39. Zümer Suresi / 43.ayet

Yoksa onlar Allah ile aralarına birilerini koyup birtakım şefaatçiler mi ediniyorlar? De ki:
– Peki, onlar hiç bir şeye sahip değiller ve akılları hiç bir şeye ermiyor ise?

Bknz: (6/94)(10/18)

Mustafa Çavdar Meali

Zümer 43 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Yoksa, Allah'ı bırakıp da şefaatçiler mi kabul ettiler? De ki: Onların hiçbir şeye güçleri yetmez ve hiçbir şey akıl etmezler, değil mi?

(Zümer 43)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Yoksa (gafiller ve kâfirler) Allah'tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki: “Ya onlar, hiçbir şeye malik değillerse ve (çok şeye) akıl da erdiremiyorlarsa (yine mi onların peşinden gidilecektir) ?”

(Zümer 43)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ama onlar, Allah'ın yanısıra hayali şefaatçilere de kulluk yapmayı tercih ederler. De ki: “Nasıl olur ilahlaştırdığınız her türlü şeylerin hiçbir şeye gücü yetmese ve hiçbir şeyi anlamasalarda mı, bunlardan şefaat bekleyeceksiniz?”

(Zümer 43)

Adem Uğur Meali:

Yoksa onlar Allah'tan başkasını şefaatçılar mı edindiler? De ki: Onlar hiçbir şeye güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi (şefaatçı edineceksiniz)?

(Zümer 43)

Ahmet Hulusi Meali:

Yoksa Allah dununda şefaatçiler mi edindiler? De ki: "Ya o edindikleriniz hiçbir şeye sahip olmayan ve akılsız iseler de mi?"

(Zümer 43)

Ahmet Tekin Meali:

Yoksa onlar, Allah'ın dışında, Allah'ın sıfatlarına benzer sıfatlar uydurdukları varlıkları, Allah'a eş, ibadete layık aracı tanrılar mı edindiler? “- Onlar hiçbir şeye güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi, onları ibadete layık, Allah'a eş aracı tanrılar edineceksiniz?” de.*

(Zümer 43)

Ahmet Varol Meali

Yoksa onlar Allah'tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki: "Peki hiçbir şeye güç yetiremiyorlar ve akıl etmiyorlarsa da mı?"

(Zümer 43)

Ali Bulaç Meali:

Yoksa Allah'tan başka şefaat ediciler mi edindiler? De ki: "Ya onlar, hiçbir şeye malik değillerse ve akıl da erdiremiyorlarsa?"

(Zümer 43)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Yoksa (o Mekke kâfirleri), Allah'dan başkasını şefaatçılar mı edindiler? (Kendilerine şefaat etmek için putlara mı tapıyorlar?) de ki: “- (O putlar), bir şeye güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi? (Şefaat edecekler).”

(Zümer 43)

Ali Rıza Sefa Meali:

Yoksa Allah'tan başka bir de ayrıca, ara bulucular mı edindiler? De ki: "Hiçbir şeye güçleri yetmiyor ve düşünemiyor olsalar bile; öyle mi?"

(Zümer 43)

Ali Ünal Meali:

Ne var ki onlar, Allah’tan başka (kâinatın işleyişinde müdahale güç ve yetkileri bulunduğuna inandıkları) birtakım şefaatçiler (aracı kuvvetler, şahıslar, aracı prensipler) edindiler. De ki: “(İlâhlaştırdığınız o melekler ve insanlar, eşya ve hadiseler üzerinde) hiçbir bağımsız mülkiyet ve hakimiyet sahibi olmadıkları, (o putlar) akıl adına hiçbir şey taşımadıkları halde, (yine de onlara ibadete devam mı edeceksiniz)?

(Zümer 43)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Yoksa onlar Allah’ın dışında şefaatçiler mi edindiler? De ki: “Şefaatçi olduklarını iddia ettiğiniz o şeyler, hiçbir şeye malik olmayan, hiç akılları olmayan nesneler olsalar da mı (şefaat edecekler)?”

(Zümer 43)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Yoksa onlar Allah'tan başkasını şefaatçiler mi ediniyorlar? De ki: "Onlar hiçbir şeye güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi?"

