15. Hicr Suresi / 3.ayet
Hicr 3 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Bırak onları, yesinler, geçinsinler ve isteklere düşüp oyalansınlar, yakında bilecekler.
(Hicr 3)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Onları bırak, (şimdilik) yesinler, yararlanıp eğlensinler ve onlar (boş) bir emel ve umutla oyalanıversinler. (Ama) İleride bileceklerdir.
(Hicr 3)Abdullah Parlıyan Meali:
Şimdilik bırak onları kendi hallerine, yiyip içsinler, avunsunlar, ümitlere kapılsınlar çünkü çok geçmeden gerçeği öğrenecekler.
(Hicr 3)Adem Uğur Meali:
Onları bırak; yesinler, eğlensinler ve boş ümit onları oyalayadursun. (Kötü sonucu) yakında bilecekler!
(Hicr 3)Ahmet Hulusi Meali:
Bırak onları, yesinler, zevklensinler; sonu gelmez arzular onları oyalasın! Yakında bilecekler.
(Hicr 3)Ahmet Tekin Meali:
Şimdi onları bırak, yesinler, eğlensinler, boş ümitleri onları oyalayadursun. Âkıbetlerinin ne olacağını yakında öğrenecekler.*
(Hicr 3)Ahmet Varol Meali
Bırak onları yesinler, yararlansınlar, emel (umut) onları oyalasın. Pek yakında bilecekler.
(Hicr 3)Ali Bulaç Meali:
Onları bırak; yesinler, yararlansınlar ve onları (boş) emel oyalayadursun. İlerde bileceklerdir.
(Hicr 3)Ali Fikri Yavuz Meali:
Ey Rasûlüm) o kâfirleri bırak yesinler, dünyalıkları ile zevk etsinler; emel kendilerini oyalaya dursun, sonra (başlarına gelecek musibeti) bilecekler.
(Hicr 3)Ali Rıza Sefa Meali:
Onlara aldırış etme. Yesinler, yararlansınlar ve boş umutlarla oyalansınlar; artık yakında öğrenecekler.
(Hicr 3)Ali Ünal Meali:
Bırak onları yiyip içsinler, hayattan “zevk almaya” baksınlar ve emeller, arzular onları oyalasın dursun. Çok geçmeden bileceklerdir onlar.
(Hicr 3)Bahaeddin Sağlam Meali:
Bırak onları yesinler, yaşasınlar, arzu ve emeller onları oyalayıp dursun. Onlar yakında, (neyin ne olduğunu) bilecekler.
(Hicr 3)Bayraktar Bayraklı Meali:
Bırak onları, yesinler, eğlensinler ve boş ümitler onları oyalayadursun. İleride yaptıklarının yanlış olduğunu bilecekler.
(Hicr 3)Bekir Sadak Meali:
Birak onlari yesinler, zevk alsinlar; umit onlari avundursun; ilerde ogrenecekler.
(Hicr 3)Besim Atalay Meali:
Bırakasın onları, yesinler, yaşasınlar, onları avutsun umutları da, yakında bilecekler
(Hicr 3)Celal Yıldırım Meali:
Bırak da onları, yesinler (nefs ve şehvet otlağında) geçinip yararlansınlar ; emel (=sonu gelmeyen arzu) onları avundursun. İleride (böylesine sefih bir hayatın sonunun nereye varacağını) bileceklerdir.
(Hicr 3)Cemal Külünkoğlu Meali:
(Şimdi) kendi hallerine bırak onları, yiyip (içsinler), avunsunlar, ihtiraslarıyla oyalansınlar; nasıl olsa günü gelince bilecekler.*
(Hicr 3)Diyanet İşleri Eski Meali:
Bırak onları yesinler, zevk alsınlar; ümit onları avundursun; ilerde öğrenecekler.
(Hicr 3)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Bırak onları yesinler (içsinler), yararlansınlar; emelleri onları oyalayadursun. İleride (gerçeği) bilecekler.
(Hicr 3)Diyanet Vakfı Meali:
Onları bırak; yesinler, eğlensinler ve boş ümit onları oyalayadursun. (Kötü sonucu) yakında bilecekler!
(Hicr 3)Edip Yüksel Meali:
Bırak onları, yesinler, eğlensinler ve umutlarıyla oyalansınlar; mutlaka öğreneceklerdir.
