15. Hicr Suresi / 16.ayet
Hicr 16 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Andolsun ki gökte burçlar halkettik ve göğü, seyredenlere bezedik.
(Hicr 16)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Andolsun, gökte burçlar (büyük yıldız durakları) kıldık ve onu gözleyenler (dikkatle izleyenler) için süsledik (cezbedici yorumlara müsait hale getirdik).
(Hicr 16)Abdullah Parlıyan Meali:
Gerçekten de biz, gökyüzüne takım halinde yıldızları yerleştirdik ve onları seyredenler için süsleyip bezedik.
(Hicr 16)Adem Uğur Meali:
Andolsun, biz gökte birtakım burçlar yarattık ve seyr edenler için onu süsledik.
(Hicr 16)Ahmet Hulusi Meali:
Andolsun ki biz semada (beyinde) burçlar meydana getirdik (beyinde hakikat müşahedesini oluşturan özel alanlar {pineal gland} oluşturduk) ve ona ibretle bakanlar için (çeşitli özelliklerle) bezedik.
(Hicr 16)Ahmet Tekin Meali:
Andolsun, biz gökte bir takım burçlar planlayıp yerleştirdik. Göğü, baktığını görebilenler için süsledik.
(Hicr 16)Ali Fikri Yavuz Meali:
Gerçekten biz, gökte burclar yarattık ve göğü, bakan kimseler için yıldızlarla süsledik;
(Hicr 16)Ali Rıza Sefa Meali:
Gerçek şu ki, gökte yıldız kümeleri yaptık ve seyredenler için onu süsledik.
(Hicr 16)Ali Ünal Meali:
Andolsun, gökte birtakım burçlar var ettik ve gözlere ziyafet olarak, bir de ‘bakıp görme’sini bilenler için gökyüzünü süsledik;
(Hicr 16)Bahaeddin Sağlam Meali:
Andolsun! Biz gökte burçlar kıldık, onları ibretle bakanlar için süsledik.
(Hicr 16)Bayraktar Bayraklı Meali:
Gerçekten de biz gökyüzüne büyük takımyıldızları/burçlar serpiştirdik ve onları seyredenler için süsleyip bezedik.
(Hicr 16)Bekir Sadak Meali:
And olsun ki, gokte burclar meydana getirdik, onlari bakanlar icin donattik.
(Hicr 16)Celal Yıldırım Meali:
Şanıma and olsun ki, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için süsleyip (çekici görünümde) donattık.
(Hicr 16)Cemal Külünkoğlu Meali:
16,17. Andolsun ki, biz gökyüzüne burçlar (takımyıldızları) serpiştirdik ve onları (ibretle) seyredenler için süsledik. Biz onları kovulmuş her şeytandan koruduk (oraya yaklaşamazlar). *
(Hicr 16)Diyanet İşleri Eski Meali:
And olsun ki, gökte burçlar meydana getirdik, onları bakanlar için donattık.
(Hicr 16)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Andolsun, biz gökte burçlar yaptık ve onu, bakanlar için süsledik.
(Hicr 16)Diyanet Vakfı Meali:
Andolsun, biz gökte birtakım burçlar yarattık ve seyr edenler için onu süsledik. *
(Hicr 16)Elmalılı Orjinal Meali:
Şanım hakkı için biz Semada burclar yaptık ve onu ehli nazar için tezyin eyledik
(Hicr 16)Elmalılı Yeni Meali:
Şanım hakkı için biz, gökte burçlar yaptık ve onu seyredenler için süsledik.
(Hicr 16)Hakkı Yılmaz Meali:
Andolsun, Biz, gökte birtakım burçlar oluşturduk ve bakanlar için onu süsledik.
(Hicr 16)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Andolsun ki, gökyüzünde burçlar kıldık ve onu bakıp seyredenler için süsledik.
(Hicr 16)Harun Yıldırım Meali:
Andolsun, biz gökte birtakım burçlar yarattık ve seyr edenler için onu süsledik.
(Hicr 16)Hasan Basri Çantay:
Andolsun, biz gökde burçlar yapmış, onları (ibretle) temaşa edenler için süslenmişizdir.
(Hicr 16)Hayrat Neşriyat Meali:
And olsun ki (biz), gökte burçlar yaptık ve onu, seyreden kimseler için süsledik!
(Hicr 16)Hubeyb Öndeş Meali: /
(16-17) Elbetteki, gökte burçlar¹ yaptık. Ona [göğe] bakıp düşünenler için süsledik ve onu [göğü] recm edilmiş/kovulmuş her bir şeytandan koruduk.
(Hicr 16)Hüseyin Atay Meali:
Ve andolsun, gökte takım yıldızlar meydana getirdik ve seyredenler için onları donattık.
