11. Hud Suresi / 68.ayet

Sanki orada hiç yaşamamışlardı. İyi bilin ki, Rablerine nankörlük edenler bu Semud halkı idi. Ve iyi bilin ki Semud tarihten silindi gitti.

Bknz: (91/14)

Mustafa Çavdar Meali

Hud 68 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Sanki orada hiç yaşamamışlar, hiç oturmamışlardı. Bilin ki hiç şüphe yok Semud, Rablerine karşı kafir oldu, bilin, uzaklık Semud'a.

(Hud 68)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Sanki orada hiç refah içinde yaşamamışlar gibi (helak olmuşlardı) . Haberiniz olsun; Semud (halkı) gerçekten Rablerine (karşı) inkâr etmişler (ve azıtmışlardı) . Şunu bilin ki; Semud (halkına Allah'ın rahmetinden) uzaklık (verilmiş ve Onun kahrına uğramışlardı).

(Hud 68)

Abdullah Parlıyan Meali:

Sanki daha önce orada hiç yaşamamışlar gibi. Dikkat edin! Rablerini tanımayıp gerçekleri örtbas ettiler de, bakın Semûdlular işte böyle yok olup gittiler.

(Hud 68)

Adem Uğur Meali:

Sanki orada hiç oturmamışlardı. Biliniz ki, Semûd kavmi gerçekten Rablerini inkâr ettiler. Yine bilesiniz ki, Semûd kavmi (Allah'ın rahmetinden) uzak kılındı.

(Hud 68)

Ahmet Hulusi Meali:

Sanki orada hiç yaşamamışlardı! Kesinkes bilin ki, şüphesiz Semud (halkı) Rablerini inkar etmişlerdi... (Yine) kesinlikle bilin ki, uzaklık (hakikatlerinden ayrı düşmüş halde yaşam) Semud içindir.

(Hud 68)

Ahmet Tekin Meali:

Sanki, orada hiç yaşamamış, güzel gün görmemiş gibiydiler. Bakınız, Semûd kavmi Rablerini inkârda ısrar ettiler, ihsan ettiği nimetlere nankörlük ettiler. Semûd'un, Allah'ın rahmetinden, korumasından uzak kılınarak yok olup gitmesinden ibret alın.

(Hud 68)

Ahmet Varol Meali

Sanki orada hiç yaşamamışlardı. İyi bilin ki, Semud halkı Rabblerini inkar ettiler. Dikkat edin, Semud halkı uzak olsun.

(Hud 68)

Ali Bulaç Meali:

Sanki orada hiç refah içinde yaşamamışlar gibi. Haberiniz olsun; Semud (halkı) gerçekten Rablerine (karşı) inkar etmişlerdi. Haberiniz olsun; Semud (halkına Allah'ın rahmetinden) uzaklık (verildi.)

(Hud 68)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Sanki orada bir şenlik kurmamışlardı. Haberiniz olsun ki, Semûd kavmi, doğrusu Rablerine küfrettiler. Biliniz ki, Semûd kavmi Allah'ın rahmetinden uzak düşmüş, helâk olmuştur.

(Hud 68)

Ali Rıza Sefa Meali:

Orada hiç yaşamamış gibi oldular. İyi bilin ki, Semud, aslında, Efendilerine nankörlük etti. İyi bilin ki, Semud, yok olup gitti.

(Hud 68)

Ali Ünal Meali:

Sanki bir zaman bolluk içinde orada hiç yaşamamışlardı! Gördünüz ya.. Semud, Rabbilerini inkârda diretti; gördünüz ya.. neticede yıkıldı gitti Semud!

(Hud 68)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Sanki orada hiç yaşamamışlar gibi oldular. İşte Semud kavmi, Rablerini inkâr eden bir toplum oldular. İşte o Semud kavmi, kahrolsun!...

(Hud 68)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Sanki orada hiç şenlik kurmamış gibi oldular. İyi biliniz ki Semud kavmi Rabblerini inkar ettiler ve iyi bilin ki Semud kavmi defolup gittiler.