(Hicr 3)Elmalılı Orjinal Meali:
Bırak onları yesinler içsinler, zevketsinler, emel, kendilerini eğliye dursun, sonra bilecekler
(Hicr 3)Elmalılı Yeni Meali:
Bırak onları, yesinler, içsinler, keyif sürsünler ve emel kendilerini oyalasın; sonra bilecekler!
(Hicr 3)Erhan Aktaş Meali:
Bırak onları; yiyip, içip faydalansınlar; beklentileri onları oyalasın. Fakat yakında gerçeği anlayacaklar.[1]
1)Gerçekle karşı karşıya kalacaklar.
Gültekin Onan Meali:
Onları bırak; yesinler, yararlansınlar ve onları (boş) emel oyalayadursun. İlerde bileceklerdir.
(Hicr 3)Hakkı Yılmaz Meali:
Bırak onları yesinler, yararlansınlar ve boş umut onları oyalasın. Ama onlar yakında bileceklerdir.
(Hicr 3)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Onları (kendi hâllerine) terk et! Yesinler, keyif sürsünler, boş hayalleri onları oyalayadursun. (Ne de olsa hakikati) pek yakında bilecekler/anlayacaklar.
(Hicr 3)Harun Yıldırım Meali:
Onları bırak; yesinler, eğlensinler ve boş ümit onları oyalayadursun. (Kötü sonucu) yakında bilecekler!
(Hicr 3)Hasan Basri Çantay:
Bırak onları (kendi hallerine): Yesinler, faydalansınlar (eğlensinler), onlar emel oyalaya dursun. Sonra bilecekler onlar.
(Hicr 3)Hayrat Neşriyat Meali:
Onları bırak, yesinler (içsinler), zevk etsinler ve emel, onları oyalaya dursun; artık(yaptıklarının âkıbetini) ileride bilecekler!
(Hicr 3)Hubeyb Öndeş Meali: /
Bırak onları da yesinler, geçinsinlet ve emel[ler]¹ onları oyalasın. Yakında bilecekler.
(Hicr 3)Hüseyin Atay Meali:
Onları bırak, yesinler, gönensinler ve beklentileri onları avundursun. Ama ilerde bileceklerdir.
(Hicr 3)İbni Kesir Meali:
Bırak onları; yesinler, eğlensinler ve kendilerini emel, oyalayadursun. Sonra öğreneceklerdir.
(Hicr 3)İlyas Yorulmaz Meali:
Onları bırak yesinler, dünyada elde ettikleri ile yaşasınlar ve kendilerine has hayalleri (düşünceleri) onları oyalasın. Daha sonra (böyle olmadığını) öğrenecekler.
(Hicr 3)İskender Ali Mihr Meali:
Onları terket (bırak). Yesinler ve metalansınlar (faydalansınlar) ve emel(ler) onları oyalasın (meşgul etsin). Fakat yakında bilecekler.
(Hicr 3)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Bırak onları da yesinler, içsinler, gönensinler, umuda düşsünler. Sonra görürler.
(Hicr 3)Kadri Çelik Meali:
Onları bırak; yesinler, yararlansınlar ve onları (boş) emel oyalayadursun. İlerde bileceklerdir.
(Hicr 3)Mahmut Kısa Meali:
O hâlde, ey Müslüman! Onları şimdilik kendi hallerine bırak;hayvanlar gibi yiyip içip zevklensinler ve sonu gelmeyen hevesleri, doymak bilmeyen arzuları, gözlerini kör eden ihtirâsları ve boş ümitleri onları oyalasın dursun; bu gidişin sonunda, kendilerini nasıl bir felâketin beklediğini yakında öğrenecekler! Şimdilik, doğru yola yönelmeleri için onlara azıcık daha mühlet vereceğiz, fakat vakti gelince işlerini bitireceğiz. Unutma ki:
(Hicr 3)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Canlarının istediği halde bırak onları, yararlansınlar. Yakında bileceklerdir.
(Hicr 3)Mehmet Türk Meali:
Bırak onları; yesinler, eğlensinler ve (boş) ümitler onları oyalayadursun. İleride (bunların sonunun nereye varacağını) bilecekler.
(Hicr 3)Muhammed Celal Şems Meali:
Onları (oldukları gibi) bırak. Yiyip (içsinler) ve geçici olarak faydalansınlar. Boş ümitleri, onları gafil kılsın. Sonuçta onlar, yakında (gerçeği) öğrenecekler.
