39. Zümer Suresi / 4.ayet

Eğer Allah, kendine çocuk edinmek isteseydi bunu yarattıklarından dilediğini seçerek yapardı. Hâşâ! O bundan münezzehtir. Zira O, Allah tektir ve yegâne otorite sahibidir.

Bknz: (4/171)(18/4)»(18/5)

Mustafa Çavdar Meali

Zümer 4 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Allah, birisini oğul edinmek dileseydi elbette yarattıklarından birini seçerdi, yücedir, münezzehtir o bundan, odur bir ve her şeye üstün Allah.

(Zümer 4)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Eğer Allah (hâşâ) çocuk edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediğini elbette seçerdi. O (böyle şeylerden) Yücedir; O Bir olan, Kahredici olan (Allah'tır).

(Zümer 4)

Abdullah Parlıyan Meali:

Eğer Allah bir evlat edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediği herhangi birini evlat seçebilirdi. Fakat O, her türlü eksikliğin üstünde ve ötesindedir. O bütün varlıklar üzerinde, mutlak otorite sahibi tek Allah'tır.

(Zümer 4)

Adem Uğur Meali:

Eğer Allah bir evlât edinmek isteseydi, elbette yarattıklarından dilediğini seçerdi. O yücedir. O, tek ve kahhâr olan Allah'tır.

(Zümer 4)

Ahmet Hulusi Meali:

Eğer Allah bir çocuk edinme irade etseydi (olmasını kesin arzulasaydı), elbette yarattıklarından dilediğini süzüp seçerdi... Subhan'dır O! "HU" Allah Vahid, Kahhar'dır!

(Zümer 4)

Ahmet Tekin Meali:

Eğer Allah oğul edinmek isteseydi, yarattıklarından, sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olanı seçerdi. O, bundan münezzehtir. O tek olan, gücüne karşı konulmayan, kahhâr olan Allah'tır.*

(Zümer 4)

Ahmet Varol Meali

Allah çocuk edinmek isteseydi yarattığından dilediğini seçerdi. O (bundan) münezzehtir. O tek ve mutlak üstünlük sahibi olan Allah'tır.

(Zümer 4)

Ali Bulaç Meali:

Eğer Allah, çocuk edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediğini elbette seçerdi. O, yücedir; O, bir olan, kahredici olan Allah'tır.

(Zümer 4)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Allah bir evlâd edinmek isteseydi, elbette yaratacağından dileyeceğini seçecekti. (Fakat bundan) O münezzehtir. O, her şeye galib, ortağı ve evlâdı olmıyan tek Allah'dır.

(Zümer 4)

Ali Rıza Sefa Meali:

Allah, çocuk edinmek isteseydi, kesinlikle, yarattıklarından dilediğini seçerdi. O, bundan ayrıktır. O Allah ki, Tek ve Eşsizdir; Gücüne Karşı Konulamayandır.

(Zümer 4)

Ali Ünal Meali:

Eğer Allah evlât edinmek isteseydi, (bu konuda kimseye seçim hak ve yetkisi tanımaz ve) yarattıklarından dilediğini seçerdi. Ama O, evlât edinmekten mutlak manâda münezzehtir. Allah’tır O, Mutlak Bir ve bütün kâinat üzerinde Mutlak Hakim’dir.

(Zümer 4)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Eğer Allah, evlat edinmek istemiş olsaydı, yarattıklarından istediğini seçecekti. O, bundan çok münezzehtir. O, birliğiyle bütün kâinatı kuşatmıştır, her şeye egemen olandır.

(Zümer 4)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Allah bir çocuk edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediğini seçerdi. Haşa, O, bundan uzaktır. O, tektir; her şeyin üstesinden gelendir.

(Zümer 4)

Bekir Sadak Meali:

Allah cocuk edinmek isteseydi, yaratiklarindan diledigini secerdi. O munezzehtir, O; gucu her seye yeten tek Allah'tir.

