12. Yusuf Suresi / 92.ayet

Yusuf: “Bugün size herhangi bir kınama ve ayıplama yok. Allah sizi bağışlasın; zira O, merhametlilerin en merhametlisidir!”

Bknz: (15/49)

Mustafa Çavdar Meali

Yusuf 92 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Bugün sizi ne ayıplama var dedi, ne kınama; Allah yarlıgasın sizi ve o, merhametlilerin en merhametlisidir.

(Yusuf 92)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Hz. Yusuf: “Şimdiye kadar yaptıklarınızdan dolayı, benim tarafımdan) Bugün sizi kınama ve ayıplama yoktur. (Ben sizi bağışladım, tevbe edin.) Allah da sizi bağışlasın. O merhamet edenlerin en merhametlisidir” diyerek (farkını ve faziletini göstermişti). *

(Yusuf 92)

Abdullah Parlıyan Meali:

Yûsuf: “Bu güne kadar yaptıklarınızdan dolayı kınanmayacaksınız, Allah sizi bağışlayabilir. Çünkü O merhametlilerin en merhametlisidir.

(Yusuf 92)

Adem Uğur Meali:

(Yusuf) dedi ki: "Bugün sizi kınamak yok, Allah sizi affetsin! O, merhametlilerin en merhametlisidir."

(Yusuf 92)

Ahmet Hulusi Meali:

(Yusuf) dedi ki: "Bugün suçunuz başınıza kakılmayacak, kınanmayacaksınız! Allah sizi bağışlasın! O, Erhamur Rahıymiyn'dir. "

(Yusuf 92)

Ahmet Tekin Meali:

Yûsuf: “Bu gün, kınanıp, azarlanmayacaksınız. Sizi Allah bağışlasın. O, merhametlilerin en merhametlisidir.” dedi.

(Yusuf 92)

Ahmet Varol Meali

Dedi ki: "Bugün sizi kınama yok. Allah sizi bağışlar. O, rahmet edenlerin en merhametlisidir.

(Yusuf 92)

Ali Bulaç Meali:

Dedi ki: "Bugün size karşı sorgulama, kınama yoktur. Sizi Allah bağışlasın. O, merhametlilerin (en) merhametlisidir."

(Yusuf 92)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Yûsuf dedi ki: “- bugün size ayıblama yok, Allah sizi bağışlasın. O, merhamet edenlerin en merhametlisidir.”

(Yusuf 92)

Ali Rıza Sefa Meali:

Dedi ki: "Bugün, ayıbınız yüzünüze vurulmayacaktır. Sizi, Allah bağışlasın. Çünkü O, Merhamet Edenlerin En Merhametlisidir!"

(Yusuf 92)

Ali Ünal Meali:

Yusuf, hemen söze girdi: “Hayır! Bugün size hiçbir kınama yok! (Ben hakkımı çoktan helâl ettim;) Allah da sizi affetsin. Çünkü O, bütün merhamet edenlerin üstünde mutlak merhamet sahibidir.

(Yusuf 92)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Yusuf: “Bugün başınıza bir ceza gelmeyecektir. Allah sizi bağışlar. O, rahmet edenlerin en iyisidir.”

(Yusuf 92)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Bunun üzerine Yusuf,"Bugün size kınamak yok, Allah sizi bağışlar. O, merhamet edenlerin en merhametlisidir" dedi.

(Yusuf 92)

Bekir Sadak Meali:

(92-93) Yusuf: «Bugun azarlanacak degilsiniz, Allah sizi bagislar. O, merhametlilerin merhametlisidir. Bu gomlegimi goturun, babamin yuzune surun, gormege baslar; butun coluk cocugunuzla bana gelin» dedi. *

(Yusuf 92)

Besim Atalay Meali:

Yusuf dedi onlara: «Bugün size kızmak yok, Allah sizi bağışlasın, en çok acıyanı odur acıyanların

(Yusuf 92)

Celal Yıldırım Meali:

Yûsuf onlara: «Size bugün azarlama ve başakakma yok. Allah sizi bağışlasın, affetsin. O merhamet edenlerin en çok merhamet edenidir.»

