39. Zümer Suresi / 34.ayet

Bunlar için Rabbleri katında istedikleri her şey vardır. Bu, iyi davrananların ödülüdür.

Bknz: (43/67)»(43/73)

Mustafa Çavdar Meali

Zümer 34 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Onlarındır Rableri katında diledikleri; budur iyilik edenlerin mükafatı.

(Zümer 34)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Rableri katında dileyecekleri her şey onlara verilecektir. İşte bu muhsinlerin (iyilik ve dini gayret ehlinin) ödülleridir.

(Zümer 34)

Abdullah Parlıyan Meali:

Onlara Rableri katında diledikleri herşey var. İşte budur iyilik edenlerin mükafatı.

(Zümer 34)

Adem Uğur Meali:

Onlar için Rableri yanında diledikleri her şey vardır. İşte bu, iyilik edenlerin mükâfatıdır.

(Zümer 34)

Ahmet Hulusi Meali:

Onlar için Rablerinin indinde diledikleri her şey vardır! İşte bu muhsinlerin (Allah'a görürcesine kulluk etmekte olanların) cezasıdır!

(Zümer 34)

Ahmet Tekin Meali:

Onlar için Rableri katında Allah'ın sünnetine, düzeninin yasaları uygun iradesinin tecellisi içinde tercihlerini isabetli kullananlara diledikleri her şey var. İşte bu, iyiliği, iyi niyetleri, dinin, ahlâkın ve kamu vicdanının emirlerini, devamlı davranışlarına, ilişkilerine, görevlerine, hayatlarına yansıtan, samimiyetle ibadet eden, aktif olarak iyiliğe, iyi uygulamaya, iyileştirmeye örnek olan, işlerinde mükemmellik, dürüstlük ve başarı için dikkat harcayan, hayırlı icraatlar, kalıcı hizmetler yapan müslüman önderlerin, askerî erkânın ve müslümanların mükâfatıdır.

(Zümer 34)

Ahmet Varol Meali

Onlara Rablerinin katında istedikleri her şey vardır. İşte iyilik edenlerin mükâfatları budur.

(Zümer 34)

Ali Bulaç Meali:

Rableri katında dileyecekleri her şey onlarındır. İşte bu, ihsanda bulunanların ödülüdür.

(Zümer 34)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Onlara, Rableri katında, ne dilerlerse var. İşte bu, güzel ve iyi iş görenlerin mükâfatıdır.

(Zümer 34)

Ali Rıza Sefa Meali:

Efendilerinin katında, diledikleri her şey onlar içindir. İyilerin ödülü, işte budur.

(Zümer 34)

Ali Ünal Meali:

Her ne dilerlerse Rabbileri katında hazırdır onlar için. Budur, Allah’ın kendilerini gördüğünün şuuru içinde hep iyilik düşünen ve iyilik yapanların görecekleri karşılık.

(Zümer 34)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Onlar için Rableri katında (ahirette,) istedikleri her şey vardır. İşte iyilerin mükâfatı böyledir.

(Zümer 34)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Onlar için Rabbleri katında diledikleri her şey vardır. İşte bu, iyilik edenlerin ödülüdür.

(Zümer 34)

Bekir Sadak Meali:

Onlara, Rablerinin katinda diledikleri seyler vardir, bu, iyilerin mukafatidir.

(Zümer 34)

Besim Atalay Meali:

Tanrının katından ne isterlerse onlara verilecek, işte iyilik edenlerin ödülü

(Zümer 34)

Celal Yıldırım Meali:

Onlar için Rabları yanında arzu ettikleri vardır. Bu, iyiliği, güzelliği, yararlı olmayı huy edinenlerin mükâfatıdır.

(Zümer 34)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Rableri katında dileyecekleri her şey onlarındır. İşte bu, iyilik yapanların ödülüdür.

(Zümer 34)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Onlara, Rablerinin katında diledikleri şeyler vardır, bu, iyilerin mükafatıdır.

