12. Yusuf Suresi / 93.ayet

“Şimdi siz bu gömleğimi götürün, babamın yüzüne sürün; o zaman görmeye başlar. Sonra da aile fertlerinizin hepsini alıp bana gelin.” dedi.

Bknz: (12/4)

Mustafa Çavdar Meali

Yusuf 93 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Şu gömleğimi alın da götürün, babamın gözlerine sürün, iyileşir, görmeye başlar. Bütün ailenizle gelin buraya.

(Yusuf 93)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

“Bu gömleğimle gidin de, onu babamın yüzüne sürün. Gözü (yine) görür hale gelir. (Sonra) Bütün ailenizi de bana getirin” diye (tembihledi).

(Yusuf 93)

Abdullah Parlıyan Meali:

Şimdi benim şu gömleğimi götürün, babamın yüzüne koyun, gözleri görür hale gelecektir ve sonra hepiniz, ailenizle birlikte bana gelin” dedi.

(Yusuf 93)

Adem Uğur Meali:

Şu benim gömleğimi götürün de onu babamın yüzüne koyun, (gözleri) görecek duruma gelir. Ve bütün ailenizi bana getirin.

(Yusuf 93)

Ahmet Hulusi Meali:

"Şu gömleğim ile (babamıza) gidin... Onu (gömleğimi), babamın önüne koyun, gerçeği görür... Tüm ailenizi toplayıp bana getirin!"

(Yusuf 93)

Ahmet Tekin Meali:

“Benim şu gömleğimi götürün, babamın yüzüne koyun, gözü açılır, görür. Bütün ailenizi buraya, bana getirin.” dedi.

(Yusuf 93)

Ahmet Varol Meali

Şu gömleğimi götürüp babamın yüzüne koyun, görmeye başlayacaktır. Ve bütün ailenizle birlikte bana gelin."

(Yusuf 93)

Ali Bulaç Meali:

"Bu gömleğimle gidin de, babamın yüzüne sürün. Gözü (yine) görür hale gelir. Bütün ailenizi de bana getirin."

(Yusuf 93)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Sonra babasının durumunu sorup fazla ağlamaktan gözlerinin görmez halde olduğunu öğrenince şöyle dedi:) “ Şimdi siz, benim şu gömleğimi götürün de babamın yüzüne bırakın; gözü görür hale gelir. Bütün ailenizle toplanıp da bana gelin.”

(Yusuf 93)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Bu gömleğimi götürüp, babamın yüzüne sürün; gözleri açılacaktır. Sonra da tüm ailenizi bana getirin!"

(Yusuf 93)

Ali Ünal Meali:

Şimdi, bu gömleğimle gidin ve onu babamın yüzüne sürün, gözü açılacaktır. Sonra da, bütün ailelerinizi toplayıp birlikte bana gelin!”

(Yusuf 93)

Bahaeddin Sağlam Meali:

“Benim bu gömleğimi götürün, babamın yüzüne atın, o görecek bir hale gelir. Ve bütün ailenizi bana getirin..” dedi.

(Yusuf 93)

Bayraktar Bayraklı Meali:

"Şu benim gömleğimi götürün de onu babamın yüzüne koyun, görecek duruma gelir. Bütün ailenizi bana getirin."

(Yusuf 93)

Bekir Sadak Meali:

(92-93) Yusuf: «Bugun azarlanacak degilsiniz, Allah sizi bagislar. O, merhametlilerin merhametlisidir. Bu gomlegimi goturun, babamin yuzune surun, gormege baslar; butun coluk cocugunuzla bana gelin» dedi. *

(Yusuf 93)

Besim Atalay Meali:

Benim şu gömleğimi ona iletiniz de, yüzüne örtüverin, hemen gözü açılır, bütün ailenizi bana getirin»

(Yusuf 93)

Celal Yıldırım Meali:

«Şimdi şu gömleğimi alıp götürün de babamın yüzüne atıverin, gözü açılıp görmeğe başlar. (Sonra da) bütün aile halkınızla birlikte bana geliniz!» dedi.

