21. Enbiya Suresi / 24.ayet

Yoksa Allah’tan başka bir takım ilahlar mı edindiler? Onlara de ki:
– Haydi, kesin delilinizi getirin! İşte bu tevhit inancı hem benimle beraber olanların hem de benden öncekilerin dile getirdiği ortak mesajdır. Fakat onların çoğu bu gerçeği/Kuran’ı bilmiyorlar, bu nedenle bundan yüz çeviriyorlar.

Bknz: (18/57)(21/1)(22/72)(32/22)(74/50)»(74/51)

Mustafa Çavdar Meali

Enbiya 24 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ondan başka bir mabut mu kabul ettiler? De ki: Getirin delilinizi öyleyse. İşte benimle beraber olanların kitabı ve işte benden öncekilerin kitapları. Hayır, onların çoğu, gerçeği bilmiyorlar ve bundan dolayı da yüz çeviriyorlar.

(Enbiya 24)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Yoksa O'ndan başka (birtakım uydurma ve bâtıl) ilahlar mı edindiler? De ki: “Kesin-kanıt (burhan) ınızı getirin. İşte Benimle birlikte olanların (Müslümanların) Zikri (Kur’an’ı) ve Benden öncekilerin de zikri (Kitapları hazırdır, siz de ortaya böyle bir kitap koyabilir misiniz?) .” Hayır, onların çoğu Hakkı bilmemekte, bundan dolayı yüz çevirmektedirler.

(Enbiya 24)

Abdullah Parlıyan Meali:

Hal böyle iken onlar yine de, Allah'tan başka ilahlar, düzmece tanrılar ediniyorlar. Ey peygamber! De ki: “Haydi sizler, Allah'tan başkalarına da ilahlık yakıştırılabileceğine dair, bir delil getirin bakalım.” İşte benimle beraber olanların kitabı ve işte benden öncekilerin kitapları. Hayır, onların çoğu gerçeği bilmiyorlar ve bundan dolayı da, inatla yüz çeviriyorlar.

(Enbiya 24)

Adem Uğur Meali:

Yoksa O'ndan başka birtakım tanrılar mı edindiler? De ki: Haydi delillerinizi getirin! İşte benimle beraber olanların Kitab'ı ve benden öncekilerin Kitab'ı. Hayır, onların çoğu hakkı bilmezler; bu yüzden de yüz çevirirler.

(Enbiya 24)

Ahmet Hulusi Meali:

Yoksa O'nun dununda tanrılar mı edindiler? De ki: "Kanıtınızı getirin hadi! Bu (la ilahe illallah) benimle beraber olan kimsenin de zikridir (hatırladığı hakikattir); benden önce olan kimsenin de zikridir (hatırladığı hakikattir)"... Hayır, onların çoğunluğu Hakk'ı bilmiyorlar... Bundan ötürü yüz çeviricilerdir.

(Enbiya 24)

Ahmet Tekin Meali:

Yoksa onu bırakıp, kulları durumundakilerden ilâhlar mı edindiler? “Kesin delilinizi getirin. İşte benimle beraber olanların, milletimin okunması ibadet olan övünç kaynağı Kur'ân'ı, işte benden öncekilerin kutsal kitapları.” de. Hayır onların çoğu gerekçeli, hikmete dayalı indirilen, toplumda hakça düzeni gerçekleştirecek hak kitabı, Kur'ân'ı bilmiyorlar. Bu sebeple Kur'ân'dan, tevhidden, Allah'ın Rasûlüne itaatten yüz çeviriyorlar, Kur'ân öğretimini, Kur'ân ilkelerini, şeriatı engelleyici tedbirler alıyorlar.

(Enbiya 24)

Ahmet Varol Meali

Yoksa O'ndan başka ilahlar mı edindiler? De ki: "Kesin delilinizi getirin. İşte benimle beraber olanların zikri [5] de, benden öncekilerin zikri de budur." Hayır, onların çoğu hakkı bilmiyor bundan dolayı onlar yüz çevirmektedirler.*

(Enbiya 24)

Ali Bulaç Meali:

Yoksa O'ndan başka ilahlar mı edindiler? De ki: "Kesin kanıt (burhan)ınızı getirin. İşte benimle birlikte olanların zikri (Kitabı) ve benden öncekilerin de zikri." Hayır, onların çoğu hakkı bilmiyorlar, bundan dolayı yüz çeviriyorlar.

