21. Enbiya Suresi / 23.ayet

O yaptıklarından dolayı asla sorgulanamaz ama onlar sorgulanacaklar.

Bknz: (18/49)(22/14)(22/18)(36/54)

Mustafa Çavdar Meali

Enbiya 23 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Yaptığından sorulmaz ona, fakat onlardır sorumlu olanlar, sorguya çekilenler.

(Enbiya 23)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

O (Allah) yaptığından (dolayı asla) mesul tutulamaz... Oysa onlar (bütün kullar) ise sorguya çekileceklerdir.

(Enbiya 23)

Abdullah Parlıyan Meali:

Allah'a yaptığından dolayı sorulmaz, ama o insanlar, yaptıklarından mutlaka Allah tarafından sorguya çekileceklerdir.

(Enbiya 23)

Adem Uğur Meali:

Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.

(Enbiya 23)

Ahmet Hulusi Meali:

Yaptığından soru sorulmaz! Onlar sorgulanır (yaptıklarının sonucu yaşatılır)!

(Enbiya 23)

Ahmet Tekin Meali:

O yaptıklarından sorumlu değildir. Onlar ise hesaba, sorguya çekilecekler.*

(Enbiya 23)

Ahmet Varol Meali

O yaptığından sorumlu tutulmaz; oysa onlar sorumlu tutulurlar.

(Enbiya 23)

Ali Bulaç Meali:

O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.

(Enbiya 23)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Allah, yaptığından sorumlu olmaz; kullar ise sorumlu olurlar.

(Enbiya 23)

Ali Rıza Sefa Meali:

O, yaptığından sorgulanmaz; oysa onlar sorgulanacaklardır.

(Enbiya 23)

Ali Ünal Meali:

O, yaptıklarından sorumlu tutulmaz; ama onların ilâh edindikleri şuurlu varlıklar yaptıklarından sorumludur ve sorguya çekileceklerdir. (Şu halde bunlar, nasıl ilâh olabilirler?)

(Enbiya 23)

Bahaeddin Sağlam Meali:

O, yaptıklarından sorumlu tutulmaz. Fakat onlar sorguya çekilirler.

(Enbiya 23)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz, onlar ise sorguya çekileceklerdir.

(Enbiya 23)

Bekir Sadak Meali:

O, yaptigindan sorumlu degildir, onlar ise sorumlu tutulacaklardir.

(Enbiya 23)

Besim Atalay Meali:

Yaptığından O sorulmaz, onlarsa sorulurlar yaptıklarından

(Enbiya 23)

Celal Yıldırım Meali:

O, yaptığından sorulmaz; onlar ise (yaptıklarından) sorulurlar.

(Enbiya 23)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Allah,) yaptıklarından sorumlu tutulmaz (O'na kimse hesap soramaz), oysa onlar sorguya çekilirler. *

(Enbiya 23)

Diyanet İşleri Eski Meali:

O, yaptığından sorumlu değildir, onlar ise sorumlu tutulacaklardır.

(Enbiya 23)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

O, yaptığından dolayı sorgulanamaz fakat onlar sorgulanırlar.

(Enbiya 23)

Diyanet Vakfı Meali:

Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.

(Enbiya 23)

Edip Yüksel Meali:

O, yaptığından sorulmaz; fakat onlar sorulurlar.

(Enbiya 23)

Elmalılı Orjinal Meali:

O yaptığından mes'ul olmaz onlar ise mes'uldürler

(Enbiya 23)

Elmalılı Yeni Meali:

O yaptığından sorumlu olmaz, onlar ise sorumludurlar.

(Enbiya 23)

Erhan Aktaş Meali:

O, yaptıklarından dolayı sorgulanamaz. Ama onlar yaptıklarının hesabını vereceklerdir.

(Enbiya 23)

Gültekin Onan Meali:

O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.

(Enbiya 23)

Hakkı Yılmaz Meali:

Arşın Rabbi Allah, yaptığından sorumlu olmaz, onlar ise sorumlu olacaklardır.

(Enbiya 23)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

O, yaptıklarından sorulmaz; onlarsa sorulurlar.

(Enbiya 23)

Harun Yıldırım Meali:

Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.

(Enbiya 23)

Hasan Basri Çantay:

O, yapacağından mes'ul olmaz, fakat onlar mes'ul olurlar.

(Enbiya 23)

Hayrat Neşriyat Meali:

(O,) yapmakta olduğundan suâl olunmaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.

(Enbiya 23)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Onlar, sorgulanır bir haldeyken, [Allah] yaptıklarından yana sorguya çekilmez.

(Enbiya 23)

Hüseyin Atay Meali:

Ona yaptığından sorulmaz, onlar ise sorgulanırlar.

(Enbiya 23)

İbni Kesir Meali:

O; yaptığından sorumlu değildir, fakat onlar sorumludurlar.