(Zümer 4)

Besim Atalay Meali:

Allah oğul edinmek dileseydi, yarattığı içinden birisini seçerdi, o kutsaldır, bir olan, kahreyleyen Allah odur

(Zümer 4)

Celal Yıldırım Meali:

Eğer Allah (bilfarz) oğul edinmeyi dileseydi, elbette yarattığı şeylerden istediğini seçebilirdi. Ama O, (evlâd edinmekten) yücedir, münezzehtir ; O, her şeye boyun eğdirip tasarrufu altında tutan, Bir olan Allah'tır.

(Zümer 4)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Eğer Allah bir çocuk edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediğini seçerdi. O, bundan uzaktır, yücedir. O, birdir ve her şey üzerinde mutlak otorite sahibi olan Allah'tır. *

(Zümer 4)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Allah çocuk edinmek isteseydi, yaratıklarından dilediğini seçerdi. O münezzehtir, O; gücü her şeye yeten tek Allah'tır.

(Zümer 4)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Eğer Allah bir çocuk edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediğini seçerdi. O, bundan uzaktır, yücedir. O, bir ve her şey üzerinde mutlak otorite sahibi olan Allah'tır.

(Zümer 4)

Diyanet Vakfı Meali:

Eğer Allah bir evlât edinmek isteseydi, elbette yarattıklarından dilediğini seçerdi. O yücedir. O, tek ve kahhâr olan Allah'tır.

(Zümer 4)

Edip Yüksel Meali:

ALLAH bir çocuk dileseydi, yarattıklarının arasından dilediğini seçerdi. O çok yücedir. O, Tek ve Egemen olan ALLAH'tır

(Zümer 4)

Elmalılı Orjinal Meali:

Allah bir veled edinmek murad etse idi elbette yaratacağından dileyeceğini seçecekti, tenzih o sübhana, o öyle bir Allah ki vahid, kahhar

(Zümer 4)

Elmalılı Yeni Meali:

Allah, bir çocuk edinmek isteseydi elbette yaratacağından, dileyeceğini seçecekti. O bundan münezzehtir. O tek ve kahredici olan Allah'tır.

(Zümer 4)

Erhan Aktaş Meali:

Eğer Allah bir çocuk edinmek isteseydi, yaratacağından dilediğini seçerdi. O, bundan münezzehtir.[1] O Allah, Eşsiz ve Benzersiz Tek Olan'dır, Varlığın Üzerinde Mutlak Egemen'dir.

1)Allah'a ait nitelikler hiçbir varlıkta yoktur.

(Zümer 4)

Gültekin Onan Meali:

Eğer Tanrı, çocuk edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediğini elbette seçerdi. O, yücedir; O, bir olan kahredici olan Tanrı'dır.

(Zümer 4)

Hakkı Yılmaz Meali:

Eğer Allah bir çocuk edinmek isteseydi, kesinlikle oluşturacağından, dileyeceğini seçecekti. O, bundan arınıktır. O, bir tek, kahredici Allah'tır.

(Zümer 4)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Şayet Allah, çocuk edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediğini seçerdi. O, tüm eksikliklerden münezzehtir. O, (zatında, fiillerinde ve sıfatlarında tek olan) El-Vâhid ve (her şeye boyun eğdirip hükmüne ram eyleyen) El-Kahhâr olan Allah’tır.

(Zümer 4)

Harun Yıldırım Meali:

Eğer Allah bir evlât edinmek isteseydi, elbette yarattıklarından dilediğini seçerdi. O yücedir. O, tek ve kahhâr olan Allah'tır.

(Zümer 4)

Hasan Basri Çantay:

Eğer Allah (bilfarz) bir evlad edinmek isteseydi elbet yaratacağından kimi dilerse seçerdi. O, (bundan) münezzehdir, yücedir. O, öyle Allahdır ki (eşi, benzeri yokdur) birdir, herşey'e haakimdir.

(Zümer 4)

Hayrat Neşriyat Meali:

Eğer Allah bir evlâd edinmek isteseydi, yaratmakta olduklarından dilediğini seçerdi; O(bundan) pek münezzehtir. O, Vâhid (bir olan), Kahhâr (herşeyden en üstün) olan Allah'dır.

