19. Meryem Suresi / 57.ayet

Biz onu katımızda yüksek bir konuma yücelttik.

Bknz: (19/56)(21/85)»(21/86)

Mustafa Çavdar Meali

Meryem 57 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Biz onu pek yüce bir mevkie yükselttik.

(Meryem 57)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Biz onu yüce bir mekân (makam) a yükseltmiştik.

(Meryem 57)

Abdullah Parlıyan Meali:

Biz O'nu, pek yüce bir konuma yükseltmiştik.

(Meryem 57)

Adem Uğur Meali:

Onu üstün bir makama yücelttik.

(Meryem 57)

Ahmet Hulusi Meali:

Biz Onu yücelik makamına yükselttik!

(Meryem 57)

Ahmet Tekin Meali:

Biz onu yüce bir makama yükselttik.

(Meryem 57)

Ahmet Varol Meali

Biz onu yüce bir yere yükselttik.

(Meryem 57)

Ali Bulaç Meali:

Biz onu yüce bir mekan (makam)a yükseltmiştik.

(Meryem 57)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Biz onu yüce bir mevkiye (göklere veya Cennet'e) yükselttik.

(Meryem 57)

Ali Rıza Sefa Meali:

Onu, çok yüce bir yere yükselttik.

(Meryem 57)

Ali Ünal Meali:

Biz O’na yüce bir makam verdik ve O’nu yüce bir mekâna yükselttik.

(Meryem 57)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Onu çok yüce bir makama yükselttik.

(Meryem 57)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Onu yüce bir makama yüceltmiştik.

(Meryem 57)

Bekir Sadak Meali:

Biz onu yuce bir yere yukselttik.

(Meryem 57)

Besim Atalay Meali:

Yükselttik biz onu bir yüce yere

(Meryem 57)

Celal Yıldırım Meali:

Biz onu yüce bir yere yükselttik.

(Meryem 57)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Ve Biz onu da yüce bir makama yükseltmiştik.

(Meryem 57)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Biz onu yüce bir yere yükselttik.

(Meryem 57)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Onu yüce bir makama yükselttik.

(Meryem 57)

Diyanet Vakfı Meali:

Onu üstün bir makama yücelttik.  *

(Meryem 57)

Edip Yüksel Meali:

Onu yüce bir makama yükselttik.

(Meryem 57)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve biz onu yüksek bir mekana ref'ettik

(Meryem 57)

Elmalılı Yeni Meali:

Ve Biz onu yüce bir yere yükselttik.

(Meryem 57)

Erhan Aktaş Meali:

Onu yüce bir mekana yükselttik.

(Meryem 57)

Gültekin Onan Meali:

Biz onu yüce bir mekan (makam)a yükseltmiştik.

(Meryem 57)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve Biz O'nu yüce bir mekâna yükselttik.

(Meryem 57)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Onu yüce bir makama yükseltmiştik.

(Meryem 57)

Harun Yıldırım Meali:

Biz onu yüce bir mekâna yükselttik.

(Meryem 57)

Hasan Basri Çantay:

Biz onu pek yüce bir yere yükseltdik.

(Meryem 57)

Hayrat Neşriyat Meali:

Ve (biz) onu yüce bir makama yükselttik.(1)*

(Meryem 57)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Onu yüce bir mekana yükselttik.

(Meryem 57)

Hüseyin Atay Meali:

56-57 Ve kitap’ta İdris’i de an. Doğrusu o, dosdoğru bir peygamberdi. Ve onu yüce bir yere yükselttik.

(Meryem 57)

İbni Kesir Meali:

Onu yüce bir yere yükselttik.

(Meryem 57)

İlyas Yorulmaz Meali:

İdris'i çok yüce makamlara yükselttik.

(Meryem 57)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve onu, yüce bir mekâna (makama, cennete) yükselttik.

(Meryem 57)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Biz de onu yüce bir yere yükselttik.

(Meryem 57)

Kadri Çelik Meali:

Biz onu yüce bir konuma yükseltmiştik.

(Meryem 57)

Mahmut Kısa Meali:

Bunun karşılığı olarak da, Biz onu pek yüce bir makâma yükseltmiştik.

(Meryem 57)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Mevkisi yüceler yücesi olan bir konuma elbette onu yükseltmişizdir.

(Meryem 57)

Mehmet Türk Meali:

Biz, onu yüce bir makama eriştirdik.

(Meryem 57)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onu, pek yüce bir makama yükselttik.

(Meryem 57)

Muhammed Esed Meali:

Ve Biz o'nu da yüce bir konuma yükseltmiştik.

(Meryem 57)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Onu yüce bir konuma yükseltmiştik.

(Meryem 57)

Mustafa Çavdar Meali:

Biz onu katımızda yüksek bir konuma yücelttik.

Bknz: (19/56) - (21/85)»(21/86)

(Meryem 57)

Mustafa Çevik Meali:

56-57 Yine Kur’an’da sana bildirilenler arasında olan İdris’i de anlat. İdris de özü sözü bir dürüstlük abidesi, dosdoğru bir insandı. Biz onu da peygamber olarak seçip o yüce makamla ödüllendirdik.

(Meryem 57)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ve biz ona da yüce bir konum bahşetmiştik.

(Meryem 57)

Osman Okur Meali:

Biz onu yüce bir makama yükseltmiştik.

(Meryem 57)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve onu yüksek bir makama kaldırdık.

(Meryem 57)

Ömer Öngüt Meali:

Biz onu yüce bir yere yükseltmiştik.

(Meryem 57)

Ömer Sevinçgül Meali:

Onu yüksek bir mekâna kaldırdık!

(Meryem 57)

Sadık Türkmen Meali:

Biz de onu yüksekçe bir yere çıkardık.

(Meryem 57)

Seyyid Kutub Meali:

Onu yüce bir konuma çıkarmıştık.

(Meryem 57)

Suat Yıldırım Meali:

Biz onu üstün bir makama yücelttik.

(Meryem 57)

Süleyman Ateş Meali:

Onu yüce bir yere yükseltmiştik.

(Meryem 57)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Onu yüce bir yere yükseltmiştik.

(Meryem 57)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Onu yüce bir konuma yükseltmiştik.

(Meryem 57)

Şaban Piriş Meali:

Biz onu üstün bir mevkiye yükseltmiştik.

(Meryem 57)

Talat Koçyiğit Meali:

Biz onu yüksek bir mevkiye de yükseltmiştik

(Meryem 57)

Tefhimul Kuran Meali:

Biz onu yüce bir mekân (makam) a yükseltmiştik.

(Meryem 57)

Ümit Şimşek Meali:

Onu yüce bir mertebeye çıkarmıştık.

(Meryem 57)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onu yüce bir mekana yükselttik.

(Meryem 57)