(Hud 68)

Bekir Sadak Meali:

Sanki orada hic yasamamislardi. Bilin ki, Semud milleti Rabbi'ni inkar etmisti. Bilin ki, Semud milleti Allah'in rahmetinden uzaklasti. *

(Hud 68)

Besim Atalay Meali:

Sanki, orda değillermiş gibi oldular, iyi bilin, Semud küfretmiştir Tanrılarına, iyi bilin, Semud'un işi bataktır

(Hud 68)

Celal Yıldırım Meali:

Sanki daha önce orada hiç oturmamış (yuva kurup geçinmemiş) gibi oldular. Dikkat edin, Semûd kavmi Rablerini tanımadılar ve Semûd'a (ilâhî rahmetten) uzaklık olsun.

(Hud 68)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Sanki daha önce orada hiç oturmamış (yuva kurup yaşamamış) gibi oldular. Haberiniz olsun ki, Semud (kavmi) gerçekten Rablerini inkâr etmişlerdi. Bak işte nasıl yok olup gittiler.

(Hud 68)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Sanki orada hiç yaşamamışlardı. Bilin ki, Semud milleti Rabbini inkar etmişti. Bilin ki, Semud milleti Allah'ın rahmetinden uzaklaştı.*

(Hud 68)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Sanki orada hiç yaşamamışlardı. Biliniz ki Semud kavmi Rablerini inkar etti. (Yine) biliniz ki Semud kavmi Allah'ın rahmetinden uzaklaştı.

(Hud 68)

Diyanet Vakfı Meali:

Sanki orada hiç oturmamışlardı. Biliniz ki, Semûd kavmi gerçekten Rablerini inkâr ettiler. Yine bilesiniz ki, Semûd kavmi (Allah'ın rahmetinden)  uzak kılındı.

(Hud 68)

Edip Yüksel Meali:

Sanki orada hiç yaşamamışlardı. Doğrusu Semud (halkı) Rab'lerine karşı geldi; Semud yok olup gitti.

(Hud 68)

Elmalılı Orjinal Meali:

Sanki orada bir şenlik kurmamışlardı, bak Semud, hakıkaten rablarına küfrettiler bak defoldu gitti Semud.

(Hud 68)

Elmalılı Yeni Meali:

Sanki orada bir şenlik kurmamışlardır. Bak işte Semud topluluğu gerçekten Rablerine küfrettiler ve bak işte defoldu gitti Semud!

(Hud 68)

Erhan Aktaş Meali:

Sanki orada hiç yaşamamışlardı. İyi bilin ki Semud kavmi Rabb'lerine nankörlük ettiler. İyi bilin ki Semud kavmi yok olup gitti.

(Hud 68)

Gültekin Onan Meali:

Sanki orada hiç refah içinde yaşamamışlar gibi. Haberiniz olsun; Semud (halkı) gerçekten rablerine küfrettiler. Haberiniz olsun; Semud (halkına Tanrı'nın rahmetinden) uzaklık (verildi.)

(Hud 68)

Hakkı Yılmaz Meali:

Sanki orada hiç zengince yaşamamışlardı. Haberiniz olsun! Hiç şüphesiz Semûd toplumu gerçekten Rablerine inanmadılar. Haberiniz olsun! Semûd için uzaklık verildi.

(Hud 68)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Sanki orada, zenginlik içinde yaşamamışlar gibi... Dikkat edin! Semud, Rabbine karşı kâfir oldu. Dikkat edin! Semud (Allah’ın rahmetinden) uzaklaştırıldı.

(Hud 68)

Harun Yıldırım Meali:

Sanki orada hiç refah içerisinde yaşamamışlar gibi. Haberiniz olsun; Semud gerçekten Rablerine küfürinkâr ettiler. Yine haberiniz olsun ki Semud kavmi uzak düştü.

(Hud 68)

Hasan Basri Çantay:

Sanki orada (zaten) oturmamışlardı. Haberiniz olsun ki Semud (kavmi) hakıykaten Rablerine küfretdiler, gözünüzü açın ki Semuda (rahmet-i ilahiyyeden) uzaklık (verilmişdir).

(Hud 68)

Hayrat Neşriyat Meali:

Sanki orada hiç oturmamışlardı! Dikkat edin! Şübhesiz Semûd (kavmi) Rablerini inkâr ettiler. (Ve yine) dikkat edin! (Peygamberlerine isyanları yüzünden Allah'ın rahmetinden uzaklaşan) Semûd (kavmi) helâk olsun!(2)*

(Hud 68)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Sanki, orada [yurtlarında] hiç yaşamamış/zenginlik sürmemiş gibiydiler. Dikkat! Semud [milleti] RAB'lerini göz ardı ettiler. Dikkat! Gerçekten uzaklık Semud [millet] içindir.