(Enbiya 24)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Yoksa Allah'dan başka ilâhlar mı edindiler? (Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “- (Putlara ibadete dair varsa) delilinizi getirin. İşte benimle beraber olanların kitabı (Kur'an) ve benden evvelki ümmetlerin kitabı! (Bu kitablarda Allah'a ortak koşulmamıştır).” Doğrusu, onların çoğu hakkı bilmezler (Kur'an ve Peygamberi tanımazlar) da onun için yüz çevirirler.

(Enbiya 24)

Ali Rıza Sefa Meali:

Yoksa O'ndan başka bir de ayrıca tanrılar mı edindiler? De ki: "Kanıtınızı getirin!" "İşte bu, benimle birlikte olanların öğretisi ve benden öncekilerin öğretisidir!" Hayır! Onların çoğu, Gerçek Olanı bilmedikleri için yüz çeviriyor.

(Enbiya 24)

Ali Ünal Meali:

Demek O’ndan başka ilâhlar edindiler ha! (Rasûlüm,) de onlara: “Madem öyle, haydi delillerinizi getirin. İşte, benimle birlikte olanların uydukları Kur’ân ve işte benden öncekilerin tâbi oldukları kitaplar. (Bunların hepsinde yazılı olan, Allah’tan başka hiçbir ilâh bulunmadığıdır.)” Ama onların çoğu, ilimle alâkası olan ve dolayısıyla gerçeği yanlıştan ayırt edebilecek seviyede insanlar değildirler; bu sebeple de ondan yüz çeviriyorlar.

(Enbiya 24)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Yoksa Allah’ın bir altında(*) ilahlar mı edindiler? De ki: “Açık delilinizi getirin. Bu tevhid (birleme) akidesi, benim de benden öncekilerin de zikir ve mesajıdır. Fakat onların çoğu hakkı bilmiyorlar ve ondan yüz çeviriyorlar.*

(Enbiya 24)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Yoksa O'ndan başka birtakım tanrılar mı edindiler? De ki: "Haydi delillerinizi getiriniz! İşte, benimle beraber olanların kitabı ve benden öncekilerin kitabı. Hayır, onların çoğu hakkı bilmezler; bu yüzden de yüz çevirirler.

(Enbiya 24)

Bekir Sadak Meali:

O'nu birakip tanrilar mi edindiler? De ki: «Kesin delilinizi getirin. iste benim ve ummetimin Kitap'i ve senden oncekilerin kitablari.» Hayir; onlarin cogu gercegi bilmez de yuz cevirirler.

(Enbiya 24)

Besim Atalay Meali:

Ondan ayrı Tanrılar mı tuttular? Diyesin ki: «Bana getiresiniz ne ise belgeniz, hem benimle olanın, hem de öncekilerin işte kitabı budur; çoklarıysa hakkı bilmiyerek yüz dönmededir»

(Enbiya 24)

Celal Yıldırım Meali:

Yoksa Allah'tan başka ilâhlar mı edindiler? De ki : Haydi getirin kesin hüccetlerinizi! İşte (bu Kur'ân) benimle beraber olanların zikri ve benden öncekilerin zikridir! Hayır, onların çoğu hakkı bilmezler de o sebeple yüzçevirirler.

(Enbiya 24)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Yoksa O'ndan başka ilahlar mı edindiler? Onlara de ki: “Bu konudaki delilinizi ortaya koyunuz. Bu kitap, gerek benimle birlikteki inananlara yönelik direktifleri ve gerekse benden önceki peygamberlere ilişkin bilgileri içeriyor.” Hayır, onların çoğu gerçeğin ne olduğunu bilmeksizin ona sırt çevirirler.

(Enbiya 24)

Diyanet İşleri Eski Meali:

O'nu bırakıp tanrılar mı edindiler? De ki: "Kesin delilinizi getirin. İşte benim ve ümmetimin Kitap'ı ve senden öncekilerin kitapları." Hayır; onların çoğu gerçeği bilmez de yüz çevirirler.

(Enbiya 24)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Yoksa ondan başka ilahlar mı edindiler? De ki: "Haydi getirin delilinizi! İşte benimle beraber olanların kitabı ve işte benden öncekilerin kitabı (Hiçbirinde birden fazla ilah olduğuna dair hiçbir delil yok). Şüphesiz çokları hakkı bilmezler de bu sebeple yüz çevirirler."

(Enbiya 24)

Diyanet Vakfı Meali:

Yoksa O'ndan başka birtakım tanrılar mı edindiler? De ki: Haydi delillerinizi getirin! İşte benimle beraber olanların Kitab'ı ve benden öncekilerin Kitab'ı. Hayır, onların çoğu hakkı bilmezler; bu yüzden de yüz çevirirler.