(Yusuf 92)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Yusuf da:) “Bugün size sorgulama ve kınama yoktur. Allah sizi affetsin! O, merhametlilerin en merhametlisidir” dedi.

(Yusuf 92)

Diyanet İşleri Eski Meali:

92,93. Yusuf: "Bugün azarlanacak değilsiniz, Allah sizi bağışlar. O, merhametlilerin merhametlisidir. Bu gömleğimi götürün, babamın yüzüne sürün, görmeğe başlar; bütün çoluk çocuğunuzla bana gelin" dedi.*

(Yusuf 92)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Yusuf dedi ki: "Bugün size kınama yok. Allah sizi bağışlasın. O, merhametlilerin en merhametlisidir.

(Yusuf 92)

Diyanet Vakfı Meali:

(Yusuf)  dedi ki: «Bugün sizi kınamak yok, Allah sizi affetsin! O, merhametlilerin en merhametlisidir.»

(Yusuf 92)

Edip Yüksel Meali:

"ALLAH'a andolsun ki ALLAH seni bizden üstün tutmuştur. Biz gerçekten hatalıydık" dediler.

(Yusuf 92)

Elmalılı Orjinal Meali:

Dedi: size karşı tekdir yok bu gün, Allah sizi mağrifetile bağışlar ve o "erhamürrahimin" dir

(Yusuf 92)

Elmalılı Yeni Meali:

Yusuf dedi ki: "Bugün size karşı kınama yok; Allah sizi mağfiretiyle bağışlar! O, merhamet edenlerin en merhametlisidir.

(Yusuf 92)

Erhan Aktaş Meali:

Yusuf: "Bugün, size bir kınama yoktur. Allah, sizi bağışlayıcılığıyla bağışlasın. O, merhametlilerin en merhametlisidir." dedi.

(Yusuf 92)

Gültekin Onan Meali:

Dedi ki: "Bugün size karşı sorgulama, kınama yoktur. Sizi Tanrı bağışlasın. O, merhametlilerin (en) merhametlisidir."

(Yusuf 92)

Hakkı Yılmaz Meali:

(92,93) Yûsuf dedi ki: “Bugün size bir ayıplama ve azarlama yoktur. Allah sizi bağışlasın. O, merhamet edenlerin en merhametlisidir. Şu gömleğimi götürün de babamın yüzüne koyun, o, ayıplanan/ dalga geçilen hastalıktan kurtulmuş hâle gelir/derbederlikten kurtulur. Ve bütün ailenizi bana getirin.”

(Yusuf 92)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Demişti ki: “Bugün size kınama yoktur. Allah sizin günahınızı bağışlayacaktır. O merhametlilerin en merhametlisidir.”

(Yusuf 92)

Harun Yıldırım Meali:

Dedi ki: “Bugün size karşı sorgulama, kınama yoktur. Allah size mağfiret buyursun. O, merhamet edenlerin en merhametlisidir.”

(Yusuf 92)

Hasan Basri Çantay:

(Yuusufu) da: "Size, dedi, bugün hiç bir başa kakma ve ayıblama yok. Sizi Allah yarlığasın. O, esirgeyicilerden daha esirgeyicidir".

(Yusuf 92)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Yûsuf) dedi ki: “Bu gün (benim tarafımdan) size bir kınama (bir başa kakma)yok! Allah sizi affetsin! Çünki O, merhamet edenlerin en merhametlisidir.”

(Yusuf 92)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(92-93) [Yusuf] "Bugün, size hesap sorma yoktur. Allah, merhametlilerin en merhametlisi iken sizi bağışlar. Benim şu gömleğimi götürün, ardından babamın yüzüne onu atın, bir gören [haline] gelsin ve ailenizi topluca bana getirin." dedi.

(Yusuf 92)

Hüseyin Atay Meali:

Dedi ki: "Bugün size sitem yok. Allah sizi bağışlar. O acıyanların en çok acıyanıdır.