(Zümer 34)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Onlar için Rableri katında diledikleri her şey vardır. İşte bu, iyilik yapanların mükafatıdır.

(Zümer 34)

Diyanet Vakfı Meali:

Onlar için Rableri yanında diledikleri her şey vardır. İşte bu, iyilik edenlerin mükâfatıdır.

(Zümer 34)

Edip Yüksel Meali:

Onlar için Rab'leri katında diledikleri herşey vardır. İyi davrananların ödülü böyledir

(Zümer 34)

Elmalılı Orjinal Meali:

Onlara rablarının ındinde ne dilerlerse var, o işte muhsinlerin cezası

(Zümer 34)

Elmalılı Yeni Meali:

Onlara, Rablerinin katında ne dilerlerse vardır. işte O, güzel davrananların mükafatıdır.

(Zümer 34)

Erhan Aktaş Meali:

Onlar için Rabb'leri yanında diledikleri her şey vardır. İşte budur muhsin[1] olanların karşılığı.

1)İyi kimse, iyi işler yapan, iyi davranmayı ilke edinen, güzel ahlak sahibi olan.

(Zümer 34)

Gültekin Onan Meali:

Rableri katında dileyecekleri her şey onlarındır. İşte bu, ihsanda bulunanların ödülüdür.

(Zümer 34)

Hakkı Yılmaz Meali:

(34,35) Onlar için Rableri nezdinde diledikleri şeyler vardır. İşte bu, Allah'ın, onların önceden yaptıklarının en kötüsünü örtmesi, işlemekte bulunduklarının en güzeline, ecirlerini karşılık olarak vermesi için iyilik-güzellik üretenlerin karşılığıdır.

(Zümer 34)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Onlara, Rableri katında diledikleri her şey vardır. Bu, muhsinlerin/kulluğunu en güzel şekilde yapmaya çalışanların mükâfatıdır.

(Zümer 34)

Harun Yıldırım Meali:

Onlar için Rableri yanında diledikleri her şey vardır. İşte bu, iyilik edenlerin mükâfatıdır.

(Zümer 34)

Hasan Basri Çantay:

Rableri nezdinde dileyecekleri şeyler onlarındır. İşte bu, iyi hareket edenlerin mükafatıdır.

(Zümer 34)

Hayrat Neşriyat Meali:

Onlar için Rableri katında istedikleri herşey vardır. İşte iyilik edenlerin mükâfâtı budur.

(Zümer 34)

Hubeyb Öndeş Meali: /

RAB'lerinin katında, ne tercih ederlerse o kendilerinindir. İşte şu, güzellik [iyilik] edenlerin karşılığıdır.

(Zümer 34)

Hüseyin Atay Meali:

Onlara, Rablerinin katında diledikleri vardır, güzel iş yapanların ödülü budur.

(Zümer 34)

İbni Kesir Meali:

Rabbları katında diledikleri her şey, onlarındır. Bu, ihsan edenlerin mükafatıdır.

(Zümer 34)

İlyas Yorulmaz Meali:

Onlar için Rablerinin katında istedikleri her şey var. Bu, iyilik yapanların karşılığıdır.

(Zümer 34)

İskender Ali Mihr Meali:

Diledikleri şeyler, Rab’lerinin katında onlar içindir. İşte bu, muhsinlerin mükâfatıdır.

(Zümer 34)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Bu sakınanlar çalaplarının katında bütün dilediklerini bulacaklardır. İşte iyilik edenlerin karşılığı budur.

(Zümer 34)

Kadri Çelik Meali:

Rableri katında dileyecekleri her şey onlarındır. İşte bu, ihsanda bulunanların ödülüdür.

(Zümer 34)

Mahmut Kısa Meali:

Bu dünyada çetin bir sınavdan geçen bu fedâkâr insanlara, Rableri katındaki cennette diledikleri her şey verilecektir. Güzel davrananların mükâfâtı, işte budur! Şöyle ki:

(Zümer 34)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

En sonunda Ahirette Rab'leri katında istedikleri her şey vardır. İyi huyluların mükafatı budur.