(Zümer 43)

Bekir Sadak Meali:

Yoksa putperestler Allah'tan baska sefaatciler mi edindiler? De ki: «Onlar bir seye sahip olmadiklari, akil da edemedikleri halde mi sefaat edecekler?»

(Zümer 43)

Besim Atalay Meali:

Allahtan ayrı, şefaatçiler mi edinmişlerdir? Diyesin ki: «Bir şeyleri yoksa da, akılları ermese de, yine böyle mi?»

(Zümer 43)

Celal Yıldırım Meali:

Yoksa Allah'ı bırakıp da şefaatçiler mi edindiler ?! De ki: Ya onlar hiçbir şeye sahip değillerse ve akıl da erdiremiyorlarsa ?..

(Zümer 43)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Yoksa (onlar) Allah'tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki: “Onların hiçbir yetkileri olmasa, akıl ve şuurdan mahrum olsalar da mı onlara kulluk edeceksiniz?”

(Zümer 43)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Yoksa Allah'tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki: "Onlar bir şeye sahip olmadıkları, akıl da edemedikleri halde mi şefaat edecekler?"

(Zümer 43)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Yoksa Allah'tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki: "Hiçbir şeye güçleri yetmese ve düşünemiyor olsalar da mı?"

(Zümer 43)

Diyanet Vakfı Meali:

Yoksa onlar Allah'tan başkasını şefaatçılar mı edindiler? De ki: Onlar hiçbir şeye güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi (şefaatçı edineceksiniz)?

(Zümer 43)

Edip Yüksel Meali:

ALLAH'ın dışında şefaatçılar mı edindiler? De ki, 'Onlar hiç bir şeye sahip değilseler ve düşünemiyorlarsa da mı?'

(Zümer 43)

Elmalılı Orjinal Meali:

Yoksa Allahın berisinden şefaatçiler mi edindiler? De ki: hiç bir şey'e güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi?

(Zümer 43)

Elmalılı Yeni Meali:

Yoksa Allah'tan başka şefaatçılar mı edindiler?! De ki: "Hiçbir şeye güç yetiremeseler ve akıl erdiremeselerde mi?"

(Zümer 43)

Erhan Aktaş Meali:

Yoksa Allah'tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki: "Onlar hiçbir şeye sahip olmasalar ve akıl etmeseler de mi?

(Zümer 43)

Gültekin Onan Meali:

Yoksa Tanrı'dan başka şefaat ediciler mi edindiler? De ki: "Ya onlar, hiçbir şeye malik değillerse ve akledemiyorlarsa?"

(Zümer 43)

Hakkı Yılmaz Meali:

Yoksa onlar, Allah'ın astlarından birtakım destekçi, yardımcı, torpilciler mi edindiler? De ki: “Onlar hiçbir şeye güç yetiremez ve akıl erdiremezse de mi böyle yapacaksınız?”

(Zümer 43)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Yoksa Allah’ın dışında şefaatçiler mi edindiler? De ki: “Onlar (şefaat yetkisine) sahip olmasalar ve (sizin onlara olan ibadetinize) akıl erdiremeseler dahi (yine de onları şefaatçi mi edineceksiniz)?”

(Zümer 43)

Harun Yıldırım Meali:

Yoksa onlar Allah'tan başkasını şefaatçılar mı edindiler? De ki: Onlar hiçbir şeye güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi (Şefaatçı edineceksiniz)?

(Zümer 43)

Hasan Basri Çantay:

Yoksa onlar Allahdan başkasını (kendilerine) şefaatcılar mı edindiler? De ki: "Hiç birşey'e güc yetiremezler ve akıl erdiremezler olsalar da mı"? (Buna rağmen mi şefaat edecekler)?!

(Zümer 43)

Hayrat Neşriyat Meali:

Yoksa Allah'dan başka şefâatçiler mi edindiler? De ki: “(O putlar) hiçbir şeye sâhib olamazlar ve akıl erdiremezlerse de mi (onları şefâatçi edineceksiniz)?”

(Zümer 43)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Yoksa, Allah'tan beride şefaatçi'ler mi edindiler? "Onlar, herhangi bir şeye sahip olmasalar ve akıl etmiyor olsalar da mı [onları şefaatçi edineceksiniz]?" de.

(Zümer 43)

Hüseyin Atay Meali:

Yoksa, Allah’tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki: "Onlar hiçbir şeye sahip değilken ve akıl da edemezken mi?"