(Hud 68)

Hüseyin Atay Meali:

Sanki orasını hiç şenlendirmemişlerdi. Dikkat! Doğrusu, Semûd ulusu Rablerini inkâr etmişlerdi. Dikkat! Semûd yok oldu gitti.

(Hud 68)

İbni Kesir Meali:

Sanki orada hiç yaşamamışlardı. Bilin ki; Semud, Rabblarını inkar etmişlerdi. Ve yine bilin ki; Semud, Allah'ın rahmetinden uzaklaştı.

(Hud 68)

İlyas Yorulmaz Meali:

Sanki daha önce orada hiç yaşamamışlardı. Çünkü Semud, Rablerini inkar etmiş ve bu cezada, Semud'un (yeryüzünden) yok edilişi olmuştur.

(Hud 68)

İskender Ali Mihr Meali:

Sanki orada hiç var olmamışlar (yaşamamışlar) gibi. Gerçekten Semud kavmi Rab’lerini inkâr etmediler mi? Semud kavmi (Allah’tan) uzak kaldı. Öyle değil mi?

(Hud 68)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Sanki dün orada oturanlar onlar değillerdi! Bilin ki Semut'lar çalaplarını tanımaz oldular. Bilin ki Semut'lar Allah'ın esirgeyiciliğinden uzak kalmışlardır.

(Hud 68)

Kadri Çelik Meali:

Sanki orada hiç yaşamamış gibi oldular. İyi bilin ki Semud topluluğu, Rabbini inkâr etmişti. Hey, (Allah'ın rahmetinden) uzaklık olsun Semud'a!

(Hud 68)

Mahmut Kısa Meali:

Onlar değildi sanki, daha düne kadar yurtlarında şen, şakrak dolaşanlar! Dikkat edin;işte Rab’lerini böyle inkâr etmişti Semudlular! Dikkat edin;işte böyle helâk olup gitti, azgın Semud kavmi! Ve aradan yıllar geçti; zamanla inkârcılık, yeniden ortaya çıktı. İşte, insanlık tarihinin bir başka ibret verici sayfası:

(Hud 68)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Haberiniz olsun; sanki orada hiç refah içinde yaşamamışlar gibi bir haldedirler (Unutmayın) Semud halkı Rablerini inkar etmişler, gerçekleri örtmüşlerdir. Dikkat edin; Semud halkına Allah'ın rahmeti uzak oldu ve yok olup gittiler.

(Hud 68)

Mehmet Türk Meali:

Sanki onlar orada, hiç yaşamamış gibi oldular.1 Şunu iyi bilin ki; Semûd (kavmi) Rablerini inkâr etmişlerdi. İşte Semûd kavmi (de böylece) defolup gitti. *

(Hud 68)

Muhammed Celal Şems Meali:

Sanki içlerinde hiç yaşamamışlardı. Dinleyin! Semûd (kavmi,) Rablerinin (nimetlerine) nankörlük etti. İyi dinleyin! Semûd kavmi lanetlenmiştir.

(Hud 68)

Muhammed Esed Meali:

sanki (daha önce) orada hiç yaşamamışlar gibi. Bakın, işte Rablerini böyle yok saydı Semudlular! Bakın, işte böyle yok olup gitti Semud!

(Hud 68)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Sanki orada hiç yaşamamışlardı. Bilmiş olun ki, Semud halkı rablerine karşı iyilik bilmezlik etmişti. İbret alın ki, Semud halkı işte böyle yok olup gitti.

(Hud 68)

Mustafa Çavdar Meali:

Sanki orada hiç yaşamamışlardı. İyi bilin ki, Rablerine nankörlük edenler bu Semud halkı idi. Ve iyi bilin ki Semud tarihten silindi gitti.

Bknz: (91/14)

(Hud 68)

Mustafa Çevik Meali:

66-68 Helak etmek için belirlediğimiz vakit gelince, Salih ve onunla birlikte iman edenleri rahmet, merhamet ve şefkatimiz gereği o azabın zilletinden kurtardık. Gerçek şu ki, Rabbinizin gücü dilediği her şeyi yapmaya yeter. Nankör, azgın ve inkârcı kavmi de, şiddetli bir sarsıntı ile yakalayıp korkunç çığlıklarla yerin dibine geçirdik. Böylece Semûd kavmi sanki o diyarlarda hiç yaşamamış gibi yok olup gitti, tarih sahnesinden silindiler.

