruretini düşünüp öğüt alsınlar diye insanlara sunduk.*

(Zümer 27)

Ahmet Varol Meali

Andolsun biz, belki öğüt alırlar diye bu Kur'an'da insanlara her tür örneği verdik.

(Zümer 27)

Ali Bulaç Meali:

Andolsun, biz bu Kur'an'da, belki öğüt alıp düşünürler diye, insanlar için her bir örnekten verdik.

(Zümer 27)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Gerçekten biz bu Kur'an'da, insanlar için her şeyden misal getirdik; olur ki (onlardan) öğüd alırlar.

(Zümer 27)

Ali Rıza Sefa Meali:

Üstelik gerçek şu ki, bu Kur'an'da, insanlar için her türlü örneği, değişik biçimlerde anlattık; belki öğüt alırlar diye.[396]

396)Bu ayet, 17:41, 17:89, 18:54 ve 30:58 ayetlerinde benzer sözcüklerle tekrarlanır.

(Zümer 27)

Ali Ünal Meali:

Şurası bir gerçek ki, düşünüp akıllarını başlarına alırlar mı diye Biz, bu Kur’ân’da insanlar için misal, temsil ve kıssalar yoluyla her türlü delili sunduk, her türden ders verdik.

(Zümer 27)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Andolsun! Biz bu Kur’anda, insanlar için her nevi örneği sunduk. Ki düşünüp idrak etsinler.

(Zümer 27)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Biz bu Kur'an'da insanlara, öğüt alsınlar diye her türlü örneği verdik.

(Zümer 27)

Bekir Sadak Meali:

Biz bu Kuran'da insanlara her turlu misali, belki ogut alirlar diye, and olsun ki verdik.

(Zümer 27)

Besim Atalay Meali:

27,28. Biz bu Kur'anda ihsanlar için her bir örnekten açıklamışız, olur ki, onlar öğüt alırlar, Arâpça olarak, iğrilik bulunmayan Kur'an indirdik, ola ki sakınalar

(Zümer 27)

Celal Yıldırım Meali:

And olsun ki, biz bu Kur'ân'da her misali getirdik; ola ki düşünürler de öğüt alırlar.

(Zümer 27)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Andolsun ki, öğüt alsınlar diye biz bu Kur'an'da insanlar için her türlü misali verdik.

(Zümer 27)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Biz bu Kuran'da insanlara her türlü misali, belki öğüt alırlar diye, and olsun ki verdik.

(Zümer 27)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Andolsun, öğüt alsınlar diye biz bu Kur'an'da insanlar için her türlü misali verdik.

(Zümer 27)

Diyanet Vakfı Meali:

Andolsun ki biz, öğüt alsınlar diye, bu Kur'an'da insanlara her türlü misali verdik.

(Zümer 27)

Edip Yüksel Meali:

Biz bu Kuran'da, insanlara, her türlü örneği verdik ki öğüt alsınlar

(Zümer 27)

Elmalılı Orjinal Meali:

Yemin ederim ki bu Kur'anda insanlar için her türlüsünden temsil getirdik, gerek ki iyi düşünsünler

(Zümer 27)

Elmalılı Yeni Meali:

Yemin ederim ki, bu Kur'an'da insanlar için her türlüsünden temsil getirdik. Gerek ki iyi düşünsünler.

(Zümer 27)

Erhan Aktaş Meali:

Ant olsun ki Kur'an'da insanlar için her konudan örnekler verdik. Umulur ki böylece öğüt alırlar.

(Zümer 27)

Gültekin Onan Meali:

Andolsun, biz bu Kuran'da, belki öğüt alıp düşünürler diye, insanlar için her bir örnekten verdik.

(Zümer 27)

Hakkı Yılmaz Meali:

(27,28) Ve andolsun ki Biz, düşünüp öğüt alsınlar diye pürüzsüz Arapça bir okuma olarak; Allah'ın koruması altına girsinler diye bu Kur’ân'da insanlar için her türlüsünden örnek verdik.

