39. Zümer Suresi / 66.ayet

Öyleyse, sen sadece Allah’a kulluk et ve daima ona şükredenlerden ol!

Bknz: (4/147)(14/7)

Mustafa Çavdar Meali

Zümer 66 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Hayır, artık Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.

(Zümer 66)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

“Bilakis Sen (sadece bir tek) Allah’a ibadet ve dua et ve şükredenlerden ol (ki kurtulasın) .”

(Zümer 66)

Abdullah Parlıyan Meali:

Hayır, sen yalnız Allah'a kulluk etmeli ve O'na şükredenlerden olmalısın.

(Zümer 66)

Adem Uğur Meali:

Hayır! Yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.

(Zümer 66)

Ahmet Hulusi Meali:

Hayır, sadece Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol (kul olma nimeti ne demektir bunu değerlendir)!

(Zümer 66)

Ahmet Tekin Meali:

“Doğrusu şudur, Allah'ı ilâh tanı, candan müslüman olarak Allah'a teslim ol, saygıyla Allah'a kulluk ve ibadet et, Allah'ın şeriatına bağlan, Allah'a boyun eğ. Şükredenlerden ol.”

(Zümer 66)

Ahmet Varol Meali

Hayır. Sen yalnızca Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.

(Zümer 66)

Ali Bulaç Meali:

"Hayır, artık (yalnızca) Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol."

(Zümer 66)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Bilâkis Allah'a ibadet et ve şükredenlerden ol.”

(Zümer 66)

Ali Rıza Sefa Meali:

Hayır! Artık, Allah'a hizmet et ve şükredenler arasında ol!

(Zümer 66)

Ali Ünal Meali:

O halde, yalnız Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol!

(Zümer 66)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Hayır, yalnızca Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol!

(Zümer 66)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Bilakis sen, yalnızca Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!

(Zümer 66)

Bekir Sadak Meali:

«Hayir; yalniz Allah'a kulluk et ve sukerdenlerden ol.»

(Zümer 66)

Besim Atalay Meali:

«Hayır, Allaha tap, şükredici kişilerden olasın !»

(Zümer 66)

Celal Yıldırım Meali:

Hayır, ancak Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol..

(Zümer 66)

Cemal Külünkoğlu Meali:

“Hayır, yalnızca Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.”

(Zümer 66)

Diyanet İşleri Eski Meali:

"Hayır; yalnız Allah'a kulluk et ve şukredenlerden ol."

(Zümer 66)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Hayır, yalnız Allah'a ibadet et ve şükredenlerden ol.

(Zümer 66)

Diyanet Vakfı Meali:

Hayır! Yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.

(Zümer 66)

Edip Yüksel Meali:

Öyleyse yalnız ALLAH'a kul ol ve şükret.

(Zümer 66)

Elmalılı Orjinal Meali:

Hayır, onun için yalnız Allaha kulluk et ve şükredenlerden ol

(Zümer 66)

Elmalılı Yeni Meali:

Hayır, onun için yalnızca Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!

(Zümer 66)

Erhan Aktaş Meali:

"O halde yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!"

(Zümer 66)

Gültekin Onan Meali:

"Hayır, artık (yalnızca) Tanrı'ya kulluk et ve şükredenlerden ol."

(Zümer 66)

Hakkı Yılmaz Meali:

(65,66) Ve andolsun ki sana ve senden öncekilere şöyle vahyedildi: “Andolsun ki eğer ortak koşarsan amelin kesinlikle boşa gidecek ve kesinlikle kaybedenlerden olacaksın. Onun için, tam aksine, yalnız Allah'a kulluk et ve sahip olduğu nimetlerin karşılığını ödeyenlerden ol.”

(Zümer 66)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Bilakis, yalnızca Allah’a ibadet et ve şükredenlerden ol.

(Zümer 66)

Harun Yıldırım Meali:

Hayır! Yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.

(Zümer 66)

Hasan Basri Çantay:

"Hayır. İşte onun için ancak Allaha kulluk et. Şükredenlerden ol".

(Zümer 66)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hayır! Öyle ise sâdece Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!

(Zümer 66)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Hayır! Sadece Allah'a kulluk et ve teşekkür edenlerden ol.

(Zümer 66)

Hüseyin Atay Meali:

Hayır! Yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!

(Zümer 66)

İbni Kesir Meali:

Hayır, yalnız Allah'a ibadet et ve şükredenlerden ol.

(Zümer 66)

İlyas Yorulmaz Meali:

Halbuki bana “Yalnızca Allah'a kulluk et ve O na şükredenlerden ol” diye emredildi.

