12. Yusuf Suresi / 9.ayet

“Yusuf’u öldürün veya onu ıssız bir yere atıp bırakın ki, babanızın sevgi ve ilgisi size kalsın. Ondan sonra da mutlu mesut yaşar gidersiniz.”

Bknz: (12/64)

Mustafa Çavdar Meali

Yusuf 9 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Öldürün Yusuf'u, yahut da öyle bir yere atın ki babanız, artık onu göremesin, ondan sonra tövbe eder, düzgün bir topluluk olursunuz.

(Yusuf 9)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Şeytan onlara şöyle fısıldamıştı:) “Yusuf’u öldürün veya onu (artık geri dönemeyeceği) bir yere bırakın ki, babanız (Yakub) un yüzü (ilgisi ve sevgisi) yalnız size kalsın. Ondan sonra da (Allah’a tevbe eder) iyi kimseler olursunuz (ve kendinizi affettirirsiniz) .”

(Yusuf 9)

Abdullah Parlıyan Meali:

İçlerinden biri: “Yûsuf'u öldürün” dedi. “Yahut onu uzak bir yere götürün bırakın ki, böylece babanız sevgi ve alakasıyla, yalnızca size kalsın. Daha sonra da sizler, tevbe ederek iyi insanlar olmuş olursunuz.”

(Yusuf 9)

Adem Uğur Meali:

(Aralarında dediler ki:) Yusufu öldürün veya onu (uzak) bir yere atın ki babanızın teveccühü yalnız size kalsın!Ondan sonra da (tevbe ederek) sâlih kimseler olursunuz!

(Yusuf 9)

Ahmet Hulusi Meali:

"Öldürün Yusuf'u yahut Onu (başka) bir yere uzaklaştırın ki babanızın sevgisi size yönelsin! Ondan sonra rahata ermiş olursunuz. "

(Yusuf 9)

Ahmet Tekin Meali:

“Yûsuf'u öldürün veya onu uzak bir yere atın ki, babanızın teveccühü, sevgisi yalnız size kalsın. Bundan sonra da, tevbe ederek, dindar, ahlâklı, hayır-hasenât sahibi müslüman, sâlih kimseler olursunuz.” dediler.

(Yusuf 9)

Ahmet Varol Meali

Yusuf'u öldürün veya (uzak) bir yere bırakın ki babanızın yüzü yalnızca size (dönük) kalsın. Bundan sonra iyi bir topluluk olursunuz."

(Yusuf 9)

Ali Bulaç Meali:

"Öldürün Yusuf'u veya onu bir yere atıp bırakın ki babanızın yüzü yalnızca size (dönük) kalsın. Ondan sonra da salih bir topluluk olursunuz."

(Yusuf 9)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(içlerinden biri dedi ki: ) Yûsuf'u öldürün, yahud onu uzak bir yere atın ki, babanızın sevgisi yalnız size bağlı kalsın ve ondan sonra tevbe edip sâlih bir kavim olasınız.

(Yusuf 9)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Yusuf'u öldürün veya bir yere atın ki, babanızın ilgisi yalnızca size yönelsin. Ondan sonra da erdemli bir topluluk olursunuz!"

(Yusuf 9)

Ali Ünal Meali:

İçlerinden biri, “Yusuf’u öldürün veya onu öyle bir yere bırakın ki (geri dönüp gelemesin). Artık babanızın teveccühü yalnızca size yönelir; sonra da tevbe eder ve salihlerden olursunuz.” dedi.

(Yusuf 9)

Bahaeddin Sağlam Meali:

“Yusuf’u ya öldürün veya onu boş bir yere (çöle) atın; babanızın sevgisi ve teveccühü yalnız size kalsın. Ve ondan sonra uyumlu bir topluluk olursunuz.” dediler.

(Yusuf 9)

Bayraktar Bayraklı Meali:

"Yusuf'u öldürün veya onu bir yere atın ki babanızın sevgi ile yönelişi yalnız size kalsın! Ondan sonra da tövbe ederek iyi kimseler olursunuz."

(Yusuf 9)

Bekir Sadak Meali:

(8-9) Kardesleri: «Biz birbirimize bagli bir topluluk oldugumuz halde, babamiz, Yusuf'u oldurun veya onu issiz bir yere birakiverin ki babaniz size kalsin; ondan sonra da iyi kimseler olursunuz» dediler.