(Zümer 27)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Andolsun ki, öğüt almaları için, bu Kur’ân’da insanlara her türlü örneği verdik.

(Zümer 27)

Harun Yıldırım Meali:

Andolsun ki biz, öğüt alsınlar diye, bu Kur'an'da insanlara. her türlü misali verdik.

(Zümer 27)

Hasan Basri Çantay:

Andolsun ki biz bu Kur'anda insanlar için, nasıyhat kabul etsinler diye, her misalden (örnekler) gösterdik.

(Zümer 27)

Hayrat Neşriyat Meali:

And olsun ki, bu Kur'ân'da, insanlar için her çeşit misâlden getirdik; tâ ki ibret alsınlar.(1)*

(Zümer 27)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(27-28) Elbetteki, [insanların] korunup sakınmaları beklendiği için açık-anlaşılır¹ [dile sahip], eğriliğe (hataya) sahip olmayan bir kur'an olarak, bu kur'an'da her bir örnekten insanlar için örneklendirdik. Düşünüp öğüt almaları beklenir.

(Zümer 27)

Hüseyin Atay Meali:

Biz bu Kuranda, belki anlamaya çalışırlar diye, insanlara her türlü örneği, andolsun verdik.

(Zümer 27)

İbni Kesir Meali:

Andolsun ki; Biz, bu Kur'an'da insanlara her çeşit misali verdik. Belki öğüt alırlar.

(Zümer 27)

İlyas Yorulmaz Meali:

Biz bu Kur'an da her türlü misali, insanlar için anlattık. Belki düşünürler!

(Zümer 27)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve andolsun ki, bu Kur’ân’da insanlar için bütün meselelerden örnekler verdik. Umulur ki, böylece onlar tezekkür ederler.

(Zümer 27)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Biz bu Kur'an'da insanlar için örneklerin her türlüsünü verdik, öğütlensinler diye.

(Zümer 27)

Kadri Çelik Meali:

Şüphesiz biz bu Kur'an'da, belki öğüt alıp düşünürler diye insanlar için her türlü örnekten verdik.

(Zümer 27)

Mahmut Kısa Meali:

Doğrusu Biz bu Kur’an’da, insanlara hakîkati tüm berraklığıyla göstermeye yetecek her türden ibret verici misaller, apaçık ve çarpıcı örnekler verdik ki, bu ayetler üzerinde düşünüp öğüt alsınlar. Diğer bir deyişle:

(Zümer 27)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Emin olun ki, Biz Kur'an'dan öğüt alıp düşünürler diye, insanlara her türlü misali vermişizdir.

(Zümer 27)

Mehmet Türk Meali:

Şüphesiz Biz bu Kur’an’da insanlara belki düşünüp (inanırlar) diye her türlü örneği getirdik.

(Zümer 27)

Muhammed Celal Şems Meali:

Şüphesiz Biz, insanlar için bu Kur’an’da nasihat alsınlar diye (her çeşit) misali beyan ettik.

(Zümer 27)

Muhammed Esed Meali:

İşte Biz, bu Kuran'da üzerinde düşünsünler diye insanların önüne her türlü örnek olayı koyduk;

(Zümer 27)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Andolsun ki biz, belki öğüt alırlar diye bu Kur an'da insanlara her tür örneği verdik.

(Zümer 27)

Mustafa Çavdar Meali:

Andolsun ki biz, düşünüp öğüt alsınlar diye bu Kuran’da insanlar için, her türlü misali verdik.