(Zümer 34)

Mehmet Türk Meali:

Onlar için, Rableri katında diledikleri her şey vardır. İşte, iyilik yapanların mükafaatı da budur.

(Zümer 34)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onlar için Rablerinin Katında (her) diledikleri olacaktır. İyilik edenlerin mükâfatı, (işte) budur.

(Zümer 34)

Muhammed Esed Meali:

Özledikleri her şey onları Rablerinin katında beklemektedir: Bu, iyilik yapanlar için bir mükafat olacaktır.

(Zümer 34)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Rableri katında dileyecekleri her şey onlarındır. İşte bu, iyilik yapanlara verilecek ödüldür.

(Zümer 34)

Mustafa Çavdar Meali:

Bunlar için Rabbleri katında istedikleri her şey vardır. Bu, iyi davrananların ödülüdür.

Bknz: (43/67)»(43/73)

(Zümer 34)

Mustafa Çevik Meali:

33-35 Peygamber ve onun Allah adına yaptığı davete iman ederek Rablerine sığınanlar için cennette sayısız ve sonsuz ödüller vardır. Onlar orada özledikleri, diledikleri her şeyin en güzelini bulacaklar. Allah işledikleri günahlarını örtüp bağışlayacak ve gayretlerinin karşılığını kat be kat fazlasıyla vererek ödüllendirecektir.

(Zümer 34)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Arzuladıkları her şey Rableri katında onları beklemektedir: Bu da iyi davrananların ödülüdür.

(Zümer 34)

Osman Okur Meali:

Rablerinin yanında onlara, diledikleri her şey var. İşte güzel davrananların mükâfâtı budur.

(Zümer 34)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Onlar için Rablerinin indinde diledikleri vardır. Bu ise muhsin olanların mükâfaatıdır.

(Zümer 34)

Ömer Öngüt Meali:

Onlar için Rableri katında diledikleri her şey vardır. İşte bu, muhsinlerin mükâfatıdır.

(Zümer 34)

Ömer Sevinçgül Meali:

Rableri katında ne dilerlerse verilir. İşte, güzel davrananların ödülü budur!

(Zümer 34)

Sadık Türkmen Meali:

Onlara, Rablerinin katında diledikleri herşey vardır. İyi davrananların mükâfatı, işte budur!

(Zümer 34)

Seyyid Kutub Meali:

Onlara, Rabb'lerinin katında diledikleri şeyler vardır; bu, iyilerin mükâfatıdır.

(Zümer 34)

Suat Yıldırım Meali:

Ahirette Rab'leri nezdinde onlara istedikleri her şey vardır. İşte iyiliği huy edinenlerin mükafatı budur.

(Zümer 34)

Süleyman Ateş Meali:

Rablerinin yanında onlara, diledikleri her şey var. İşte güzel davrananların mükafatı budur.

(Zümer 34)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Rableri katında, beğendikleri her şey onlarındır. İşte güzel davrananların alacağı karşılık budur.

(Zümer 34)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Rableri onlara dilediklerini verecektir. İşte iyi davrananların ödülü budur.

(Zümer 34)

Şaban Piriş Meali:

Onlara, Rab'leri katında istedikleri şeyler vardır. Bu, iyi davrananların ödülüdür.

(Zümer 34)

Talat Koçyiğit Meali:

Onlara, Rabları katında diledikleri her şey vardır. Bu, iyi davrananların mükâfatıdır.

(Zümer 34)

Tefhimul Kuran Meali:

Rableri katında dileyecekleri her şey onlarındır. İşte bu, ihsanda bulunanların ödülüdür.

(Zümer 34)

Ümit Şimşek Meali:

Onlar için Rablerinin katında diledikleri herşey vardır. İyilik yapan ve iyi kulluk edenlerin ödülü işte budur.

(Zümer 34)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Rableri katında onlar için diledikleri herşey vardır. İşte güzel düşünüp güzel davrananların ödülü budur.

(Zümer 34)