91. Şems Suresi / 14.ayet

Onu yalanladılar ve deveyi kestiler de Rabbleri suçları sebebiyle onları kırıp geçirdi, yerle bir etti.

Bknz: (7/77)(11/65)

Mustafa Çavdar Meali

Şems 14 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Derken yalanlamışlardı onu da ayaklarını kesip öldürmüşlerdi deveyi, derken Rableri de suçları yüzünden onları helak etmişti de orasını düzleyivermişti.

(Şems 14)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Fakat (yine de) onu yalanlamış, deveyi yere yıkıp (boğazlamışlardı) . Rableri de günahları dolayısıyla 'onları yerle bir etmiş, kırıp geçirmiş'; orasını da dümdüz edip (helake uğratmıştı).

(Şems 14)

Abdullah Parlıyan Meali:

Derken elçiyi hiçe sayıp yalanladılar ve deveyi ayaklarından keserek öldürmüşlerdi. Rableri de onlara günahları sebebiyle kendilerini çepeçevre kuşatan azap indirdi de yerle bir etti.

(Şems 14)

Adem Uğur Meali:

Ama onlar, onu yalanladılar ve deveyi kestiler. Bunun üzerine Rableri günahları sebebiyle onlara büyük bir felâket gönderdi de hepsini helâk etti.

(Şems 14)

Ahmet Hulusi Meali:

Onu (Allah Rasulünü) yalanladılar da onu (dişi deveyi) vahşice öldürdüler! Bunun üzerine Rableri, suçları yüzünden onları toprağa gömdü de orayı düzledi!

(Şems 14)

Ahmet Tekin Meali:

Sâlih'i yalanladılar ve dişi deveyi kılıçla bacaklarından biçerek öldürdüler. Rableri de günahları sebebiyle onlara ağır bir ceza uyguladı. Orayı yerle bir etti.

(Şems 14)

Ahmet Varol Meali

Ancak onu yalanladılar, o (deve)yi kestiler. Rableri de günâhları dolayısıyla üzerlerine şiddetli azap indirdi ve (orayı) dümdüz etti.

(Şems 14)

Ali Bulaç Meali:

Fakat, onu yalanladılar, deveyi yere yıkıp öldürdüler. Rableri de günahları dolayısıyla 'onları yerle bir etti, kırıp geçirdi'; orasını da dümdüz etti.

(Şems 14)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Fakat onlar (Salih peygamberin kendilerine söylediği bu sözü) tanımayıb inkâr ettiler de, onu öldürdüler. Bunun üzerine, günahları yüzünden Rableri onları kökünden kazıyıb helâk etti de (büyük küçük bırakmadı) hepsini düzleyiverdi.

(Şems 14)

Ali Rıza Sefa Meali:

Yine de Onu yalanladılar. Ardından, onu kestiler. Sonunda, Efendileri, suçları nedeniyle onları yıkıma uğrattı. Sonra, orasını dümdüz etti.

(Şems 14)

Ali Ünal Meali:

Ama onlar, o rasûlü yalanladılar ve dişi deveyi vahşice öldürdüler; neticede Rabbileri de, günahları sebebiyle başlarına indirdiği azapla hepsini aynı şekilde yerle bir etti;

(Şems 14)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Elçiyi yalanladılar, deveyi parçaladılar. Sahipleri olan Allah da, günahlarından dolayı onlara yoğun bir azap gönderdi, onları yerle bir etti.

(Şems 14)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Buna rağmen peygamberi yalanladılar ve deveyi kestiler. Rableri, günahlarından dolayı ülkelerini harap edip yerle bir etti.

(Şems 14)

Bekir Sadak Meali:

Onu yalanladilar ve deveyi bogazladilar. Bunun uzerine Rableri, suclarindan dolayi onlarin uzerine katmerli azap indirdi; yerle bir etti onlari.

(Şems 14)

Besim Atalay Meali:

Öldürdüler yalanlayıp deveyi, imdi Tanrı, günahları yüzünden kıran koydu arasına onların, dümdüz etti onları

(Şems 14)

Celal Yıldırım Meali:

Buna rağmen onlar, peygamberi yalanlayıp deveyi yere devirerek kestiler. Rabları da onlara, günahları sebebiyle azâb indirdi de yerle bir etti.