(Yusuf 9)

Besim Atalay Meali:

Siz Yusuf'u ya öldürün, ya da bir yere sürün, babanızın yüzü artık size çevrile, bundan sonra onat ulus olasız

(Yusuf 9)

Celal Yıldırım Meali:

Onlardan biri dedi ki: «Yûsuf'u öldürünüz veya onu boş bir araziye atınız ki, babanızın yüzü size dönüp ilgi kursun ve ondan sonra da kendini düzelten iyi kişiler olursunuz.»

(Yusuf 9)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(İçlerinden biri dedi ki:) “Yusuf'u öldürün ya da bir yere götürüp atın ki, babanızın ilgisi yalnız size yönelsin. Ondan sonra da tevbe ederek iyi kimseler olursunuz (babanızla münasebetleriniz düzelir, işiniz yoluna girer.)”

(Yusuf 9)

Diyanet İşleri Eski Meali:

"Yusuf'u öldürün veya onu ıssız bir yere bırakıverin ki babanız size kalsın; ondan sonra da iyi kimseler olursunuz"

(Yusuf 9)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

"Yusuf'u öldürün veya onu bir yere atın ki babanız sadece size yönelsin. Ondan sonra (tövbe edip) salih kimseler olursunuz."

(Yusuf 9)

Diyanet Vakfı Meali:

(Aralarında dediler ki:) Yusuf'u öldürün veya onu (uzak) bir yere atın ki babanızın teveccühü yalnız size kalsın! Ondan sonra da (tevbe ederek) sâlih kimseler olursunuz!  *

(Yusuf 9)

Edip Yüksel Meali:

'Yusuf'u öldürün, ya da onu bir uzak yere yollayın ki babanızın ilgisi sizde odaklansın. Daha sonra da erdemli bir topluluk olursunuz.'

(Yusuf 9)

Elmalılı Orjinal Meali:

Yusüfü öldürün yahud bir yere atın ki babanızın yüzü size kalsın ve ondan sonra salahlı bir kavm olasınız

(Yusuf 9)

Elmalılı Yeni Meali:

Yusuf'u öldürün veya bir yere atın ki, babanızın yüzü size kalsın ve ondan sonra doğru dürüst bir topluluk olasınız!" dediler.

(Yusuf 9)

Erhan Aktaş Meali:

Yusuf'u öldürün veya onu belirsiz bir yere atın ki babanızın ilgisi yalnızca size yönelsin. Ve bunun ardından iyi bir topluluk olursunuz.

(Yusuf 9)

Gültekin Onan Meali:

"Öldürün Yusuf'u veya onu bir yere atıp bırakın ki babanızın yüzü yalnızca size (dönük) kalsın. Ondan sonra da salih bir topluluk olursunuz."

(Yusuf 9)

Hakkı Yılmaz Meali:

(8,9) Hani Yûsuf'un kardeşleri bir zaman: “Yûsuf ve kardeşi babamıza bizden daha sevgili, biz ise güçlü ve tutkun bir grubuz. Şüphesiz, babamız kesinlikle çok açık çıkmaz bir yoldadır. Yûsuf'u öldürün ya da bir yere atın ki, babanız hepten size kalsın, sonra da siz sâlih bir toplum olursunuz” demişlerdi.

(Yusuf 9)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Yusuf’u öldürün ya da (uzak) bir yere atıverin. (Böylece babanız onu görmez ve) yönünü size döner. (Sizinle ilgilenip alakadar olur.) Ondan sonra da (tevbe edip durumunu düzelten) salih bir topluluk olursunuz.”

(Yusuf 9)

Harun Yıldırım Meali:

“Yusuf’u öldürün. Yahut onu bir yere atıverin. Babanız yalnız size yönelsin, yalnız sizi sevsin, bundan sonra da salih bir topluluk olursunuz.”

(Yusuf 9)

Hasan Basri Çantay:

"Yuusufu öldürün. Yahud onu (uzak ve ıssız) bir yere atın ki babanızın teveccühü yalınız size münhasır olsun ve siz ondan sonra Saalih bir zümre olasınız".

(Yusuf 9)

Hayrat Neşriyat Meali:

(İçlerinden biri dedi ki:) “Yûsuf'u öldürün veya onu bir yere bırakın ki, babanızın teveccühü yalnız size kalsın; ondan sonra (tevbe eder) de sâlih kimseler topluluğu olursunuz.”

(Yusuf 9)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"Yusuf'u öldürün veya bir yere [bölgeye] önemsizce bırakın da, babanızın yüzü [kendisi] size kalsın, bundan sonra da düzgün-iyi bir millet olursunuz."