(Hud 68)

Mustafa İslamoğlu Meali:

sanki orada hiç yaşamamıştılar: unutmayın ki, Rablerini ısrarla inkar edenler işte bu Semud idi; unutmayın, Semud tarih sahnesinden böyle silindi.

(Hud 68)

Osman Okur Meali:

Sanki içlerinde hiç yaşamamışlardı. Dinleyin! Semûd (kavmi,) Rablerinin (nimetlerine) nankörlük etti. İyi dinleyin! Semûd kavmi lanetlenmiştir.

(Hud 68)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Sanki orada hiç ikamet etmemişlerdi. Biliniz ki, şüphesiz Semûd, Rablerine kâfir olmuşlardı. Haberiniz olsun ki, Semûd için bir uzaklık vardır.

(Hud 68)

Ömer Öngüt Meali:

Sanki orada hiç oturmamışlardı. Biliniz ki Semud kavmi Rablerini inkâr etmişti, biliniz ki Semud kavmi Allah'ın rahmetinden uzak düşmüştü.

(Hud 68)

Ömer Sevinçgül Meali:

Sanki orada hiç yaşamamışlar gibi! Bak, Rabbini gerçekten inkâr etti Semud! Bak, silinip gitti Semud!

(Hud 68)

Sadık Türkmen Meali:

Sanki orada hiç şenlik kurup eğlenmemişlerdi! İyi bilin ki, Semud kavmi Rablerine nankörlük ettiler. İyi bilin ki, Semud defolup gitti!

(Hud 68)

Seyyid Kutub Meali:

Sanki az önce o evlerde yaşayanlar onlar değildi. Haberiniz olsun ki, Semudoğulları Rabblerini inkâr ettiler. Hey, kahrolsun Semudoğulları!

(Hud 68)

Suat Yıldırım Meali:

(67-68) Zulmedenleri ise o korkunç ses tutuverdi de diyarlarında çökekaldılar. Sanki hiç orada yaşamamış gibi oldular, ortadan silindiler. Evet... inkar etti Rabbini Semud milleti. Evet, işte onun için defolup gitti Semud milleti!

(Hud 68)

Süleyman Ateş Meali:

Orada hiç şenlik kurmamış gibi oldular. İyi bilin ki Semud (kavmi), Rablerini inkar ettiler ve iyi bilin ki Semud (kavmi) def olup gittiler!

(Hud 68)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Sanki orada bir varlıkları olmamıştı. Bilin ki Semud (halkı), Rablerini görmezlikten geldiler. Bilin ki Semud, def olup gittiler.

(Hud 68)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Sanki orada hiç yaşamamışlardı. Semûd kavmi Rablerini inkar etti ve böyle yok olup gitti.

(Hud 68)

Şaban Piriş Meali:

Sanki orada hiç yaşamamışlardı. Bilin ki, Semudlular, Rablerini yok saydılar. Bilin ki Semud, helak edildi.

(Hud 68)

Talat Koçyiğit Meali:

Semûd, sanki orada hiç ikamet etmemiş gibi olmuştu. Çünkü bilesiniz ki Semûd, Rablarını inkâr etmişlerdi ve yine bilesiniz ki (Allah'ın rahmetinden) uzak kalmak, Semûd içindi.

(Hud 68)

Tefhimul Kuran Meali:

Sanki orda hiç refah içinde yaşamamışlar gibi. Haberiniz olsun; Semud (halkı) gerçekten Rablerine (karşı) küfretmişlerdi. Haberiniz olsun; Semud (halkına Allah'ın rahmetinden) uzaklık (verildi).

(Hud 68)

Ümit Şimşek Meali:

Sanki orada hiç yaşamamışlardı. Bilmiş olun ki Semud kavmi Rablerine nankörlük etmişti. İbret alın ki, Semud kavmi işte böyle yok olup gitti.

(Hud 68)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sanki hiç hayat sürmemişlerdi orada. Dikkat edin! Semud kavmi, Rablerine nankörlük etmişti. Dikkat edin, Semud geri dönmez olmuştur.

(Hud 68)