(Zümer 43)

İbni Kesir Meali:

Yoksa onlar; Allah'tan başka şefaatçılar mı edindiler? De ki: Onlar, hiç bir şeye güç getiremez ve akıl erdiremez olsalar da mı?

(Zümer 43)

İlyas Yorulmaz Meali:

Onlar Allah dan başka şefaatçiler mi edindiler? Deki “O şefaatçiler hiçbir şeye sahip olmasalar ve akıl etmeseler demi, onları şefaatçi edinecekler?”

(Zümer 43)

İskender Ali Mihr Meali:

Yoksa onlar, Allah’tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki: "Onlar bir şeye (bir güce) malik olmasalar ve akıl etmeseler de mi?"

(Zümer 43)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Yoksa onlar Allah'tan başkalarını kendilerine kayırıcı mı edindiler? De ki: «Bu kayırıcıların güçleri yetmez, akılları ermez olsalar, yine de mi?»

(Zümer 43)

Kadri Çelik Meali:

Yoksa Allah'tan başka şefaat ediciler mi edindiler? De ki: “Ya onlar hiç bir şeye malik değillerse ve akıl da erdiremiyorlarsa?”

(Zümer 43)

Mahmut Kısa Meali:

Yoksa onlar, Allah’tan başka şefaatçiler mi edindiler ki, Hesap Günü kendilerini azaptan kurtaracağına inandıkları bu şefaatçilere güvenerek, ilâhî mesaja karşı bu denli vurdumduymaz davranıyorlar? Ey Müslüman! Onlara de ki: “Şefaatiyle kurtulacağınızı sandığınız bu kimseler, hiçbir şeye gücü yetmeyen ve hakikati kavrayamayan fânî varlıklar olsalar da mı onların şefaatine sığınacaksınız?

(Zümer 43)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Üstelik onlar da kalkmış, Allah'tan başka bir takım sözüm ona, şefaatçiler mi bulmuşlar? “Malik değillerse ya hiçbir şeye” de“ Güç yetiremiyor ve hiçbir şeye akıl etmezlerse eğer"

(Zümer 43)

Mehmet Türk Meali:

Yoksa onlar, Allah’tan başkasını şefâatçiler mi edindiler? (Ey Muhammed! Onlara): “O (şefâatçileriniz) hiçbir şeye gücü yetmeyen ve akıl da erdiremeyen kimseler ise de mi?” de.

(Zümer 43)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onlar, Allah dışında şefaatçiler mi edindiler? De ki: “Onlar hiçbir şeyin sahibi değilken ve akılları (da) yokken (gene de onlara şefaatçi diyecek misiniz?)”

(Zümer 43)

Muhammed Esed Meali:

Ama onlar, Allah'ın yanısıra (hayali) şefaatçiler(e de kulluk yapmayı) tercih ederler. De ki: "Nasıl olur? Onların hiçbir şeye güçleri yetmese de ve akılları (hakikati) kavramıyor olsa da mı?"

(Zümer 43)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Yoksa onlar Allah'tan başka yardımcılar mı edindiler? De ki; "Onlar hiçbir şeye sahip değillerse ve akıllarını da kullanmıyorlarsa ne olacak?"

(Zümer 43)

Mustafa Çavdar Meali:

Yoksa onlar Allah ile aralarına birilerini koyup birtakım şefaatçiler mi ediniyorlar? De ki: – Peki, onlar hiç bir şeye sahip değiller ve akılları hiç bir şeye ermiyor ise?

Bknz: (6/94) - (10/18)

(Zümer 43)

Mustafa Çevik Meali:

43-44 İnsanı yaratan, bunca nimetle donatıp yaşatan, dünyada ve âhirette tek şefaat edecek olan, öldükten sonra diriltip hesap soracak olan Allah’tır. De ki: “Ey müşrikler! Kesin olan gerçek bu olmasına rağmen hiçbir şeyi yaratma gücüne sahip olmayan, kendileri de yaratılmış olanlardan nasıl şefaat umabilirsiniz?” Yine onlara de ki: “Şefaat etme yetkisi tamamıyla Allah’a aittir. Gökler ve yer üzerinde hükümranlık da O’na aittir. Yardım, destek ve kayırma gücüne sahip olan da yalnız Allah’tır. Sonunda O’nun huzurunda toplanacaksınız.”