(Enbiya 23)

İlyas Yorulmaz Meali:

Yüce Allah, yaptığı hiçbir şeyden dolayı sorgulanamaz, ama onlar yaptıklarından sorulur.

(Enbiya 23)

İskender Ali Mihr Meali:

O (Allah), yaptığı şeylerden mesul (sorumlu) değildir. Ve onlar, (yaptıklarından) mesuldür (sorgulanırlar).

(Enbiya 23)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Allah işlediklerinden dolayı sorumlu tutulmaz. Ancak onlar sorumlu tutulurlar.

(Enbiya 23)

Kadri Çelik Meali:

O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.

(Enbiya 23)

Mahmut Kısa Meali:

O, yaptıklarından dolayı kimseye hesap vermez fakat O’nun dışındaki tüm varlıklar, yaptıklarından Allah’a karşı sorumludurlar.

(Enbiya 23)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

İşte O, yaptığı şeylerden sorguya çekilmez ama onlar tüm yaptıklarından sorumludur.

(Enbiya 23)

Mehmet Türk Meali:

Allah’a yaptıklarının hesabı asla sorulamaz, oysa o (ilâhlar, Allah tarafından) sorguya çekilirler.

(Enbiya 23)

Muhammed Celal Şems Meali:

O, yaptığından sorgulanamaz. Oysa onlar, sorgulanacaklar.

(Enbiya 23)

Muhammed Esed Meali:

O edip eylediği şeylerden ötürü sorguya çekilemez; ama onlar (mutlaka) sorgulanacaklar:

(Enbiya 23)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Allah, yaptıklarından dolayı sorgulanamaz. Onlar ise hesaba çekileceklerdir.

(Enbiya 23)

Mustafa Çavdar Meali:

O yaptıklarından dolayı asla sorgulanamaz ama onlar sorgulanacaklar.

Bknz: (18/49) - (22/14) - (22/18) - (36/54)

(Enbiya 23)

Mustafa Çevik Meali:

22-23 Şayet göklerde ve yerde Allah’tan başka ilahlar olsaydı, göklerin ve yerin düzeni bozulur, kargaşa içinde yıkılır giderdi. Göklerin ve yerin Rabbi yalnızca Allah’tır. Yarattıkları üzerinde hüküm koyma ve hükümdarlık yetkisi de yalnızca O’na aittir, gerçek ve tek ilah O’dur Allah müşriklerin yakıştırmalarından münezzeh ve yücedir. Allah yaptıklarından ve yapacaklarından sorgulanamaz, O’nun dışındakiler ise Allah tarafından sorgulanacaktır.

(Enbiya 23)

Mustafa İslamoğlu Meali:

O, yaptıklarından dolayı asla sorgulanamaz; fakat onlar her daim sorgulanırlar.

(Enbiya 23)

Osman Okur Meali:

O, yaptığından sorumlu değildir, onlar ise sorumlu tutulacaklardır.

(Enbiya 23)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Allah Teâlâ yapacağından sual olunmaz. Onlar ise sual olunur.

(Enbiya 23)

Ömer Öngüt Meali:

O yaptığından sorulmaz, onlar ise sorguya çekileceklerdir.

(Enbiya 23)

Ömer Sevinçgül Meali:

Allah, yaptıkları yüzünden sorumlu tutulamaz, ama kendileri sorumludurlar.

(Enbiya 23)

Sadık Türkmen Meali:

O, yaptığından sorulmaz, oysa onlar, sorguya çekilirler!

(Enbiya 23)

Seyyid Kutub Meali:

O yaptıklarından sorumlu değildir. Oysa onlar davranışlarından sorumludurlar.

(Enbiya 23)

Suat Yıldırım Meali:

O, yaptıklarından sorumlu değildir. O'nu sorguya çekecek kimse yoktur, ama insanlar mutlaka sorgulanacaklardır.

(Enbiya 23)

Süleyman Ateş Meali:

O, yaptığından sorulmaz, ama onlar, sorulurlar.

(Enbiya 23)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Allah'a ne yaptığı sorulamaz, ama onlara sorulacaktır.

(Enbiya 23)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

O, yaptıklarından sorguya çekilemez. Ama insanlar, yaptıklarından mutlaka sorguya çekileceklerdir.

(Enbiya 23)

Şaban Piriş Meali:

O, yaptığından hesaba çekilmez, fakat onlar hesaba çekilirler.

(Enbiya 23)

Talat Koçyiğit Meali:

O, yaptığı şeyden sorulmaz; fakat onlar sorulurlar.

(Enbiya 23)

Tefhimul Kuran Meali:

O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.

(Enbiya 23)

Ümit Şimşek Meali:

Onun yaptıklarından sual olunmaz; onlar ise hesaba çekileceklerdir.

(Enbiya 23)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O, yaptığından hesaba çekilmez ama onlar hesaba çekilirler.

(Enbiya 23)