(Hicr 3)Muhammed Esed Meali:
(Şimdi) kendi hallerine bırak onları, yiyip (içsinler), avunsunlar; bu arada (boş hazların) umudu aldatıp oyalasın onları; nasıl olsa günü gelince (gerçeği) öğrenecekler.
(Hicr 3)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Onları bırak, yesinler, eğlensinler ve beklentileri onları oyalasın. Nasıl olsa kötü sonu yakında bilecekler.
(Hicr 3)Mustafa Çavdar Meali:
Bırak onları kendi hallerine, yesinler-içsinler,(1) dünya nimetlerinden biraz daha yararlansınlar, bitmek tükenmek bilmeyen arzuları oyalasın onları; nasıl olsa yakında gerçeği öğrenecekler (2)Bknz: 1(3/185) - (29/66) - (43/83) - 2(11/39) - (39/39) - (67/29)
(Hicr 3)Mustafa Çevik Meali:
Ey Peygamber! Davete sırtını dönüp, kabul etmemekte direnenleri kendi hallerine bırak, şimdilik Allah’ın nimetlerini yiyip içip geçici dünya nimetleriyle oyalansınlar, nasıl olsa bize dönüp gerçeğin bu olmadığını anlayacaklar.
(Hicr 3)Mustafa İslamoğlu Meali:
Kendi haline bırak onları; yesinler, geçici hazlarla avunsunlar, oyalasın onları boş umutlar: nasıl olsa zamanı gelince (gerçeği) öğrenecekler.
(Hicr 3)Osman Okur Meali:
Onları bırak; yesinler, eğlensinler ve boş ümit onları oyalayadursun. (Kötü sonucu) yakında bilecekler.
(Hicr 3)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Onları bırak, yesinler ve faidelensinler ve onları arzuları oyalayadursun. Artık yakında bileceklerdir.
(Hicr 3)Ömer Öngüt Meali:
Bırak onları, yesinler, arzu, boş emeller onları oyalayadursun. Yakında bilecekler!
(Hicr 3)Ömer Sevinçgül Meali:
Bırak onları yesinler, keyif sürsünler. Emel kendilerini oyalayadursun. İleride bilecekler!
(Hicr 3)Sadık Türkmen Meali:
Onları bırak; yesinler, faydalanıp eğlensinler ve boş umut/emel onları oyalasın! Ama yakında bilecekler!
(Hicr 3)Seyyid Kutub Meali:
Bırak onları yesinler, dünya nimetlerinden yararlansınlar ve ihtirasları ile oyalansınlar, ilerde gerçeği öğreneceklerdir.
(Hicr 3)Suat Yıldırım Meali:
Bırak onları, yesin içsinler, zevklerine düşsünler, arzu ve emelleri kendilerini oyalaya dursun. Yakında bilecekler!
(Hicr 3)Süleyman Ateş Meali:
Bırak onlar yesinler, eğlensinler; arzu onları oyalasın. Yakında (yaptıklarının kötü sonucunu) bileceklerdir.
(Hicr 3)Süleymaniye Vakfı Meali:
Bırak onları yesin-içsin hayatın tadını çıkarsınlar, beklentileri kendilerini oyalasın; nasıl olsa yakında öğrenecekler.
(Hicr 3)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Bırak onları, yesinler, eğlensinler; emel onları aldatıp oyalasın. Nasıl olsa yakında gerçeği anlayacaklar.
(Hicr 3)Şaban Piriş Meali:
Onları bırak, yesinler, eğlensinler, beklentileri onları oyalasın. Nasıl olsa öğrenecekler.
(Hicr 3)Talat Koçyiğit Meali:
(Ey Muhammed!) Onları kendi hallerine bırak, yesinler, eğlensinler ve ümidle avunsunlar; nasıl olsa anlayacaklardır.
(Hicr 3)Tefhimul Kuran Meali:
Onları bırak; yesinler, yararlansınlar ve onları (boş) emel oyalayadursun. İlerde bileceklerdir.
(Hicr 3)Ümit Şimşek Meali:
Bırak onları yesinler, nasiplensinler, emellerle avunsunlar—yakında öğrenecekler.
(Hicr 3)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bırak onları yesinler, nimetlenip zevk etsinler ve sonu gelmez arzu kendilerini oyalasın. Ama yakında bilecekler.
(Hicr 3)