(Enbiya 24)

Edip Yüksel Meali:

O'nun dışında tanrılar mı edindiler? De ki, 'Delilinizi getirin. Bu, benim çağımdakilerin de mesajıdır, benden öncekilerin de mesajıdır.' Ne var ki, onların çoğu gerçeği bilmediğinden yüz çevirirler.

(Enbiya 24)

Elmalılı Orjinal Meali:

Yoksa ondan başka ilahlar mı edindiler? De ki: haydi getirin bürhanınızı, işte benimle beraber olanların zikri ve benden evvelkilerin zikri, fakat çokları hakkı bilmezler de onun için ı'raz ederler

(Enbiya 24)

Elmalılı Yeni Meali:

Yoksa O'ndan başka tanrılar mı edindiler? De ki: "Haydi getirin delilinizi; işte benimle beraber onların kitabı ve benden öncekilerin kitabı!" Fakat çoğu gerçeği bilmezler de onun için yüz çevirirler.

(Enbiya 24)

Erhan Aktaş Meali:

Yoksa O'ndan başka ilahlar mı edindiler? De ki: "Burhanınızı getirin.[1] Bu benimle beraber olanların ve benden öncekilerin öğüdüdür." Fakat onların çoğu gerçeği bilmezler ve onlar, ondan yüz çevirenlerdir.

1)İlahi rehberlik. Allah'tan kesin doğruları ortaya koyan yol gösterici.

(Enbiya 24)

Gültekin Onan Meali:

Yoksa O'ndan başka tanrılar mı edindiler? De ki: "Kesin kanıt (burhan)ınızı getirin. İşte benimle birtikte olanların zikri (Kitabı) ve benden öncekilerin de zikri." Hayır, onların çoğu hakkı bilmiyorlar, bundan dolayı yüz çeviriyorlar.

(Enbiya 24)

Hakkı Yılmaz Meali:

Yoksa onlar, O'nun astlarından birtakım ilâhlar mı edindiler? De ki: “Kesin delilinizi getirin. İşte şu, benimle beraber olanların öğüdüdür ve benden öncekilerin öğüdüdür.” Tam tersi, onların çoğu gerçeği bilmezler. Artık onlar, yüz çevirenlerdirler.

(Enbiya 24)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Yoksa O’nu bırakıp da ilahlar mı edindiler? De ki: “Getirin (bakalım içinde hiçbir şüphe olmayan) kesin kanıtınızı! Bu, benimle olanların ve benden öncekilerin zikridir/ortak davetidir. (Bakın bakalım, yalnızca Allah’ı ilah edinmek dışında bir zikir/mesaj var mı?)” Bilakis, onların birçoğu hakkı bilmezler ve onlar yüz çevirmektelerdir.

(Enbiya 24)

Harun Yıldırım Meali:

Yoksa O'ndan başka birtakım tanrılar mı edindiler? De ki: Haydi delillerinizi getirin! İşte benimle beraber olanların Kitab'ı ve benden öncekilerin Kitab'ı. Hayır, onların çoğu hakkı bilmezler; bu yüzden de yüz çevirirler.

(Enbiya 24)

Hasan Basri Çantay:

Ondan başka Tanrılar edindiler ha? Sen (onlara) de ki: "(Varsa) delilinizi getirin. İşte benimle beraber olan (müslüman) ların kitabı, (işte) benden evvel gelenlerin kitabı (da meydanda)". Hayır, onların çoğu hakkı bilmezler de bunun için yüz çeviricidirler onlar.

(Enbiya 24)

Hayrat Neşriyat Meali:

Yoksa ondan başka ilâhlar mı edindiler? De ki: “Delîlinizi getirin! İşte benimle berâber olanların Kitâb'ı (Kur'ân) ve benden önceki (ümmet)lerin Kitâb'ı (olan Tevrât ve İncîl)!” Hayır! Onların çoğu hakkı bilmezler de (onun için, haktan) yüz çeviricilerdir.

(Enbiya 24)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Yoksa, ondan [Allah'tan] beride bir takım Tanrılar mı edindiler? "Hadi, en sağlam delilinizi getirin! Bu, benimle birlikteki kimselerin hatırlatmasıdır (zikridir) ve benden önceki kimselerin hatırlatmasıdır(zikridir)." de. Aksine! Çoğu, gerçeği bilmiyor. Artık, onlar vazgeçicidir.

