21. Enbiya Suresi / 69.ayet

Biz de:
– Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve esenlikli ol! Dedik.

Bknz: (10/103)(40/51)(41/30)»(41/31)

Mustafa Çavdar Meali

Enbiya 69 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ey ateş dedik, soğu İbrahim'e karşı ve bir zarar verme ona.

(Enbiya 69)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Biz ise) “Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve selamet ol!” (buyurmuş ve İbrahim’i kurtarmıştık).

(Enbiya 69)

Abdullah Parlıyan Meali:

Onlar İbrahim'i ateşe atınca biz: “Ey ateş! İbrahim'e karşı soğuk, serin ve selamet ol!” dedik.

(Enbiya 69)

Adem Uğur Meali:

Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol! dedik.

(Enbiya 69)

Ahmet Hulusi Meali:

Dedik: "Ey Ateş... İbrahim'e serin ve selam (selamet) ol!"

(Enbiya 69)

Ahmet Tekin Meali:

Biz: “Ey ateş, İbrâhim'e karşı serin, zararsız ve selâmet yeri ol” dedik.

(Enbiya 69)

Ahmet Varol Meali

Biz de dedik ki: "Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve esenlik ol."

(Enbiya 69)

Ali Bulaç Meali:

Biz de dedik ki: "Ey ateş, İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol."

(Enbiya 69)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Kudret sahibi olan) biz de dedik ki: “- Ey ateş! İbrâhîm'e karşı serin ve selâmet ol.”

(Enbiya 69)

Ali Rıza Sefa Meali:

Şunu söyledik: "Ey ateş; İbrahim'e karşı esenlik ol!"

(Enbiya 69)

Ali Ünal Meali:

Biz de, “Ey ateş!” buyurduk, “İbrahim’e karşı serin ve selâmet ol!”

(Enbiya 69)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Biz: “Ey ateş, İbrahim’e serin ve selametli ol!” dedik.

(Enbiya 69)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Biz, "Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve esenlik ol!" dedik.

(Enbiya 69)

Bekir Sadak Meali:

Biz: «Ey ates! Ibrahim'e karsi serin ve zararsiz ol» dedik.

(Enbiya 69)

Besim Atalay Meali:

Biz de dedik: «Ey ateş! İbrahim'e serin ol, selâmet ol!»

(Enbiya 69)

Celal Yıldırım Meali:

Biz de «ey ateş! Serin ve esenlik ol İbrahim'e» dedik.

(Enbiya 69)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Biz de:) “Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve esenlik ol” dedik.

(Enbiya 69)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Biz: "Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve zararsız ol" dedik.

(Enbiya 69)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

"Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve esenlik ol" dedik.

(Enbiya 69)

Diyanet Vakfı Meali:

«Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol!» dedik.

(Enbiya 69)

Edip Yüksel Meali:

'Ey ateş, İbrahim'e karşı serin ve güvenilir ol,' dedik.

(Enbiya 69)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ey nar, serin ve selamet ol İbrahime dedik

(Enbiya 69)

Elmalılı Yeni Meali:

Biz: "Ey ateş, İbrahim'e serin ve zararsız ol!" dedik.

(Enbiya 69)

Erhan Aktaş Meali:

"Ey ateş! İbrahim'e serin ve esenlik ol." dedik.

(Enbiya 69)

Gültekin Onan Meali:

Biz de dedik ki: "Ey ateş, İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol."

(Enbiya 69)

Hakkı Yılmaz Meali:

Biz: “Ey ateş! İbrâhîm'e karşı soğuk ve güvenli ol” dedik.

(Enbiya 69)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Biz de buyurduk ki: “Ey Ateş! İbrahim’e serin ve selamet ol!”

(Enbiya 69)

Harun Yıldırım Meali:

“Ey ateş, İbrahim’e karşı serin ve selamet ol!” dedik.

(Enbiya 69)

Hasan Basri Çantay:

Biz de dedik: "Ey ateş, Ibrahime karşı serin ve selamet ol".

(Enbiya 69)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Onu ateşe attıklarında:) “Ey ateş! İbrâhîm'e karşı serin ve selâmetli ol!” dedik.(1)*

(Enbiya 69)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"Ey Ateş! İbrahim'in üzerine bir soğukluk ve bir esenlik ol!" dedik.

(Enbiya 69)

Hüseyin Atay Meali:

"Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve esenli ol" dedik.

(Enbiya 69)

İbni Kesir Meali:

Biz de: Ey ateş; İbrahim'e serin ve selamet ol, dedik.

(Enbiya 69)

İlyas Yorulmaz Meali:

Biz de ateşe “Ey ateş! İbrahim'e serin ve güvenli ol” dedik.

(Enbiya 69)

İskender Ali Mihr Meali:

“Ey ateş! İbrâhîm (A.S)’a (karşı) soğuk ve selâmet (zararsız) ol.” dedik.

(Enbiya 69)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Biz de buyurduk: «Ey ateş! Soğu da İbrahim'i yakma.»

(Enbiya 69)

Kadri Çelik Meali:

Biz de dedik ki: “Ey ateş! İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol.”