(Şems 14)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Fakat onu yalanladılar, deveyi kestiler. Bunun üzerine Rableri, suçlarından dolayı onları helâk etti ve orayı (hiç kimse yaşamamış gibi) dümdüz etti.

(Şems 14)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Onu yalanladılar ve deveyi boğazladılar. Bunun üzerine Rableri, suçlarından dolayı onların üzerine katmerli azap indirdi; yerle bir etti onları.

(Şems 14)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Fakat onlar, onu yalanladılar ve deveyi boğazladılar. Bunun üzerine Rableri, suçlarından dolayı onları helak etti ve kendilerini yerle bir etti.

(Şems 14)

Diyanet Vakfı Meali:

11, 12, 13, 14, 15. Semûd kavmi azgınlığı yüzünden (Allah'ın elçisini) yalanladı. Onların en bedbahtı (deveyi kesmek için) atıldığında, Allah'ın Resûlü onlara: «Allah'ın devesine ve onun su hakkına dokunmayın!» dedi. Ama onlar, onu yalanladılar ve deveyi kestiler. Bunun üzerine Rableri günahları sebebiyle onlara büyük bir felâket gönderdi de hepsini helâk etti. (Allah, bu şekilde azap etmenin) âkıbetinden korkacak değil ya!*

(Şems 14)

Edip Yüksel Meali:

Onu yalanlayıp deveyi boğazladılar. Bunun üzerine Rab'leri suçlarından ötürü onları silip yerle bir etti.

(Şems 14)

Elmalılı Orjinal Meali:

Fakat inanmadılar ona da devirdiler onu. Alemlerin rabbı da günahlarını başlarına geçiri geçiriverdi de o yeri düzleyiverdi.

(Şems 14)

Elmalılı Yeni Meali:

Fakat ona inanmadılar da onu (deveyi) devirdiler. Rableri de günahlarını başlarına geçiri geçiriverdi de o yeri düzleyiverdi!

(Şems 14)

Erhan Aktaş Meali:

Fakat onu yalanladılar. Sonra onu kestiler. Rabb'leri suçları nedeniyle üzerlerini azapla kapladı. Orayı yerle bir etti.

(Şems 14)

Gültekin Onan Meali:

Fakat, onu yalanladılar, deveyi yere yıkıp öldürdüler. Rableri de günahları dolayısıyla 'onları yerle bir etti, kırıp geçirdi'; orasını da dümdüz etti.

(Şems 14)

Hakkı Yılmaz Meali:

“Allah'ın devesine önem verin!” ve “Onun su içmesini, yaşamasını sağlayın!”

(Şems 14)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Onu yalanladılar ve (deveyi) kestiler. Rableri, günahları sebebiyle, köklerini kurutan bir azapla onları helak etti ve orayı dümdüz/yerle bir etti.

(Şems 14)

Harun Yıldırım Meali:

Fakat onlar onu yalanladılar, sonra onu kestiler. Rableri de günahları sebebiyle onları yerle bir etti, orasını da dümdüz etti.

(Şems 14)

Hasan Basri Çantay:

Fakat onu tekzib etdiler, derken o (deveyi) sinirleyib öldürdüler. Bundan dolayı Rableri (nin azabı) da onları, günahları sebebiyle, örtüverdi. öyle ki hepsini bir yapdı (helak etdi),

(Şems 14)

Hayrat Neşriyat Meali:

Fakat kendisini yalanladılar da onu (o deveyi) kestiler; bunun üzerine Rableri, günahları sebebiyle üzerlerini büyük bir azabla kaplayıp onları dümdüz (ederek yerle bir) etti.

(Şems 14)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Derken, onu [Elçiyi] yalanlamış, ardından onu [dişi deveyi] kurban etmişlerdi. Ardından RAB'leri, cezayı gerektiren işleri sebebiyle onları mahvetmişti, böylece onu [semud milletini] eşitlemişti [yerle bir etmişti].

(Şems 14)

Hüseyin Atay Meali:

13-14 Allah’ın elçisi onlara "Allah’ın bu dişi devesine ve onun su hakkına dokunmayın" demişti. Ancak onu yalancı saydılar ve o dişi deveyi sinirlediler. Bunun üzerine Rableri suçlarından dolayı onları kırıp geçirerek yerle bir etti.