(Yusuf 92)

İbni Kesir Meali:

Dedi ki: Bugün size başa kakmak ve kınamak yok. Allah sizi bağışlasın. O, merhametlilerin merhametlisidir.

(Yusuf 92)

İlyas Yorulmaz Meali:

Yusuf “Bugün hatalarınız ortaya çıkarılmayacak. Allah sizi bağışlasın. Zira O merhametlilerin en merhametlisidir.”

(Yusuf 92)

İskender Ali Mihr Meali:

“Bugün size kınama (suçlama) yoktur. Allah size mağfiret etsin. Ve O, Rahîm olanların en çok rahmet (merhamet) edenidir.” dedi.

(Yusuf 92)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Dedi: «Artık bugün suçunuz başınıza kakılacak değil. Allah sizi yarlıgasın. O esirgeyicilerin en esirgeyicisidir.»

(Yusuf 92)

Kadri Çelik Meali:

(Yusuf) Dedi ki: “Bugün sizin üzerinize bir azarlama yok. Allah sizi bağışlasın. O, merhametlilerin en merhametlisidir.”

(Yusuf 92)

Mahmut Kısa Meali:

Yûsuf, Peygambere yakışan bir tavırla, “Korkmayın, üzülmeyin!” diye karşılık verdi, “Bugün sizi kınamak, ayıplamak yok! Benim açımdan olay bitmiş, mesele kapanmıştır. Eğer gönülden tövbe ederseniz, Allah sizi affedecektir. Çünkü O, merhamet edenlerin en merhametlisidir.”

(Yusuf 92)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Üzerine bunun: "Bugün kınama yoktur size. Allah bağışlasın sizi. O en merhametlidir.

(Yusuf 92)

Mehmet Türk Meali:

(Yûsuf kardeşlerine): “Bugün size karşı sorgulama1 yoktur. Sizi Allah bağışlasın. Çünkü O merhametlilerin en merhametlisidir,”*

(Yusuf 92)

Muhammed Celal Şems Meali:

O, dedi ki: “Bugün sizin için kınama yoktur. Allah (da) sizi bağışlayacaktır. O bütün rahmet edenlerden en çok rahmet edendir. ”

(Yusuf 92)

Muhammed Esed Meali:

(Yusuf:) "Bugün ayıbınız yüzünüze vurulmayacak. Allah günahlarınızı bağışlayabilir: çünkü O acıyıp bağışlayanların en yücesidir!

(Yusuf 92)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Yusuf; "Bugün size bir kınama yok," dedi. "Allah sizi bağışlasın. O merhametlilerin en merhametlisidir."

(Yusuf 92)

Mustafa Çavdar Meali:

Yusuf: “Bugün size herhangi bir kınama ve ayıplama yok. Allah sizi bağışlasın; zira O, merhametlilerin en merhametlisidir!”

Bknz: (15/49)

(Yusuf 92)

Mustafa Çevik Meali:

91-95 Şaşkınlık ve suçluluk içindeki kardeşleri de, “Yazıklar olsun bize! Sana ve kardeşine yaptığımız kötülüklerden dolayı Allah seni bizden üstün kıldı, bizler de günaha gömüldük.” dediler. Yusuf da onlara: “Bugün yaptıklarınızdan dolayı sizi kınayıp yüzünüzü daha fazla kızartmayacağım, dilerim Allah sizi affetsin O yaptıklarından tevbe edip doğruya yönelenleri merhamet ve şefkati ile bağışlayıcıdır. Şimdi siz şu gömleğimi götürüp babamın gözlerine sürün, o yeniden kendine gelip toparlanacak, etrafındakileri görmeye başlayacak gözyaşları dinecektir, sonra da hepiniz ailenizle birlikte bana gelin.” diyerek onları yolcu etti, onlar daha evlerine varmak için yola koyulduklarında Yakub da yanında bulunanlara şöyle demeye başladı: “Beni bunaklıkla suçlamayın, gerçekten Yusuf’un kokusunu almaya başladım.” Yanındakiler de ona: “Sen iyice şaşırmışsın. Yine Yusuf’a olan hasretin depreşti, ne söylediğini bilmiyorsun.” dediler.