(Yusuf 9)

Hüseyin Atay Meali:

Yusuf’u öldürün veya onu ıssız bir yere bırakın, babanızın sevgisi size kalsın, ondan sonra da iyi bir ulus olursunuz."

(Yusuf 9)

İbni Kesir Meali:

Yusuf'u öldürün veya bir yere atın ki, babanızın teveccühü yalnız size kalsın, ondan sonra da tevbe eder, salihler topluluğu olursunuz.

(Yusuf 9)

İlyas Yorulmaz Meali:

“Yusuf'u öldürün veya yer yüzünün her hangi bir yerine bırakın ki, babanız yalnızca sizi görsün ve sizi sevsin. Bundan sonrada doğru işler yapan bir topluluk olun” dediler.

(Yusuf 9)

İskender Ali Mihr Meali:

Yusuf’u öldürün veya onu bir yere atın. Babanızın yüzü, size dost olsun (babanızın sevgisi size kalsın). Ve ondan sonra salihler topluluğu olun.

(Yusuf 9)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

«Yûsuf'u öldürün, ya da başka bir yere sürün ki artık; babanız kendini yalnız size versin, böylelikle siz de kurtulmuş olursunuz.»

(Yusuf 9)

Kadri Çelik Meali:

“Öldürün Yusuf'u veya onu bir yere atıp bırakın ki babanızın yüzü (sevgisi) yalnızca size (özgü) kalsın. Ondan sonra da (tevbe ederek) salih bir topluluk olunuz.”

(Yusuf 9)

Mahmut Kısa Meali:

“Bunun için, Yûsuf’u ya öldürmeli, ya da onu asla geri dönemeyeceği uzak bir yere atmalısınız ki, babanızın bütün ilgi ve şefkati yalnızca size kalsın! Ondan sonra da, nasıl olsa tövbe eder, iyi birer insan olursunuz!”

(Yusuf 9)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Yusuf'u öldürünYahut atıp bırakın ki, babamızın yüzü bize dönük kalır. Uyguladıktan sonra böyle. Tövbe eder, salih kullardan olursunuz" dediler

(Yusuf 9)

Mehmet Türk Meali:

(İçlerinden biri): “Yûsuf’u öldürün veya onu bir yere bırakın ki babanız sadece sizi sevsin. Sonra da (tevbe eder) salih bir topluluk olursunuz.” 1 dedi.*

(Yusuf 9)

Muhammed Celal Şems Meali:

“(Onun için) Yusuf’u öldürün yahut başka bir yere (götürüp) atın. (Böyle yaparsanız) babanızın teveccühü size kalır. Bundan sonra (tevbe edip,) salih bir topluluk olursunuz.”

(Yusuf 9)

Muhammed Esed Meali:

(İçlerinden biri:) "Yusuf'u öldürün" dedi, "yahut o'nu (uzak) bir yere götürüp bırakın ki böylece babanız sevgi ve alakasıyla yalnızca size kalsın ve siz de bundan sonra (artık tevbe edip) iyi insanlar ol(arak yaşamak için serbest ol)asınız!"

(Yusuf 9)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Aralarında "Yusuf'u öldürün, ya da onu bir uzak yere yollayın ki, babanızın sevgisi sizde odaklansın. Daha sonra da iyi bir topluluk olursunuz," diye de konuşanlar oldu.

(Yusuf 9)

Mustafa Çavdar Meali:

“Yusuf’u öldürün veya onu ıssız bir yere atıp bırakın ki, babanızın sevgi ve ilgisi size kalsın. Ondan sonra da mutlu mesut yaşar gidersiniz.”

Bknz: (12/64)

(Yusuf 9)

Mustafa Çevik Meali:

8-10 Vaktiyle Yusuf’un kardeşleri aralarında şöyle konuşmuşlardı: “Her işi bizim yapmamıza ve sayıca daha da fazla olmamıza rağmen, babamızın yanında Yusuf ve kardeşi daha kıymetli, dolayısıyla babamız bu konuda yanlış yapıyor.” derken içlerinden biri dedi ki: “Madem öyle Yusuf’u öldürelim yahut tekrar aramıza dönemeyeceği uzak bir yere götürüp atalım, böylece babamız da bizi daha çok sevecektir.” Bir diğeri ise, “Yusuf’u öldürmek yerine, kervanların gelip geçtiği yol üzerinde derin bir kuyuya atalım, onu bulup buralardan uzaklara götürürler, biz de böylece kurtulmuş oluruz.” dedi. Ve bunu yapmak üzere anlaştılar.