(Şems 14)

İbni Kesir Meali:

Fakat onu yalanladılar ve derken deveyi kestiler. Bunu üzerine günahları sebebiyle Rabbları onları kırıp geçirerek yerle bir etti.

(Şems 14)

İlyas Yorulmaz Meali:

Semud kavmi elçiyi yalanladılar ve deveyi boğazlayıp kestiler. Sonra Rableri, işledikleri günah yüzünden üzerlerine azap yağdırdı ve onları yerle bir etti.

(Şems 14)

İskender Ali Mihr Meali:

Fakat onu tekzip ettiler (yalanladılar). Sonra onu (deveyi) kestiler. Günahları sebebiyle, Rab’leri onların üzerini azapla kapladı. Sonra da onu (o beldeyi) dümdüz yaptı (yerlebir etti).

(Şems 14)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Ancak, onu yalancı saydılar, deveyi boğazladılar. Onun için çalapları onları günahları yüzünden kırıp geçirdi, yerle bir etti.

(Şems 14)

Kadri Çelik Meali:

Fakat onlar, onu yalanladılar, deveyi de yere yıkıp öldürdüler. Rableri de günahları dolayısıyla onları kırıp geçirdi ve orasını da dümdüz etti.

(Şems 14)

Mahmut Kısa Meali:

Ama bu zâlimler, Sâlih’in uyarılarını hiçe sayarak onu yalanladılar ve Allah’a itaatin simgesi olan deveyi hunharca boğazladılar. Bunun üzerine Rab’leri, günahlarından dolayı azâbı başlarına geçirerek orayı yerle bir etti!

(Şems 14)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Maalesef yalanladırlar onu, kıydılar deveye, Sahip olan Rableri, bu günahları sebebiyle Şahit olsun kavim diye, çevirdi ülkeyi harabeye. Eninde sonunda, Razı olacaklar, Resulü dinlemeye.

(Şems 14)

Mehmet Türk Meali:

Fakat onlar, onu yalanlayıp deveyi öldürünce Rableri de onların günâhlarını başlarına hiç birini ayırt etmeden geçiriverdi.

(Şems 14)

Muhammed Celal Şems Meali:

Ancak onu yalanladılar. Böylece (dişi devenin) dizlerini kestiler. Rableri, günahları yüzünden onlara ardı ardına darbeler indirdi. Böylece (o yerleşimi de) dümdüz etti.

(Şems 14)

Muhammed Esed Meali:

Ama onlar Elçi'yi (hiçe sayıp) yalanladılar ve deveyi vahşice boğazladılar; bunun üzerine Rableri, bu günahları yüzünden onları yıkıma uğrattı ve tümünü birden yok etti:

(Şems 14)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Onu yalanladılar ve deveyi kestiler de rableri suçları nedeniyle onları kırıp geçirdi ve ülkelerini yerle bir etti.

(Şems 14)

Mustafa Çavdar Meali:

Onu yalanladılar ve deveyi kestiler de Rabbleri suçları sebebiyle onları kırıp geçirdi, yerle bir etti.

Bknz: (7/77) - (11/65)

(Şems 14)

Mustafa Çevik Meali:

11-15 Peygamberleri Salih’in Allah adına yaptığı daveti reddeden azgın, müşrik Semûd kavmi de bu tutumlarından vazgeçmemeleri halinde, Allah’ın azabına uğratılacakları konusunda uyarılmıştı. Fakat onlar uyarıları dikkate almaları için Salih’in kendilerine bir mucize göstermesini istediler. Bunun üzerine Allah onlara, O Güne kadar görmedikleri bir deve gönderip, ona zarar vermemeleri konusunda uyarıp, kendi hayvanlarını suladıkları yerden bir gün bu devenin, bir gün de kendi hayvanlarının sıraya riayet ederek su içmelerini bildirdi. Allah’ın kendilerini bununla imtihan edeceğini bildirmesine rağmen, onlar âdeta kendileri Allah’ı imtihan edercesine devenin su içme hakkını kullandırtmadıkları gibi, hayvanı vahşice öldürdüler. Bunun üzerine Allah da bu küstahlıkları, azgınlıkları ve kendisine başkaldırmaları sebebiyle onları yıkıma uğratıp, helak etti. Onlar böyle bir akıbetle karşılaşacaklarına hiç inanmıyorlardı.