(Yusuf 92)

Mustafa İslamoğlu Meali:

"Bugün sizi kınayıp ayıplama yok!" dedi (Yusuf); "Allah sizi affeder, zira O merhametlilerin en merhametlisidir.

(Yusuf 92)

Osman Okur Meali:

(Yusuf) dedi ki: «Bugün sizi kınamak yok, Allah sizi affetsin! O, merhametlilerin en merhametlisidir.»

(Yusuf 92)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Dedi ki: «Bugün sizin üzerinize bir levm yoktur. Allah Teâlâ sizin için mağfiret buyurur. Ve o, merhamet edenlerin en ziyâde merhametlisidir.»

(Yusuf 92)

Ömer Öngüt Meali:

Dedi ki: “Size bugün hiçbir başa kakma yok, ayıplanacak değilsiniz. Allah sizi bağışlasın. O merhametlilerin en merhametlisidir. ”

(Yusuf 92)

Ömer Sevinçgül Meali:

Yusuf, “Bugün siz, hatalarınızdan ötürü kınanmayacaksınız. Allah sizi affeder. O, merhamet edenlerin en merhametlisidir!” dedi.

(Yusuf 92)

Sadık Türkmen Meali:

(Yusuf) “Bugün sizi kınamak yok!” dedi. “Allah sizi bağışlasın. O merhametlilerin en merhametlisidir.”

(Yusuf 92)

Seyyid Kutub Meali:

Yusuf dedi ki; «Bugün size kınama yok, Allah günahlarınızı bağışlar, O merhametlilerin en merhametlisidir.»

(Yusuf 92)

Suat Yıldırım Meali:

Yusuf şöyle cevap verdi: "Bugün sizi kınayacak, serzenişte bulunacak değilim! Ben hakkımı helal ettim. Allah da sizi affetsin. Çünkü merhamet edenlerin en merhametlisi O'dur."

(Yusuf 92)

Süleyman Ateş Meali:

"Bugün sizi kınama yok, Allah sizi bağışlar; O merhametlilerin merhametlisidir!" dedi.

(Yusuf 92)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Dedi ki "Bugün suçunuzu başınıza kakma diye bir şey olmayacaktır. Allah (;sizin durumunuzu düzeltir.) sizi bağışlar. En iyi ikramı O yapar.O herkesten daha merhametlidir."

(Yusuf 92)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Yusuf: "Bugün sizi kınayacak değiliz. Allah, günahlarınızı bağışlayabilir. Çünkü en merhametli olan O'dur."

(Yusuf 92)

Şaban Piriş Meali:

-Bugün sizi kınama yok, başınıza kakma yoktur. Allah sizi affetsin. O, merhametlilerin en merhametlisidir.

(Yusuf 92)

Talat Koçyiğit Meali:

91-92 Onlar ise şöyle demişlerdi: "Allah'a yemin ederiz ki, O, seni bize üstün kılmıştır. Biz ise, (sana yaptığımız işte) elbette hatalı idik. "Yûsuf da şöyle demişti: "Bu gün artık sizi suçlamanın faydası yok. Allah sizi bağışlasın. O, merhamet edenlerin en merhametlisidir."

(Yusuf 92)

Tefhimul Kuran Meali:

Dedi ki: «Bugün size karşı sorgulama-kınama yoktur. Sizi Allah bağışlasın. O, merhametlilerin (en) merhametlisidir.»

(Yusuf 92)

Ümit Şimşek Meali:

Yusuf “Bugün size bir kınama yok,” dedi. “Allah sizi bağışlasın. O merhametlilerin en merhametlisidir.

(Yusuf 92)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yusuf dedi: "Bugün azarlanmayacaksınız. Allah sizi affeder. O, rahmet edenlerin en merhametlisidir."

(Yusuf 92)