(Yusuf 93)

Cemal Külünkoğlu Meali:

“Şu gömleğimi götürün, onu babamın yüzüne koyun da gözü açılsın. Sonra bütün ailenizle birlikte bana gelin.”

(Yusuf 93)

Diyanet İşleri Eski Meali:

92,93. Yusuf: "Bugün azarlanacak değilsiniz, Allah sizi bağışlar. O, merhametlilerin merhametlisidir. Bu gömleğimi götürün, babamın yüzüne sürün, görmeğe başlar; bütün çoluk çocuğunuzla bana gelin" dedi.*

(Yusuf 93)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Bu gömleğimi götürün de babamın yüzüne koyun ki, gözleri açılsın ve bütün ailenizi bana getirin" dedi.

(Yusuf 93)

Diyanet Vakfı Meali:

«Şu benim gömleğimi götürün de onu babamın yüzüne koyun, (gözleri)  görecek duruma gelir. Ve bütün ailenizi bana getirin.»  *

(Yusuf 93)

Edip Yüksel Meali:

'Bu gömleğimi götürün ve onu babamın yüzüne atın; gözü açılsın. Tüm ailenizle birlikte bana gelin.'

(Yusuf 93)

Elmalılı Orjinal Meali:

Şimdi siz, benim şu gömleğimi götürün de babamın yüzüne bırakın gözü açılır ve bütün taallükatımızla toplanıb bana gelin

(Yusuf 93)

Elmalılı Yeni Meali:

Şimdi siz benim şu gömleğimi götürün de babamın yüzüne bırakın, gözü açılır. Ve bütün ailenizle toplanıp bana gelin!"

(Yusuf 93)

Erhan Aktaş Meali:

"Şu gömleğimi götürün; babamın yüzüne koyun. Görmeye başlayacaktır. Ailenizin tamamını bana getirin." dedi.

(Yusuf 93)

Gültekin Onan Meali:

"Bu gömleğimle gidin de babamın yüzüne sürün. Gözü (yine) görür hale gelir. Bütün ehlinizi (ailenizi) de bana getirin."

(Yusuf 93)

Hakkı Yılmaz Meali:

(92,93) Yûsuf dedi ki: “Bugün size bir ayıplama ve azarlama yoktur. Allah sizi bağışlasın. O, merhamet edenlerin en merhametlisidir. Şu gömleğimi götürün de babamın yüzüne koyun, o, ayıplanan/ dalga geçilen hastalıktan kurtulmuş hâle gelir/derbederlikten kurtulur. Ve bütün ailenizi bana getirin.”

(Yusuf 93)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Alın bu gömleğimi ve babama gidin. Onun yüzüne sürün. Gözleri görür hâle gelecektir. Tüm ailenizi alıp bana getirin.”

(Yusuf 93)

Harun Yıldırım Meali:

“Şu gömleğimi götürün de onu babamın yüzüne sürün! Hermen görmeye başlayacaktır. Bütün ailenizi de bana getirin.”

(Yusuf 93)

Hasan Basri Çantay:

"Şu benim gömleğimi götürün de onu babamın yüzüne koyun. İyice görür (bir hale) gelir. Bütün ailenizi de bana getirin".

(Yusuf 93)

Hayrat Neşriyat Meali:

“Benim bu gömleğimi götürün de onu babamın yüzüne koyun, (tâ gözleri) görür hâle gelsin. Ve bütün âilenizle birlikte bana gelin!”

(Yusuf 93)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(92-93) [Yusuf] "Bugün, size hesap sorma yoktur. Allah, merhametlilerin en merhametlisi iken sizi bağışlar. Benim şu gömleğimi götürün, ardından babamın yüzüne onu atın, bir gören [haline] gelsin ve ailenizi topluca bana getirin." dedi.

