15. Hicr Suresi / 91.ayet

Onlar ki, vahyi/Kuran’ı birbirinden kopuk mesajlar olarak kabul eden kimselerdir.

Bknz: (2/85)(6/91)(13/36)

Mustafa Çavdar Meali

Hicr 91 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Öyle kişilerdi onlar ki Kuran'ı parçaparça ettiler; bir kısmına inandılar da bir kısmına inanmadılar.

(Hicr 91)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Onlar ki Kur’an’ı parça parça edip bölümlere ayırmışlar (işlerine gelen kısmını alıp, diğer hükümlerini önemsiz ve gereksiz saymışlar, böylece sapıtıp azıtmışlardı).

(Hicr 91)

Abdullah Parlıyan Meali:

İşte onlar, Kur'ân'ı parça parça ettiler de, bir kısmına inanıp, bir kısmına inanmadılar.

(Hicr 91)

Adem Uğur Meali:

Onlar, Kur'an'ı bölüp ayıranlardır.

(Hicr 91)

Ahmet Hulusi Meali:

Kuran'ı, işlerine geldiği gibi böldüler (çıkarları yönünden Kuran'ı değerlendirdiler)!

(Hicr 91)

Ahmet Tekin Meali:

Bu anlayışın takipçileri, Kur’ân'ın tutarsız, çelişkili anlamlar yığını olduğunu, kutsal kitaplara uygun ve aykırı kısımlarının bulunduğunu ortaya koymaya çalıştılar.*

(Hicr 91)

Ahmet Varol Meali

Onlar ki, Kur'an'ı kısım kısım yaptılar. [6]*

(Hicr 91)

Ali Bulaç Meali:

Ki onlar Kur'anı parça parça kıldılar.

(Hicr 91)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Onlar, o kimselerdir ki, kitablarını kısım kısım yapmışlardı (bir kısmına inanıyor, diğer bir kısmına inanmıyorlardı.)

(Hicr 91)

Ali Rıza Sefa Meali:

Onlar da Kur'an'ı parçalara ayırdılar.

(Hicr 91)

Ali Ünal Meali:

Ki onlar, Kur’ân’ı bölük bölük edip (dağıtıyorlardı).

(Hicr 91)

Bahaeddin Sağlam Meali:

O bölücüler ki, Kur’anı parça parça ettiler. (İşlerine gelen kısmı alıp, gelmeyeni bıraktılar.)

(Hicr 91)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Onlar, Kur'an'ı bölüp ayıranlardır.

(Hicr 91)

Bekir Sadak Meali:

(90-93) Kuran'i islerine geldigi gibi bolenlere de, kendi Kitablarinin bir kismina inanip bir kismini kabul etmiyen yahudi ve hiristiyanlara da nitekim Kitap indirmistik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptiklarindan sorumlu tutacagiz.

(Hicr 91)

Besim Atalay Meali:

90,91. Nitekim, kitabı üleşenlerle; Kur'anı bölüşenlere azap indirdiğimiz gibi

(Hicr 91)

Celal Yıldırım Meali:

Kur'ân'ı parça parça edenlere de (azâb indirmiştik).

(Hicr 91)

Cemal Külünkoğlu Meali:

91,92,93. Onlar ki, (bir kısmına inanıp, bir kısmını inkâr ederek) Kur'an'ın ayetleri arasında da ayırım gözettiler. Rabbin hakkı için, onların tümünü muhakkak sorguya çekeceğiz. Onları yaptıkları işlerden sorumlu tutacağız.

(Hicr 91)

Diyanet İşleri Eski Meali:

90,91,92,93. Kuran'ı işlerine geldiği gibi bölenlere de, kendi Kitablarının bir kısmına inanıp bir kısmını kabul etmeyen yahudi ve hıristiyanlara da nitekim Kitap indirmiştik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptıklarından sorumlu tutacağız.

(Hicr 91)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Ki onlar, (bir kısmına inanıp, bir kısmını inkar ederek) Kur'an'ı da parça parça edenlerdir.

(Hicr 91)

Diyanet Vakfı Meali:

Onlar, Kur'an'ı tutarsız parçalar olarak nitelendirenlere gelince,

(Hicr 91)

Edip Yüksel Meali:

Onlar ki Kuran'ı parçalara ayırdılar.

(Hicr 91)

Elmalılı Orjinal Meali:

O, Kur'anı kısım kısım tefrık edenlere

(Hicr 91)

Elmalılı Yeni Meali:

O Kur'an'ı kısım kısım ayıranlara.

(Hicr 91)

Erhan Aktaş Meali:

Onlar şimdi de Kur'an'ı parça parça yaptılar.[1]

1)Yalan, sihir, kahinlik, eskilerin masalları, şiir olarak niteleyerek.

(Hicr 91)

Gültekin Onan Meali:

Ki onlar Kuranı parça parça kıldılar.

(Hicr 91)

Hakkı Yılmaz Meali:

Kur’ân'ı sihir, şiir, esatir (mitolojik söylentiler), uydurulmuş söz gibi birtakım parçalar, kötü sözler kabul eden kimseler,

(Hicr 91)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Onlar ki Kur’ân’ı (bir kısmına inanıp bir kısmını reddettikleri) parçalara ayırdılar.