(Hicr 16)İbni Kesir Meali:
Andolsun ki; Biz, gökte burçlar yaptık ve onları bakanlar için donattık.
(Hicr 16)İlyas Yorulmaz Meali:
Biz göklerde takım yıldızlar (burçlar) yaratarak, bakanlar için göğü süslemiş olduk.
(Hicr 16)İskender Ali Mihr Meali:
Andolsun ki; Biz semada burçlar kıldık. Ve bakanlar için onu süsledik.
(Hicr 16)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
İşte Biz gökyüzünde burçlar yaptık. Onları süsledik de, bakanlara güzel görünsünler diye.
(Hicr 16)Mahmut Kısa Meali:
Şüphesiz Biz, uzayın derinliklerine büyük takım yıldızları serpiştirerek, göğe muazzam burçlar yerleştirdik ve onu, hayranlık ve ibretle seyredenleriçin, parlak birer inci demeti gibi ışıldayan gökcisimleriyle süsleyipgüzelleştirdik.
(Hicr 16)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Halk eyledik andolsun gökte burçlar. Onları seyredenler için süsledik.
(Hicr 16)Mehmet Türk Meali:
Yemin olsun (bir de) Biz, gökte burçlar1 yarattıkve o (göğü) seyredenler için süsledik.2*
(Hicr 16)Muhammed Celal Şems Meali:
Şüphesiz Biz, gökte (yıldızların) konumlarını yaratıp, onu görenler için süslü kıldık.
(Hicr 16)Muhammed Esed Meali:
Gerçekten de, Biz gökyüzüne büyük takım yıldızları serpiştirdik ve onları, seyredenler için süsleyip bezedik:
(Hicr 16)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Andolsun ki, biz, gökte burçlar yaptık ve onu, gözleyenler için süsledik.
(Hicr 16)Mustafa Çavdar Meali:
Oysa biz, uzayda yıldız kümeleri var ettik ve onları seyredenler için süsledik. (Hicr 16)Mustafa Çevik Meali:
16-18 İnsanın, gökyüzünde kudretimizle yarattığımız yıldız kümelerine, oradaki nizam ve işleyişe bir bakıp da Allah’ın ilminin ve kudretinin sınırsızlığını kavrayıp, davetine yönelmesi gerekmez mi? Müşriklerden bir kısmının inanıp da iddia ettikleri gibi, gökyüzü bazı cin şeytanlarının oralardan yeryüzündeki bazı insanlara haberler taşıdıkları bir yer değildir, oralardan haber taşındığını söyleyenler ve onlara inananlar da cehennemin yakıcı ateşini peşlerine takmış olurlar.
(Hicr 16)Mustafa İslamoğlu Meali:
Doğrusu Biz, gökyüzünde yıldız kümeleri var ettik; ve onları (ibret nazarıyla) bakanlar için süsledik.
(Hicr 16)Osman Okur Meali:
Gökte burçlar (takımyıldızları) varettik ve onları bakanlar için süsledik.
(Hicr 16)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Andolsun ki, Biz gökte burçlar yaptık ve onu nazar edenler için tezyin ettik.
(Hicr 16)Ömer Öngüt Meali:
Andolsun ki biz gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için süsledik.
(Hicr 16)Ömer Sevinçgül Meali:
Andolsun! Biz, gökyüzünde saraylar yaptık. Seyredenler için onu süsledik.
(Hicr 16)Sadık Türkmen Meali:
ANT OLSUN, gökyüzünde yıldız kümeleri yaptık ve seyredenler için onu süsledik.
(Hicr 16)Seyyid Kutub Meali:
Gökte takım yıldızlar (ya da yörüngeler) yarattık ve onları gözetleyenler için çeşitli güzellikler ile donattık.
(Hicr 16)Suat Yıldırım Meali:
(16-18) Gerçekten Biz, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için yıldızlarla süsledik. Hem onu kovulmuş her şeytandan koruduk. Ancak kulak hırsızlığı edenler olursa, onu da parlak bir ışık kovalar.
(Hicr 16)Süleymaniye Vakfı Meali:
(Birinci kat) Gökte[1] yıldızlar (burçlar) oluşturduk. Seyredenler için onları süsledik.
1)Birinci kat gök. Bu gök şu an için bizim bildiğimiz evrendir. Kuran, bu evrenden(gökten) hariç 6 tane daha göğün üst üste inşa edildiğini bildirmektedir.
Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
(16-17) Gerçek şu ki gökyüzünde burçlar var ettik, onları seyredenler için süsledik ve kovulmuş şeytanlara karşı koruduk.
(Hicr 16)Tefhimul Kuran Meali:
Andolsun, biz gökte burçlar kıldık ve onu gözleyenler için süsledik.
(Hicr 16)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yemin olsun, biz gökte burçlar oluşturduk ve onu/onları, seyredenler için süsledik.
(Hicr 16)