(Zümer 4)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Allah, bir çocuk edinmek isteseydi, yarattıklarından tercih ettiğini mutlaka özel olarak seçerdi. O, münezzehtir, tek olanın, egemen olanın ta kendisidir.

(Zümer 4)

Hüseyin Atay Meali:

Allah çocuk edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediğini seçerdi. O arıdır. O, hiç karşı konulamaz tek Allah’tır.

(Zümer 4)

İbni Kesir Meali:

Şayet Allah, çocuk edinmek isteseydi; yaratıklarından dilediğini elbette seçerdi. Tenzih ederiz O'nu. O; Vahid ve Kahhar Allah'tır.

(Zümer 4)

İlyas Yorulmaz Meali:

Allah bir çocuk edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediğini seçerdi. Allah çocuk edinmekten uzaktır ve her şeyin üzerine yegane otorite sahibi de O dur.

(Zümer 4)

İskender Ali Mihr Meali:

Eğer Allah bir çocuk edinmek isteseydi, mutlaka yarattıklarından dilediğini seçerdi. O, Sübhan’dır (herşeyden münezzeh). O, Allah; Vahid’dir (tektir), Kahhar’dır (kahredicidir).

(Zümer 4)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Eğer Allah kendine çocuk edinmek isteseydi, kesenkes yarattıklarından kimi dilerse onu seçerdi. Allah uludur. O Allah ki bir tektir, kendi başına buyruktur.

(Zümer 4)

Kadri Çelik Meali:

Eğer Allah çocuk edinmek isteseydi, yaratıklarından dilediğini elbette seçerdi. Ama O, (bundan) münezzehtir. O tek ve kahredici Allah'tır.

(Zümer 4)

Mahmut Kısa Meali:

Evet; Allah kendisine bir yardımcı, hatırı sayılır bir dost veya bir evlat edinmek isteseydi, —sonsuz kudret sahibi olduğundan— yarattıklarından herhangi birini seçip onu evlat edinebilirdi fakat böyle bir şey asla söz konusu olamaz! Çünkü çocuk veya yardımcı edinmek bir eksiklikten kaynaklanır; oysa O, her türlü noksanlıktan uzaktır, yücedir! O, her şey üzerinde mutlak otorite sahibi olan bir tek Allah’tır!

(Zümer 4)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Zaten Allah bir evlat edinmek isteseydi, dilediğini seçerdi. O yücedir, O Kahhar olan Allah'dır

(Zümer 4)

Mehmet Türk Meali:

Eğer Allah çocuk edinmek isteseydi, elbette yarattıklarından dilediğini seçerdi. Ama O, (böyle yakıştırmalardan) çok uzaktır. Çünkü O, tek ve mükemmel güç sahibi olan Allah’tır.

(Zümer 4)

Muhammed Celal Şems Meali:

Allah oğul edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediğini seçerdi. O, (bir oğul edinmekten) paktır. İşte o, tek olan Allah’tır (ve) her şeye galiptir.

(Zümer 4)

Muhammed Esed Meali:

Eğer Allah bir evlat edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediği herhangi birini seçebilirdi; (fakat) O, kudret ve ihtişamında sınırsızdır! O, Tek Allah'tır: bütün mevcudat üzerinde mutlak otorite Sahibi!

(Zümer 4)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Eğer Allah çocuk edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediğini seçerdi. O bundan uzaktır. O tek ve boyun eğdirici olan Allah'tır.

(Zümer 4)

Mustafa Çavdar Meali:

Eğer Allah, kendine çocuk edinmek isteseydi bunu yarattıklarından dilediğini seçerek yapardı. Hâşâ! O bundan münezzehtir. Zira O, Allah tektir ve yegâne otorite sahibidir.

Bknz: (4/171) - (18/4)»(18/5)

(Zümer 4)

Mustafa Çevik Meali:

Allah’ın yaratmak ve yarattıklarına hükmetmek konusunda hiç kimseye ihtiyacı olmadığı gibi, evlat edinmesi de söz konusu değildir. Şayet Allah evlat edinmeyi dileseydi, yarattıklarından dilediğini seçerdi. O kesinlikle bu tür yakıştırmalardan münezzehtir, O’nun kudret ve ihtişamı sonsuzdur. Allah böylesi iftira atanları azabı ile kahredecektir. O, yarattıkları üzerinde mutlak hüküm koyan ve hükmedendir.