Bknz: (18/54) - (30/58)

(Zümer 27)

Mustafa Çevik Meali:

24-28 Hesap Günü azaptan kendisini koruyabilecek durumda olmayan eli kolu bağlı, çaresizlik içinde kıvranan kimse ile güven içinde ve azaptan uzak, Rabbinin ödüllendireceği kimse hiç bir olur mu? O Gün Kur’an ile yapılan davete başkaldırmış olanlara “Hak ettiğiniz azabı çekin bakalım.” denilecek. Onlardan öncekiler de, peygamberlerin Allah adına yaptıkları daveti yalan sayıp reddetmişlerdi. Bu sebeple de azap hiç beklemedikleri bir anda gelip çatmış, böylece Allah onlara dünya hayatlarında rezilliği ve perişanlığı tattırmıştı. Âhiretteki azapları ise daha çetin olacaktır, keşke Kur’an’la davet edilmekte olanlar bunu anlayabilse. Biz bu Kur’an’la düşünüp doğru olana yönelsinler diye insanlara misallerle açıklamalarda bulunduk. Ve Arapça bir kitap olarak indirdik. Onun içinde asla çarpıklık bulunmaz.

(Zümer 27)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Doğrusu Biz bu ilahi mesajda (hakikati), belki düşünüp ibret alırlar diye insanlara her türlü dolaylı anlatım tarzını kullanarak aktardık;

(Zümer 27)

Osman Okur Meali:

Biz bu Kuran'da insanlara her türlü misali, belki öğüt alırlar diye, and olsun ki verdik.

(Zümer 27)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Andolsun ki, nâs için bu Kur'an'da meselin her türlüsünden irâd ettik, gerek ki onlar iyi düşünsünler.

(Zümer 27)

Ömer Öngüt Meali:

Gerçekten bu Kur'an'da öğüt alsınlar diye insanlar için her türlü temsili anlatmışızdır.

(Zümer 27)

Ömer Sevinçgül Meali:

Kur’an’da insanlara, belki düşünür de yola gelirler diye, her türlü misali verdik.

(Zümer 27)

Sadık Türkmen Meali:

İŞTE BİZ, ant olsun ki, insanlar için; bu Kur’an’ın içinde her türlü misali verdik. Düşünüp ibret alsınlar, diye.

(Zümer 27)

Seyyid Kutub Meali:

Andolsun biz, bu Kur'an'da insanlara, öğüt alsınlar diye her türlü misali verdik.

(Zümer 27)

Suat Yıldırım Meali:

Gerçekten Biz, insanlar düşünüp akıllarını başlarına alsınlar diye bu Kur'an'da, her türlüsünden temsiller getirdik.

(Zümer 27)

Süleyman Ateş Meali:

Andolsun biz, bu Kur'an'da insanlara, öğüt almaları için her temsili anlattık.

(Zümer 27)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Biz bu Kur'an'da insanlar için her konuyu örnekledik ki akıllarını başlarına toplasınlar.

(Zümer 27)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(27-28) Üzerinde düşünsünler diye bu Kur'an'da insanlara her türlü örnek olayı anlattık; Bize karşı gelmekten çekinsinler diye onu tutarlı ve apaçık bir mesaj olarak indirdik.

(Zümer 27)

Şaban Piriş Meali:

Biz bu Kur'an'da, insanlar için, düşünsünler diye her türlü misali verdik.

(Zümer 27)

Talat Koçyiğit Meali:

27-28 Biz bu Kuranda, insanlara, belki ibret alırlar, hem de sakınırlar diye, hiçbir ihtilafı bulunmayan arapça bir Kur'ân olarak her çeşit misali vermişizdir.

(Zümer 27)

Tefhimul Kuran Meali:

Andolsun, biz bu Kur'an'da, belki öğüt alıp düşünürler diye, insanlar için her bir örnekten verdik.

(Zümer 27)

Ümit Şimşek Meali:

İyice düşünüp öğüt alsınlar diye, Biz bu Kur'ân'da insanlara her türlü misali vermişizdir.

(Zümer 27)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Andolsun, biz bu Kur'an'da insanlara her türden örnekler verdik ki düşünüp öğüt alabilsinler.

(Zümer 27)