(Yusuf 9)

Mustafa İslamoğlu Meali:

(İçlerinden biri dedi ki): "Yusuf'u öldürün! Ya da onu ıssız bir yere atın ki babanızın ilgisi yalnız size yönelsin; ve onun ardından, işleri tıkırında giden bir topluluk olmuş olursunuz.

(Yusuf 9)

Osman Okur Meali:

(Aralarında dediler ki:) Yusuf'u öldürün veya onu (uzak) bir yere atın ki babanızın teveccühü yalnız size kalsın! Ondan sonra da (tevbe ederek) sâlih kimseler olursunuz!

(Yusuf 9)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

«Yusuf'u öldürün veya O'nu bir yere atınız ki, babanızın yüzü (sevgisi) size kalsın ve siz ondan sonra sâlihler olan bir cema-at olursunuz.»

(Yusuf 9)

Ömer Öngüt Meali:

“Yusuf'u öldürün veya onu uzak bir yere atın ki, babanızın teveccühü yalnız size kalsın! Ondan sonra (tevbe eder) iyi kimseler olursunuz. ”

(Yusuf 9)

Ömer Sevinçgül Meali:

İçlerinden biri, “Yusuf’u öldürün ya da ıssız bir yere atın. O zaman babanız büsbütün size kalır. Sonra da ‘tevbe eder’ iyilerden olursunuz” dedi.

(Yusuf 9)

Sadık Türkmen Meali:

“Yusuf’u öldürün veya onu belirsiz bir yere atıp bırakın ki, babanızın yüzü yalnız size kalsın. Ondan sonra da, iyiler topluluğu olursunuz.”

(Yusuf 9)

Seyyid Kutub Meali:

Yusuf'u ya öldürünüz, ya da ıssız bir yere bırakınız; o zaman babanızın rakipsiz sevgilileri olursunuz, arkasından da tevbe eder iyi kimseler olursunuz.

(Yusuf 9)

Suat Yıldırım Meali:

(8-9) Hani onlar, (aralarında şöyle konuşmuşlardı): "Yusuf ile öz kardeşi, babamıza daha sevimli geliyor. Oysa biz daha güçlü bir grubuz. Pek belli ki babamız bu işte yanılıyor. Yusuf'u öldürün yahut onu uzak bir yere atın ki babanızın sevgi ve teveccühü yalnız size kalsın. Ondan sonra da tövbe ederek salih kimseler olursunuz, babanızla münasebetleriniz düzelir, işiniz yoluna girer."

(Yusuf 9)

Süleyman Ateş Meali:

"Yusuf'u öldürün, ya da onu bir yere bırakın da babanızın yüzü yalnız size kalsın (bundan böyle babanız yalnız sizi görsün ve sevsin)! Ondan sonra da (tevbe eder), iyi bir topluluk olursunuz!"

(Yusuf 9)

Süleymaniye Vakfı Meali:

"Yusuf'u öldürelim ya da bir yere atalım gitsin de babamız hep bizimle ilgilensin, böylece daha iyi sıkıntısız bir topluluk haline geliriz[1]"

1)İltifat

(Yusuf 9)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

"Öyleyse Yusuf'u öldürün veya ıssız bir yere atın ki, babanız sadece sizi sevsin. Sonra da, iyi kimseler olursunuz" dedi.

(Yusuf 9)

Şaban Piriş Meali:

Yusuf'u öldürün veya onu ıssız bir yere bırakın ki babanız size kalsın. Siz de ondan sonra dürüst bir topluluk olursunuz.

(Yusuf 9)

Talat Koçyiğit Meali:

"Bu sebeple Yûsuf'u öldürün, yahut onu ıssız bir yere atın ki, babanızın yüzü yalnız size âit olsun ve siz de ondan sonra sâlih kişiler olasınız."

(Yusuf 9)

Tefhimul Kuran Meali:

«Öldürün Yusuf'u veya onu bir yere atıp bırakın ki babanızın yüzü yalnızca size (dönük) kalsın. Ondan sonra da salih bir topluluk olursunuz.»

(Yusuf 9)

Ümit Şimşek Meali:

“Yusuf'u ya öldürün veya uzak bir yere atın ki babanızın ilgisi size yönelsin. Ondan sonra da tevbe edip iyi insanlar olursunuz.”

(Yusuf 9)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Yusuf'u öldürün yahut bir yere götürüp atın ki, babanızın ilgisi yalnız size yönelsin ve bunun ardından barışcıl ve hayırsever bir topluluk haline gelesiniz."

(Yusuf 9)