(Yusuf 93)

Hüseyin Atay Meali:

Bu gömleğimi götürün, babamın yüzüne örtün de gözleri görsün ve bütün ailenizi bana getirin."

(Yusuf 93)

İbni Kesir Meali:

Şimdi siz, şu gömleğimi götürün de babamın yüzüne sürün, görmeye başlar. Bütün ailenizi de bana getirin.

(Yusuf 93)

İlyas Yorulmaz Meali:

“Şimdi şu gömleğimi götürün ve babamın yüzüne sürün ki, körlüğü gidip, görmesi geri gelsin. Sonra da ailelerinizle birlikte babamı bana getirin” dedi.

(Yusuf 93)

İskender Ali Mihr Meali:

“Bu gömleğimi götürün, sonra da onu babamın yüzüne sürün. Görme hassası (geri) gelir. Ve ailenizin hepsini bana getirin.”

(Yusuf 93)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

«Benim bu gömleğimi alıp götürün, onu babamın yüzüne sürün. Gözleri görmiye başlıyacaktır. Bütün çoluğunuzu çocuğunuzu bana getirin.»

(Yusuf 93)

Kadri Çelik Meali:

“Bu gömleğimi götürün, babamın yüzüne bırakın; gözü (yine) görür hale gelir. Bütün ailenizi de bana getirin.”

(Yusuf 93)

Mahmut Kısa Meali:

“Şimdi şu benim gömleğimi alıpKenan diyarına götürün ve onu, üzüntüden gözleri görmez olan babamın yüzüne sürün, Allah’ın izniyle yeniden görmeye başlayacaktır. Sonra da, bütün ailenizi toplayıp yanıma getirin!”

(Yusuf 93)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(Ferahlık olmak üzere) şu gömleği alın gidin. Babamın gözlerine sürün sizler Yeniden görmeye başlayacaktır. Takiben de bütün ailenizle gelin" demiştir.

(Yusuf 93)

Mehmet Türk Meali:

“Şu gömleğimi götürüp, babamın yüzüne koyarsanız (babam) görerek (buraya) gelir.1 (İşte o zaman) siz bütün ailenizi bana getirin.”dedi. *

(Yusuf 93)

Muhammed Celal Şems Meali:

“Bu gömleğimi beraberinizde götürün ve babamın önüne koyun. O, gerçeği anlayacaktır. Sonra (da) ailenizin tamamını bana getirin. ”

(Yusuf 93)

Muhammed Esed Meali:

(Şimdi artık) gidin ve bu benim gömleğimi de yanınıza alın; onu babamın yüzüne sürün; (o zaman) yeniden ışığa kavuşacaktır. Ve sonra hepiniz ailenizle birlikte bana gelin."

(Yusuf 93)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"Şu gömleğimi götürün, babamın yüzü üstüne koyun ki, gözü görür hale gelsin. Ve sonra da bütün ailenizle toplanıp bana gelin."

(Yusuf 93)

Mustafa Çavdar Meali:

“Şimdi siz bu gömleğimi götürün, babamın yüzüne sürün; o zaman görmeye başlar. Sonra da aile fertlerinizin hepsini alıp bana gelin.” dedi.

Bknz: (12/4)

(Yusuf 93)

Mustafa Çevik Meali:

91-95 Şaşkınlık ve suçluluk içindeki kardeşleri de, “Yazıklar olsun bize! Sana ve kardeşine yaptığımız kötülüklerden dolayı Allah seni bizden üstün kıldı, bizler de günaha gömüldük.” dediler. Yusuf da onlara: “Bugün yaptıklarınızdan dolayı sizi kınayıp yüzünüzü daha fazla kızartmayacağım, dilerim Allah sizi affetsin O yaptıklarından tevbe edip doğruya yönelenleri merhamet ve şefkati ile bağışlayıcıdır. Şimdi siz şu gömleğimi götürüp babamın gözlerine sürün, o yeniden kendine gelip toparlanacak, etrafındakileri görmeye başlayacak gözyaşları dinecektir, sonra da hepiniz ailenizle birlikte bana gelin.” diyerek onları yolcu etti, onlar daha evlerine varmak için yola koyulduklarında Yakub da yanında bulunanlara şöyle demeye başladı: “Beni bunaklıkla suçlamayın, gerçekten Yusuf’un kokusunu almaya başladım.” Yanındakiler de ona: “Sen iyice şaşırmışsın. Yine Yusuf’a olan hasretin depreşti, ne söylediğini bilmiyorsun.” dediler.