(Zümer 43)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Yoksa onlar, Allah'ı bir tarafa bırakıp da (hayali) şefaatçiler mi buldular? Onlara şunu sor: "Ne yani! Hiçbir şeye güçleri yetmese, akılları ermese de mi?"

(Zümer 43)

Osman Okur Meali:

Yoksa Allah'a yakın saydıklarını (kutsadıklarını) şefaatçiler mi edindiler? De ki: "Onlar bir şeye sahip olamaz, akıl da erdiremezlerse de mi?" (Şefaatçi edinecekler).

(Zümer 43)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Yoksa Allah'ın gayrısından şefaatciler mi edindiler? De ki: «Eğer hiçbir şeye malik olmamış ve akıl erdiremez bulunmuş iseler de mi?»

(Zümer 43)

Ömer Öngüt Meali:

Yoksa onlar Allah'tan başka şefaatçılar mı edindiler? De ki: "Onlar hiçbir şeye sahip olmadıkları, akıl da erdiremedikleri hâlde mi?"

(Zümer 43)

Ömer Sevinçgül Meali:

Yoksa Allah’tan başka birilerini yardımcı mı edindiler! “Onlar hiçbir şeye güç yetiremez ve akıl erdiremez olsalar da mı!” de.

(Zümer 43)

Sadık Türkmen Meali:

Yoksa Allah’tan başka birtakım aracılar/şefaatçiler mi edindiler? De ki: “Onlar hiçbir şeye sahip olamayan ve aklını kullanamayan varlıklar olsalar da mı?”

(Zümer 43)

Seyyid Kutub Meali:

Yoksa Allah'dan başka şefaatçiler mi ediniyorlar? De ki: «Onlar, hiçbir şeye sahip olmadıkları, akıl da edemedikleri halde mi şefaat edecekler?»

(Zümer 43)

Suat Yıldırım Meali:

Bilakis onlar kalkmış, Allah'tan başka birtakım sözüm ona şefaatçiler bulmuşlar! De ki: "Onların hiçbir yetkileri olmasa, akıl ve şuurdan mahrum olsalar da mı onlara ibadet edeceksiniz?"

(Zümer 43)

Süleyman Ateş Meali:

Yoksa Allah'tan başka şefa'atçiler mi edindiler? De ki: "Onlar, hiçbir şeye malik olmayan, düşünmeyen şeyler olsalar da mı (onları şefa'atçi edineceksiniz?)"

(Zümer 43)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Yoksa onlar, Allah ile aralarına girecek şefaatçiler mi buldular? De ki "Ya onların bir yetkileri yoksa, akıllarını da kullanamıyorlarsa?"

(Zümer 43)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Buna rağmen Allah'ın dışındaki varlıklardan yardım bekliyorlar. De ki: "Onlar hiçbir şeye güç yetiremeseler ve akıllarını kullanamasalarda mı?"

(Zümer 43)

Şaban Piriş Meali:

Yoksa onlar Allah'tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki: -Onlar hiçbir şeye sahip değillerse ve akıllarını da kullanmıyorlarsa da mı?

(Zümer 43)

Talat Koçyiğit Meali:

Yoksa o müşrikler, Allah'tan başka şefâatçılar mı edindiler? (Ey Muhammed!) De ki: "Onlar hiçbir şeye sahip olmasalar ve hiç akıl edemeseler de mi şefaatçi olacaklar"?

(Zümer 43)

Tefhimul Kuran Meali:

Yoksa Allah'tan başka şefaat ediciler mi edindiler? De ki: «Ya onlar, hiçbir şeye malik değillerse ve akıl da erdiremiyorlarsa?»

(Zümer 43)

Ümit Şimşek Meali:

Yoksa onlar Allah'tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki: Ellerinden hiçbir şey gelmese, hattâ akılları bile olmasa, yine mi onlardan şefaat umacaksınız?

(Zümer 43)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yoksa Allah'tan başka şefaatçılar mı edindiler? De ki: "Onlar hiçbir şeye sahip olmayan/hiçbir şeye gücü yetmeyen, aklını da işletmeyen varlıklar olsalar da mı?"

(Zümer 43)