(Enbiya 24)

Hüseyin Atay Meali:

Ve Onu bırakıp tanrılar mı edindiler? De ki: "Kesin delilinizi getirin. İşte, benimle beraber olanlara hatırlatma ve benden öncekilerin anısı budur." Hayır! Onların çoğu gerçeği bilmez de, yüz çevirirler.

(Enbiya 24)

İbni Kesir Meali:

Yoksa O'ndan başka tanrılar mı edindiler? De ki: Kesin delilinizi getirin işte benimle birlikte olanların zikri ve benden öncekilerin zikri. Hayır onların çoğu hakkı bilmezler de onun için yüz çevirirler.

(Enbiya 24)

İlyas Yorulmaz Meali:

Yoksa onlar Allah dan başka ilahlar mı edindiler? Deki “O zaman O ndan başka ilahlar olduğuna dair sağlam kanıtlar getirin.” İşte bunlar (Kur'an ayetleri), benimle beraber olanlar ve benden öncekiler için de bir öğüttür. Ancak onların pek çoğu bu gerçekleri bilmedikleri için, gelen bu doğrulardan yüz çeviriyorlar.

(Enbiya 24)

İskender Ali Mihr Meali:

Yoksa O’ndan (Allah’tan) başka ilâhlar mı edindiler? “Haydi burhanınızı (kesin delilinizi) getirin. (İşte) bu, benimle beraber olanların ve benden öncekilerin zikridir (kitabıdır).” de. Fakat onların çoğu, hakkı bilmezler. Bu sebeple onlar, yüz çevirenlerdir.

(Enbiya 24)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Onlar Allah'tan başka tanrılar edindiler, öyle mi? De ki: «Dayanağınızı getirin de görelim. İşte benimle birlikte olanların Kitap'ı, işte benden öncekilerin Kitap'ı.» Ancak onların pek çoğu doğrunun ne olduğunu bilmezler de onun için ondan yüz çevirirler.

(Enbiya 24)

Kadri Çelik Meali:

Yoksa O'ndan başka ilahlar mı edindiler? De ki: “Kesin kanıtınızı getirin. İşte bu, benimle birlikte olanların zikri (kitabı) ve (bu da) benden öncekilerin zikri (kitabı ki içinde hiçbir delilleri yok)!” Hayır, onların çoğu hakkı bilmiyorlar, bundan dolayı da (onlar haktan) yüz çevirenlerdir.

(Enbiya 24)

Mahmut Kısa Meali:

Fakat müşrikler, uydurdukları sahte ilâhları ve bâtıl ideolojileri terk edip rab ve ilah olarak bir tek Allah inancını benimsedikleri takdirde, O’nun gönderdiği Kitaba göre hayatı yeni baştan kurmak zorunda kalacaklarını, böylece vahye dayalı bir toplumsal sistemde, diledikleri gibi yaşayamayacaklarını çok iyi bildiklerinden, O’ndan başka tanrılar ediniyorlar. Ey Müslüman! Onlara de ki: “Eğer iddianızda samîmi iseniz, bunun ilâhî kitaplara uygun olduğunu ispatlamak üzere delilinizi getirin! İşte bu tevhid inancı, hem benimle birlikte olan Müslümanların ve hem de benden önceki Elçilerin insanlık tarihi boyunca gündeme getirdiğiilâhî öğretidir.” Ama ne var ki, onların çoğu hakîkat bilgisinden yoksundurlar, bu yüzden de önyargılarının kurbanı oluyor ve alışageldikleri kültür ve anlayışa uymadığı için, aslında aklı başında hiçbir kimsenin ilgisiz kalamayacağı bu inanç sistemine karşı umursamaz bir tavır takınıyorlar. Hâlbuki:

(Enbiya 24)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Yoksa O'ndan başka ilahlar mı edindiler? De ki " Haydi delillerinizi getirin sizler!" Aşikardır ki işte benimle olanların kitabı ve işte öncekilerin kitapları, Kesinlikle hayır En güzel gerçeği bilmiyor onlar. Dolayısıyla da, işte bunlara inatla yüz çeviriyorlar.

(Enbiya 24)

Mehmet Türk Meali:

Yoksa Allah’ı bırakıp da başka ilâhlar mı edindiler? (Ey Muhammed! Onlara): “(Haydi bu ilâhların gerçeklikleri hakkında) delilleriniz (varsa) getirin. İşte benimle birlikte olanların ve benden öncekilerin (Allah’ın gerçekliği ile ilgili) delilleri bu Kur’an’dır.” de. (Onlar asla delil getiremezler. Zîrâ) onların çoğu, Hakkı bilmiyorlar ve o (Kur’an’dan) yüz çeviriyorlar.