(Enbiya 69)

Mahmut Kısa Meali:

“Ey ateş!” dedik, “İbrahim’e serinlik ve selâmet ol!” Bir de baktılar ki İbrahim, âdetâ gül bahçesine dönen ateşin ortasında, Rabb’ine secde etmekteydi.

(Enbiya 69)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Biz de ateş'e: "Ey ateş, İbrahim'e karşı soğuk, serin, selametli ve güvenli ol!" demişizdir.

(Enbiya 69)

Mehmet Türk Meali:

(Biz de): “Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve güvenilir ol.” dedik.

(Enbiya 69)

Muhammed Celal Şems Meali:

Biz, “Ey ateş, İbrahim için hem serin, hem (de) selâmet kaynağı ol!” dedik.

(Enbiya 69)

Muhammed Esed Meali:

(Ne var ki) Biz "Ey ateş, serin ol, İbrahim'e dokunma!" dedik.

(Enbiya 69)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Biz de şöyle dedik; "Ey Ateş, İbrahim için bir serinlik ve esenlik ol."

(Enbiya 69)

Mustafa Çavdar Meali:

Biz de: – Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve esenlikli ol! Dedik.

Bknz: (10/103) - (40/51) - (41/30)»(41/31)

(Enbiya 69)

Mustafa Çevik Meali:

64-70 Bunu dinleyenler biraz düşünüp sonra kendi kendilerine, “Bu cansız ve aciz, kendilerine bile faydası olmayan yaratıkları ilah edinip de yardımlarını ummak, her şeyi yaratıp yaşatan Allah’a nankörlük etmektir. Doğrusu biz böyle inanıp yaşamakla kendimize yazık etmişiz, İbrahim’in söyledikleri doğru.” dediler. Bu gerçeği görüp, anlamalarına rağmen çok geçmeden tekrar o eski çarpık, sahte, sapık inançlarına döndüler ve İbrahim’e: “Ey İbrahim! Sen de biliyorsun ki onlar konuşmazlar ama yine de bizim ilahlarımızdır.” deyince İbrahim onlara: “Yazıklar olsun size ve Allah’la birlikte ilah edindiklerinize, neden gerçek apaçık ortada dururken size hiçbir faydası olmayan bu şeylere ilahlık yakıştırıyorsunuz, siz hiç aklınızı kullanmaz mısınız?” dedi. İbrahim’den bunu duyanlar: “Şunu ateşe atalım da bir daha ilahlarımız hakkında ileri geri konuşmasın, böylece inancımıza ve nizamımıza sahip çıktığımızı herkese gösterelim.” dediler. Bunun üzerine Biz de: “Ey ateş İbrahim’e karşı serin ol, onu yakma.” diye emrettik. Böylece müşriklerin İbrahim’i ortadan kaldırma planlarını boşa çıkarıp, onları hüsrana uğrattık.

(Enbiya 69)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Biz "Ey ateş!" dedik; "İbrahim'e karşı serin ve esenlikli ol!"

(Enbiya 69)

Osman Okur Meali:

Biz:"Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve zararsız ol" dedik.

(Enbiya 69)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Dedik ki: «Ey Ateş! İbrahim üzerine serin ve selâmet ol.»

(Enbiya 69)

Ömer Öngüt Meali:

Biz de: “Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve selâmet ol!” dedik.

(Enbiya 69)

Ömer Sevinçgül Meali:

İbrahim’i ateşe attılar. Biz de, “Ey ateş! İbrahim’e serin ve esenlikli ol!” dedik.

(Enbiya 69)

Sadık Türkmen Meali:

Biz de dedik ki: “Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve esenlik ol!”

(Enbiya 69)

Seyyid Kutub Meali:

Bunun üzerine biz dedik ki; «Ey ateş, İbrahim'e karşı yakıcılığını yitir, O'na zarar verme.»

(Enbiya 69)

Suat Yıldırım Meali:

Biz ateşe şöyle ferman ettik: "Dokunma İbrahim'e! Serin ve selamet ol ona!"

(Enbiya 69)

Süleyman Ateş Meali:

Biz de: "Ey ateş, İbrahim'e serin ve esenlik ol!" dedik.

(Enbiya 69)

Süleymaniye Vakfı Meali:

(Onu ateşe attılar.) "Ey ateş! İbrahim için serinliğe ve güvene dönüş" dedik.

(Enbiya 69)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Bunun üzerine Biz de: "Ey ateş! Serin ol, İbrahim'e dokunma" dedik.

(Enbiya 69)

Şaban Piriş Meali:

-Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve selamet ol! dedik.

(Enbiya 69)

Talat Koçyiğit Meali:

(Nitekim onu yakmaya kalkıştıkları zaman, ateşe) şöyle demiştik: "Ey ateş! İbrahim'e serin ve selâmet ol".

(Enbiya 69)

Tefhimul Kuran Meali:

Biz de dedik ki: «Ey ateş, İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol.»

(Enbiya 69)

Ümit Şimşek Meali:

Biz de “Ey ateş, İbrahim'e serinlik ve esenlik ol” buyurduk.

(Enbiya 69)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Biz de şöyle dedik: "Ey ateş, İbrahim'e bir serinlik ol, bir selam ol!"

(Enbiya 69)