(Zümer 66)

İskender Ali Mihr Meali:

Öyleyse artık Allah’a kul ol! Ve şükredenlerden ol!

(Zümer 66)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Yok, yalnız Allah'a kulluk et, Ona şükredenlerden ol.

(Zümer 66)

Kadri Çelik Meali:

Hayır, artık (yalnızca) Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.

(Zümer 66)

Mahmut Kısa Meali:

“Hayır; aksine sen yalnızca Allah’a kulluk etmeli ve sana bunca nîmetler bahşeden Rabb’ine, sözlerinle, davranışlarınla ve yüreğinle şükreden bir kul olmalısın!” Bu inkârcıları O’na kulluktan alıkoyan asıl sebep nedir, bilir misiniz?

(Zümer 66)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(Eh dikkat et) "Bilakis sen, yalnız Allah'a kulluk et ve O’na şükredenlerden Ol!”

(Zümer 66)

Mehmet Türk Meali:

65,66. (Ey Muhammed!) Yemin olsun, senden öncekilere olduğu gibi sana da: “Eğer (Allah’a) şirk koşarsan, şüphesiz senin bütün yaptığın boşa gider ve elbette sen kaybedenlerden olursun. Öyleyse, artık (sadece) Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol.” diye vahyolundu.1*

(Zümer 66)

Muhammed Celal Şems Meali:

Bilakis yalnız Allah’a ibadet et ve O’na şükredenlerden ol.

(Zümer 66)

Muhammed Esed Meali:

Hayır, (yalnız) Allah'a kulluk etmeli ve (O'na) şükredenlerden olmalısın!

(Zümer 66)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Başkasına değil, sen yalnızca Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.

(Zümer 66)

Mustafa Çavdar Meali:

Öyleyse, sen sadece Allah’a kulluk et ve daima ona şükredenlerden ol!

Bknz: (4/147) - (14/7)

(Zümer 66)

Mustafa Çevik Meali:

64-66 De ki: “Ey hakikatin üstünü örtmeye kendilerini şartlandırmış olanlar! Siz benim doğru yoldan vazgeçmemi ve Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi istiyorsunuz?” Ey Peygamber! Sana olduğu gibi, senden önceki kavimlere gelen peygamberlere de Allah şöyle vahyetmişti: “Sakın Allah’la birlikte başka ilahlar edinerek Allah’a ortak koşanlardan olmayın. Şayet O’na ortak koşacak olursanız iyilik ve hayır adına yaptıklarınız boşa gider. Üstelik dünyada ve âhirette hüsrana uğrayanlardan olursunuz. O halde Allah’a yönelip itaat ederek O’na şükredenlerden olun.”

(Zümer 66)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Asla böyle yapma; sen yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!"

(Zümer 66)

Osman Okur Meali:

"Hayır; yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol."

(Zümer 66)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Hayır. Yalnız Allah'a ibadet et. Ve şükredenlerden ol!

(Zümer 66)

Ömer Öngüt Meali:

Hayır! Yalnız Allah'a ibadet et ve şükredenlerden ol.

(Zümer 66)

Ömer Sevinçgül Meali:

Hayır! Sadece Allah’a kulluk et! Mutlaka şükredenlerden ol!

(Zümer 66)

Sadık Türkmen Meali:

Hayır, yalnızca Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol!”

(Zümer 66)

Seyyid Kutub Meali:

Hayır, yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!

(Zümer 66)

Suat Yıldırım Meali:

"Bilakis, sen yalnız Allah'a kulluk et ve O'na şükredenlerden ol!"

(Zümer 66)

Süleyman Ateş Meali:

Hayır, yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.

(Zümer 66)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Sakın ha! Yalnız Allah'a kulluk et ve görevlerini yerine getiren­ler­den ol."

(Zümer 66)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Öyleyse sadece Allah'a kulluk et ve O'na şükret.

(Zümer 66)

Şaban Piriş Meali:

Öyleyse, kulluğunu yalnızca Allah'a yap ve şükredenlerden ol!

(Zümer 66)

Talat Koçyiğit Meali:

Bu itibarla yalnız Allah'a ibadet et ve şükredenlerden ol.

(Zümer 66)

Tefhimul Kuran Meali:

«Hayır, artık (yalnızca) Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.»

(Zümer 66)

Ümit Şimşek Meali:

Sen Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.

(Zümer 66)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Başkasına değil, sadece Allah'a kulluk/ibadet et; şükredenlerden ol!

(Zümer 66)