(Şems 14)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Derken elçiyi dinlemediler onu işkenceyle boğazladılar. Sonunda Rableri, bu günahları yüzünden burunlarını sürte sürte onları yerle bir etti;

(Şems 14)

Osman Okur Meali:

(11-15) Semûd kavmi azgınlığı yüzünden (Allah'ın rasülünü) yalanladı. Onların en bedbahtı (deveyi kesmek için) atıldığında, Allah'ın Resûlü onlara: «Allah'ın devesine ve onun su hakkına dokunmayın!» dedi. Ama onlar, onu yalanladılar ve deveyi kestiler. Bunun üzerine Rableri günahları sebebiyle onlara büyük bir felâket gönderdi de hepsini helâk etti. (Allah, bu şekilde azap etmenin) âkıbetinden korkacak değil ya.

(Şems 14)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Fakat O'nu yalancı saydılar, deveyi boğazladılar. Artık onları günahları sebebiyle Rableri azap ile kuşattı da kendilerini müsavî bir ukûbete uğrattı.

(Şems 14)

Ömer Öngüt Meali:

Fakat onu yalanladılar ve deveyi kestiler. Rableri de günahları sebebiyle onların üzerlerine katmerli azap indirdi ve yerle bir etti.

(Şems 14)

Ömer Sevinçgül Meali:

Heyhat! Onu yalanladılar. Kesip devirdiler deveyi. Rableri de, günahları yüzünden büyük bir azap saldı, yerle bir etti orayı.

(Şems 14)

Sadık Türkmen Meali:

Onu yalanladılar. Hemen onu kestiler/boğazladılar. Rableri de onları günahları yüzünden kırıp geçirerek/yerle bir ederek orayı dümdüz etti.

(Şems 14)

Seyyid Kutub Meali:

Onu yalanladılar, deveyi kestiler. Rabbleri de, günahları yüzünden azabı başlarına geçirdi, orayı dümdüz etti.

(Şems 14)

Suat Yıldırım Meali:

Fakat onlar o Peygamberi yalancı sayıp deveyi kestiler. Allah da böylesi suç ve isyanları sebebiyle azap indirdi, onları yerle bir etti.

(Şems 14)

Süleyman Ateş Meali:

Onu yalanladılar, deveyi kestiler. Rableri de, günahları yüzünden azabı başlarına geçirip, orayı dümdüz etti.

(Şems 14)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Ama onu yalancı saydılar ve deveyi, ayaklarını keserek öldürdüler[1]. Rableri de onları günahları yüzünden helak edip yerle bir etti.

1)İlgili ayet (Kamer 54/29)

(Şems 14)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Ama onlar elçiyi dinlemeyip deveyi boğazladılar. Rableri de bu günahlarından dolayı onları yerle bir etti.

(Şems 14)

Şaban Piriş Meali:

O'nu yalanladılar ve deveyi kestiler de Rab'leri suçları sebebiyle onları kırıp geçirdi, yerle bir etti.

(Şems 14)

Talat Koçyiğit Meali:

14-15 Fakat onlar Peygamberi yalanlamışlar ve deveyi kesmişlerdi. Bunun üzerine Rabları da onları akıbetinden hiç korkmadan, günâhları sebebiyle helak ve yerle bir etmişti.

(Şems 14)

Tefhimul Kuran Meali:

Fakat onlar, onu yalanladılar, deveyi de yere yıkıp öldürdüler: Rableri de günahları dolayısıyla 'onları yerle bir etti, kırıp geçirdi'; orasını da dümdüz etti.

(Şems 14)

Ümit Şimşek Meali:

Onu yalanladılar, deveyi kestiler. Rableri de günahları yüzünden başlarına azap indirip onları yerle bir etti.

(Şems 14)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Fakat elçiye inanmadılar da deveyi devirip boğazladılar. Bunun üzerine, Rableri onların günahlarını kendi başlarına geçirdi de o yurdu dümdüz etti.

(Şems 14)