(Yusuf 93)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Şu gömleğimi götürün! Babamın yüzüne sürün onu; gözleri ışığa kavuşacaktır. Sonunda tüm ailelerinizle birlikte bana gelin!"

(Yusuf 93)

Osman Okur Meali:

«Şu benim gömleğimi götürün de onu babamın yüzüne koyun, (gözleri) görecek duruma gelir. Ve bütün ailenizi bana getirin.»

(Yusuf 93)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

«Şu gömleğimi götürün de onu babamın yüzüne sürün. Görücü bir hale gelir. Ve bütün ailenizle beraber bana geliniz.»

(Yusuf 93)

Ömer Öngüt Meali:

“Şu benim gömleğimi götürün, babamın yüzüne sürün, görecek duruma gelir ve bütün âilenizle birlikte bana gelin. ”

(Yusuf 93)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Giderken gömleğimi de yanınızda götürün. Onu babamın yüzüne sürün. O zaman ona yeniden ışık verilir. Sonra ailenizi de alıp hep birlikte bana gelin.”

(Yusuf 93)

Sadık Türkmen Meali:

“Bu gömleğimi götürün, onu babamın yüzüne koyun, görmesi açılsın. Ve bütün ailenizle birlikte bana gelin.”

(Yusuf 93)

Seyyid Kutub Meali:

Şimdi şu benim gömleğimi götürüp yüzüne sürün de gözleri açılsın. Sonra bütün ailenizle birlikte bana geliniz.

(Yusuf 93)

Suat Yıldırım Meali:

Şu gömleğimi alın, babamın yanına varıp onun yüzüne sürüverin, o zaman gözü açılacaktır. Sonra da bütün çoluk çocuğunuzla buyurun, yanıma gelin."

(Yusuf 93)

Süleyman Ateş Meali:

"Şimdi benim şu gömleğimi götürün, babamın yüzüne koyun da gözü açılsın. Ve bütün ailenizle birlikte bana gelin."

(Yusuf 93)

Süleymaniye Vakfı Meali:

"Şu gömleğimi götürün, babamın yüzüne bırakın. Gözleri görür hale gelecektir. Bütün ailenizle birlikte bana gelin."

(Yusuf 93)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

"Bu gömleğimi götürüp babamın yüzüne sürün de gözleri açılsın. Sonra bütün ailenizi alarak yanıma gelin" dedi.

(Yusuf 93)

Şaban Piriş Meali:

Bu gömleğimi götürün, babamın yüzüne sürün, görmeğe başlar; tüm ailenizle bana gelin, dedi.

(Yusuf 93)

Talat Koçyiğit Meali:

"Şu gömleğimi götürün ve babamın gözüne sürün de, hemen gören bir kimse olsun. Ve bütün ailenizle birlikte bana gelin."

(Yusuf 93)

Tefhimul Kuran Meali:

«Bu gömleğimle gidin de, babamın yüzüne sürün. Gözü (yine) görür hale gelir. Bütün ailenizi de bana getirin.»

(Yusuf 93)

Ümit Şimşek Meali:

“Şu gömleğimi götürün, babamın yüzüne sürün de gözü açılsın. Sonra bütün ailenizle beraber gelin.”

(Yusuf 93)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Şu gömleğimi götürün, babamın yüzü üstüne koyun ki, gözü görür hale gelsin. Ve sonra da bütün ailenizle toplanıp bana gelin."

(Yusuf 93)