(Zümer 4)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Şayet Allah bir çocuk edinmek isteseydi, yarattıkları arasından elbet dilediğini seçerdi. (Ama) O yüceler yücesi bundan münezzehtir: O mutlak otorite sahibi bir tek Allah'tır.

(Zümer 4)

Osman Okur Meali:

Eğer Allah bir çocuk edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediğini seçerdi. O, bundan uzaktır, yücedir. O, birdir ve her şey üzerinde mutlak otorite sahibi olan Allah'tır.

(Zümer 4)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Eğer Allah veled edinmek istese idi, elbette yarattığından dilediğini seçiverirdi. O bundan münezzehtir. O, vâhid, kahhar olan Allah'tır.

(Zümer 4)

Ömer Öngüt Meali:

Eğer Allah evlât edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediğini seçerdi. O münezzehtir. O, tek ve Kahhar olan Allah'tır.

(Zümer 4)

Ömer Sevinçgül Meali:

Allah çocuk edinmek isteseydi, yaratıklarından kimi isterse onu seçerdi. ‘Fakat bu onun şanına yakışmaz.’ O, bütün kusurlardan ıraktır, yüceler yücesidir, varlıkların hepsini zorlayıcı gücü altında tutan tek ilahtır.

(Zümer 4)

Sadık Türkmen Meali:

ŞAYET ALLAH; bir çocuk edinmek/sahibi olmak isteseydi, yaratmakta olduklarından dilediğini seçerdi. O, böyle bir şeyden uzaktır/yücedir. O, tek olan, kahredici Allah’tır!

(Zümer 4)

Seyyid Kutub Meali:

Allah çocuk edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediğini seçerdi. O bundan münezzehtir, yücedir. O, tek ve kahredici Allah'dır.

(Zümer 4)

Suat Yıldırım Meali:

Eğer Allah evlat edinmek isteseydi yarattıklarından dilediğini seçerdi. Ama o bunu dilememiş, evlat edinmemiştir. O bundan münezzehtir, yücedir. Tek hakimdir.

(Zümer 4)

Süleyman Ateş Meali:

Eğer Allah çocuk edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediğini seçerdi. O (bundan münezzehtir) yücedir. O tek ve kahredici Allah'tır.

(Zümer 4)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Allah çocuk edinmek istese, yarattıkları içinden beğendiğini seçerdi. O'nun çocukla (çocuk edinmekle) ilgisi olmaz. O, tek olan Allah'tır, karşı konulmaz bir güce sahiptir.

(Zümer 4)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Eğer Allah bir çocuk sahibi olmak isteseydi, yarattıklarından dilediğini seçerdi. Ama O'nun böyle bir şeye ihtiyacı yoktur. Çünkü O, her şeye egemen olan Allah'tır, tektir.

(Zümer 4)

Şaban Piriş Meali:

Eğer Allah bir oğul edinmek isteseydi, yarattıkları içinden dilediğini seçerdi. O bundan münezzehtir. O, tek ve yegane otorite sahibi Allah'tır.

(Zümer 4)

Talat Koçyiğit Meali:

Eğer Allah bir oğul edinmek isteseydi, yarattıkları içinden dilediğini seçerdi. O bundan münezzehtir. O, kahredici tek Allah'tır..

(Zümer 4)

Tefhimul Kuran Meali:

Eğer Allah, çocuk edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediğini elbette seçerdi. O, yücedir; O, bir olan, kahredici olan Allah'tır.

(Zümer 4)

Ümit Şimşek Meali:

Allah evlât edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediğini seçerdi. Fakat O evlât edinmekten münezzehtir. O, herşeyi kudretine boyun eğdiren bir Allah'tır.

(Zümer 4)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Eğer Allah bir çocuk edinmek isteseydi, yaratmakta olduklarından dilediğini seçerdi. Böyle birşeyden arınmıştır O. Allah'tır, Vahid'dir, Kahhar'dır O.

(Zümer 4)