(Enbiya 24)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onlar, O’ndan başka tanrılar mı edindiler? (Sen onlara) de ki: “Kesin delilinizi getirin. İşte (bu Kur’an,) benimle beraber olanların zikridir, benden önce geçmiş olanların (da) zikridir.” Aslında onların çoğu hakkı tanımazlar. Onlar zaten yüz çevirenlerdir.

(Enbiya 24)

Muhammed Esed Meali:

(hal böyleyken), onlar yine de, kulluk etmek için O'nun yerine (düzmece) tanrılar ediniyorlar! (Ey Peygamber,) de ki: "Haydi, siz de davanızı destekleyecek bir delil getirin: İşte bu, benimle birlikte olanların ve benden önceki (peygamber)lerin dile getirip durdukları ilahi öğretidir". Hayır, onların çoğu gerçeği bilmiyor ve bunun için de (ondan) inatla yüz çeviriyorlar.

(Enbiya 24)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Yoksa ondan başka ilahlar mı edindiler? De ki; "Kanıtınızı getirin. İşte benim yanımda olanların ve benden öncekilerin uyarısı budur." Fakat onların çoğu gerçeği bilmiyor ve ondan yüz çeviriyor.

(Enbiya 24)

Mustafa Çavdar Meali:

Yoksa Allah’tan başka bir takım ilahlar mı edindiler? Onlara de ki: – Haydi, kesin delilinizi getirin! İşte bu tevhit inancı hem benimle beraber olanların hem de benden öncekilerin dile getirdiği ortak mesajdır. Fakat onların çoğu bu gerçeği/Kuran’ı bilmiyorlar, bu nedenle bundan yüz çeviriyorlar.

Bknz: (18/57) - (21/1) - (22/72) - (32/22) - (74/50)»(74/51)

(Enbiya 24)

Mustafa Çevik Meali:

İnsanların çoğu Allah’la birlikte başka ilahlar edinmekte ısrarla direniyorlar. Sen onlara de ki: “Bu iddianızı ispat edecek bir tek delil getirin de görelim. Bana indirilen ile benden önceki peygamberlere indirilen kitapları da kapsayan Kur’an’a iman edenler, insanları yaratılış sebepleri olan tevhid inancı ile yaşamaya davet ederler.” Fakat müşrikler bu gerçeği kabule yanaşmaz, Allah’a iman etmekten yüz çevirirler.

(Enbiya 24)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Yoksa onlar (bu gerçeğe rağmen) O'nun dışında ilahlar edinmekte ısrar mı edecekler? De ki: "Haydi, siz de kendi delilinizi getirin! İşte bu, hem benimle birlikte olanların hem de benden öncekilerin dile getirdikleri (ortak) mesajdır". Ama hayır, onların çoğu bu (açık) gerçeği bilmiyorlar; bu nedenle (ondan) yüz çeviriyorlar.

(Enbiya 24)

Osman Okur Meali:

Yoksa O’nun (Allah’ın) yanısıra ilâhlar mı edindiler? “Haydi burhanınızı (kesin delilinizi) getirin. (İşte) bu, benimle beraber olanların ve benden öncekilerin zikridir (kitabı dır).” de. Fakat onların çoğu, hakkı bilmezler. Bu sebeple onlar, yüz çevirenlerdir.

(Enbiya 24)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Yoksa O'ndan başka ilâhlar mı edindiler? De ki: «DeliIlerinizi getiriniz. İşte bu benimle beraber olanların kitabı ve benden evvelkilerin kitabı.» Hayır. Onların çoğu hakkı bilmezler de onun için onlar yüz döndürücülerdir.

(Enbiya 24)

Ömer Öngüt Meali:

Yoksa O'ndan başka ilâhlar mı edindiler? De ki: “Delilinizi getirin. İşte bu, benimle birlikte olanların da zikridir, benden öncekilerin de zikridir. ” Doğrusu onların çoğu hakkı bilmezler, bunun için de yüz çevirirler.

(Enbiya 24)

Ömer Sevinçgül Meali:

Yoksa ondan başka ilahlar mı edindiler! Onlara, “Haydi, getirin bakalım kesin delilinizi! Bizim belgelerimiz elimizde, işte şu yanımdakilerin kitabı, şu da benden öncekilerin kitabı!” de. Hayır, onların çoğu gerçeği bilmiyor, bu nedenle yüz çeviriyorlar.