(Hicr 91)

Harun Yıldırım Meali:

Onlar, Kur'an'ı bölüp ayıranlardır.

(Hicr 91)

Hasan Basri Çantay:

(90-91) Nitekim iş bölümü yapanlara, Kur'anı parçalayanlara da (öyle azab) indirmişdik.

(Hicr 91)

Hayrat Neşriyat Meali:

Onlar ki, Kur'ân'ı kısım kısım ayırdılar (bir kısmına hak, bir kısmına bâtıl dediler).

(Hicr 91)

Hubeyb Öndeş Meali: /

[Kısımlara ayrılanlar] ki, kur'an'ı parça parça¹ yaptılar.

(Hicr 91)

Hüseyin Atay Meali:

Ki onlar, Kur'anı bölük pörçük ettiler.

(Hicr 91)

İbni Kesir Meali:

Onlar ki; Kur'an'ı parçalara ayırmışlardı.

(Hicr 91)

İlyas Yorulmaz Meali:

Onlar da Kur'an'ı birbirinden kopuk tutarsız parçalara ayırdılar.

(Hicr 91)

İskender Ali Mihr Meali:

Onlar, Kur’ân-ı Kerim’i parça parça kıldılar.

(Hicr 91)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Kur'an'ı parçalara ayıran o kimselere.

(Hicr 91)

Kadri Çelik Meali:

O kimseler ki Kur'an'ı parça parça kıldılar.

(Hicr 91)

Mahmut Kısa Meali:

Onlar ki, şimdi de Kur’an’ı —bir kısmını kabul, bir kısmını reddederek— paramparça ediyorlar.

(Hicr 91)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Hakikatte Kur'an'ı bölümlere ayırdılar. Bir kısmına inanıp, bir kısmına inanmadılar

(Hicr 91)

Mehmet Türk Meali:

O Kur’an’ı (işlerine geldiği şekilde) kısımlara ayıranlara gelince,

(Hicr 91)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onlar, Kur’an’ı (farklı) parçalara ayırdılar.

(Hicr 91)

Muhammed Esed Meali:

işte onlar, (şimdi) Kur'an'ı da tutarsız, insicamsız bir anlam (demeti) olarak göstermek istiyorlar!

(Hicr 91)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Onlar ki, Kuranı bölüp parça parça edenlerdir.

(Hicr 91)

Mustafa Çavdar Meali:

Onlar ki, vahyi/Kuran’ı birbirinden kopuk mesajlar olarak kabul eden kimselerdir.

Bknz: (2/85) - (6/91) - (13/36)

(Hicr 91)

Mustafa Çevik Meali:

90-93 Biz, sizden önceki kavimlere de peygamberler ve kitaplar göndermiştik. Onlardan bir kısmı kendilerine gönderilen vahyin bir kısmına uyup bir kısmını reddettiler. Şimdi de Kur’an ile davet edilenler, O’nun âyetlerinin içinden bir kısmını alıp bir kısmının üstünü örtmeye çalışıyorlar. Rabbinin hakkı için bu yaptıklarından dolayı onları âhirette sorgulayacağız.

(Hicr 91)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Onlar ki, (şimdi de) Kur'an'ı birbirinden kopuk sözler demeti olarak tasavvur ediyorlar.

(Hicr 91)

Osman Okur Meali:

Onlar ki Kuran'ı tutarsız bir anlam (demeti) olarak göstermek istiyorlar.

(Hicr 91)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

O kimseler (in üzerine ki, Kur'an'ı) taksime uğratmak istemişlerdi.

(Hicr 91)

Ömer Öngüt Meali:

Onlar Kur'an'ı parça parça edenlerdir.

(Hicr 91)

Ömer Sevinçgül Meali:

Kur’an’ı, parçalara ayıranlara da indirdik!

(Hicr 91)

Sadık Türkmen Meali:

İşte yine onlardan bir topluluk; Kur’an’ın bir kısmını kabul edip bir kısmını reddediyorlar.

(Hicr 91)

Seyyid Kutub Meali:

Onlar ki, Kur'an'ın ayetleri arasında da ayırım gözettiler.

(Hicr 91)

Suat Yıldırım Meali:

(90-91) Tıpkı o bölüşenlerin, O Kur'an'ı parça parça edenlerin başlarına indirdiğimiz felaket gibi.

(Hicr 91)

Süleyman Ateş Meali:

Onlar ki Kur'an'ı bölük bölük ettiler.

(Hicr 91)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Bu Kur'an'ı parça parça edenlere.

(Hicr 91)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Şimdi onlar, Kur'an'ın da tutarsız bir mesaj olduğunu isbat etmeye çalışıyorlar.

(Hicr 91)

Şaban Piriş Meali:

Onlar, Kur'an'ı parçalayan kimselerdir.

(Hicr 91)

Talat Koçyiğit Meali:

Kur'ânı da bölük pörçük edenlere.

(Hicr 91)

Tefhimul Kuran Meali:

Ki onlar Kur'anı parça parça kıldılar.

(Hicr 91)

Ümit Şimşek Meali:

Onlar Kur'ân'ı parça parça edenlerdir.(13)*

(Hicr 91)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onlar ki Kur'an'ı parça parça/bölük bölük/falcılık aracı yaptılar.

(Hicr 91)