(Enbiya 24)

Sadık Türkmen Meali:

YOKSA O’ndan başka ilâhlar mı edindiler? De ki: “Haydi kesin delilinizi getirin. İşte, benimle beraber olanların delili/öğüdü/kitabı ve benden öncekilerin kitabı/öğüdü/delili!” Aksine; onların birçoğu gerçeği bilmiyorlar. Onlar yüz çeviriyorlar.

(Enbiya 24)

Seyyid Kutub Meali:

Yoksa onlar O'nun dışında başka ilahlar mı edindiler? Onlara de ki; «Bu konudaki delilinizi ortaya getiriniz. Bu kitap, gerek benimle birlikteki mü'minlere yönelik direktifleri ve gerekse benden önceki peygamberlere ilişkin bilgileri içeriyor.» Hayır onların çoğunluğu gerçeğin ne olduğunu bilmeksizin ona sırt çevirirler.

(Enbiya 24)

Suat Yıldırım Meali:

Yine de tuttular, O'nun yanısıra başka birtakım tanrılar edindiler. Ey Resulüm! De ki: "İddianızı ispatlayın, delilinizi getirin görelim!" Böyle bir delil de getiremediklerine göre de ki: "İşte bu tevhid, benimle beraber olanların ve benden önceki peygamberlerin bidirisidir." Hayır, onların çoğu gerçeği bilmiyor ve bu sebeple de ondan yüz çeviriyorlar.

(Enbiya 24)

Süleyman Ateş Meali:

Yoksa O'ndan başka tanrılar mı edindiler? De ki: "(Bu hususta kesin) delilinizi getirin. İşte benimle beraber olanların da öğütü ve benden öncekilerin de öğütü budur." Ama çokları hakkı bilmezler, bundan dolayı onlar, (haktan) yüz çevirirler.

(Enbiya 24)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Yine de Allah'tan önce bir takım ilahlara mı tutundular? De ki "Delilinizi getirin. Benimle birlikte olanların Kitabı budur. Bu, benden öncekilerin de kitabıdır." Onların çoğu, bu gerçeği bilmez de onun için yüz çevirirler.

(Enbiya 24)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Ama onlar yine de, O'nun yanısıra ilahlar ediniyorlar. De ki: "Öyleyse bu konuda bir delil getirin. İşte benimle beraber olanlara ve benden öncekilere bildirilenler..." Hayır, onların çoğu gerçeği bilmiyor ve bu nedenle ondan yüz çeviriyor.

(Enbiya 24)

Şaban Piriş Meali:

Yoksa, O'ndan başka ilahlar mı edindiler? De ki: -Kesin belgenizi getirin! İşte bu, benimle beraber olanların ve benden öncekilerin uyarısıdır. Fakat, onların çoğu gerçeği bilmiyorlar, ama buna rağmen yüz çeviriyorlar.

(Enbiya 24)

Talat Koçyiğit Meali:

Yoksa O'nu bırakıp bir takım ilâhlar mı edindiler? (Ey Muhammed! Onlara) de ki: "Öyleyse (ilâhlar edinmenizin) kesin delilini getirin. İşte benimle beraber olanlara ve benden öncekilere gönderilen kitap bu; fakat onların çoğu hakkı bilmiyorlar; bu yüzden de ondan yüz çeviriyorlar.

(Enbiya 24)

Tefhimul Kuran Meali:

Yoksa O'ndan başka ilahlar mı edindiler? De ki: «Kesin kanıt (burhan)ınızı getirin. İşte benimle birlikte olanların zikri (Kitabı) ve benden öncekilerin de zikri.» Hayır, onların çoğu hakkı bilmiyorlar, bundan dolayı yüz çevirmektedirler.

(Enbiya 24)

Ümit Şimşek Meali:

Yoksa Ondan başka tanrılar mı edindiler? De ki: Getirin delilinizi. İşte benim yanımdaki kitap, işte öncekilerin kitabı! Lâkin onların çoğu hakkı bilmiyor ve ondan yüz çeviriyor.

(Enbiya 24)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yoksa O'nun dışında bazı ilahlar mı edindiler? De ki: "Susturucu delilinizi getirin! Benimle beraber olanların da benden öncekilerin de Zikir'i budur. Ne yazık ki onların çokları hakkı bilmezler; bu yüzden de yüz çevirirler."

(Enbiya 24)