23. Muminun Suresi / 26.ayet

Nuh:
– Rabbim, onların beni yalanlamalarına karşılık sen bana yardım et! Diye yalvardı.

Bknz: (10/103)(30/47)(40/51)

Mustafa Çavdar Meali

Müminun 26 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Nuh, Rabbim dedi, beni yalanlamalarına karşı sen yardım et bana.

(Müminun 26)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Hz. Nuh ise;) “Rabbim, Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et” diye (dua etmişti).

(Müminun 26)

Abdullah Parlıyan Meali:

Nuh: “Ey Rabbim!” dedi. “Onların bu yalanlamalarına karşı, bana yardım et!”

(Müminun 26)

Adem Uğur Meali:

(Nuh), Rabbim! dedi, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!

(Müminun 26)

Ahmet Hulusi Meali:

(Nuh) dedi ki: "Rabbim! Beni yalanlamalarına karşın yardım et bana. "

(Müminun 26)

Ahmet Tekin Meali:

Nuh: “Rabbim, onların beni yalanlamaları sebebiyle, sen bana yardım et” dedi.

(Müminun 26)

Ahmet Varol Meali

(Nuh) dedi ki: "Ey Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık sen bana yardım eyle."

(Müminun 26)

Ali Bulaç Meali:

"Rabbim" dedi (Nuh). "Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et."

(Müminun 26)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Nûh şöyle) dedi: “- Ey Rabbim, onların beni yalanlamalarına karşılık sen bana yardım et.”

(Müminun 26)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Efendim!" dedi; "Beni yalanlamaları karşısında bana yardım et!"

(Müminun 26)

Ali Ünal Meali:

Nuh, “Rabbim,” diye yalvardı, “beni yalanlamalarına karşı Sen bana yardım et.”

(Müminun 26)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Nuh: “Ey Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et” dedi.

(Müminun 26)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Nuh da, "Ey Rabbim, yalanlamalarına karşı bana yardım et!" dedi.

(Müminun 26)

Bekir Sadak Meali:

Nuh: «Rabbim! Beni yalanlamalarina karsilik bana yardim et» dedi.

(Müminun 26)

Besim Atalay Meali:

Nuh dedi ki: «Tanrım! Bana yardım et, beni yalanladılar!»

(Müminun 26)

Celal Yıldırım Meali:

Nûh, «ey Rabbim ! Beni yalanlamalarına karşılık sen bana yardım et» dedi.

(Müminun 26)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Nuh:) “Ey Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!” diye dua etti.

(Müminun 26)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Nuh: "Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et" dedi.

(Müminun 26)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(Nuh), "Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!" dedi.

(Müminun 26)

Diyanet Vakfı Meali:

(Nuh), Rabbim! dedi, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!

(Müminun 26)

Edip Yüksel Meali:

Dedi ki, 'Rabbim, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et.

(Müminun 26)

Elmalılı Orjinal Meali:

Dedi: ya rab! Beni tekzib etmelerine karşı sen bana nusrat ver

(Müminun 26)

Elmalılı Yeni Meali:

Nuh: "Ey Rabbim, bana yalancı demelerine karşı yardım et bana!" dedi.

(Müminun 26)

Erhan Aktaş Meali:

Nuh: "Rabb'im! Yalanlamalarına karşı bana yardım et!" dedi.

(Müminun 26)

Gültekin Onan Meali:

"Rabbim" dedi (Nuh) "Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et."

(Müminun 26)

Hakkı Yılmaz Meali:

Nûh: “Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!” dedi.

(Müminun 26)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Dedi ki: “Rabbim! Yalanlamalarına karşılık bana yardım et.”

(Müminun 26)

Harun Yıldırım Meali:

Rabbim! dedi, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!

(Müminun 26)

Hasan Basri Çantay:

(Nuuh): "Hey Rabbim, dedi, onların beni tekzib etmelerine mukaabil sen bana yardım et".

(Müminun 26)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Nûh:) “Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı, bana yardım et!” dedi.

(Müminun 26)

Hubeyb Öndeş Meali: /

[Nuh] "RAB'bim! Beni yalanlamaları sebebiyle bana yardım et." dedi

(Müminun 26)

Hüseyin Atay Meali:

Dedi: "Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et."

(Müminun 26)

İbni Kesir Meali:

O da: Rabbım, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et, dedi.

(Müminun 26)

İlyas Yorulmaz Meali:

Nuh “Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et” dedi.

(Müminun 26)

İskender Ali Mihr Meali:

(Nuh A.S) dedi ki: “Rabbim, beni yalanladıkları için bana yardım et.”

(Müminun 26)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Nuh dedi: «Ey çalabım! Beni yalancı saymalarına karşı Sen bana yardım et.»

(Müminun 26)

Kadri Çelik Meali:

“Rabbim!” dedi (Nuh). “Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et.”

(Müminun 26)

Mahmut Kısa Meali:

Derken Nûh, uzun ve meşakkatli bir mücâdelenin ardından, “Ey Rabb’im!” diye yalvardı, “Beni yalanlamalarına karşı sen yardım et bana!”

(Müminun 26)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Nuh: Rabbim, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et" demiştir.

(Müminun 26)

Mehmet Türk Meali:

(Nuh). “Ey Rabbim! Onların beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et.” dedi.

(Müminun 26)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Bunun üzerine Nuh,) “Ey Rabbim, bana yardım et, çünkü bunlar beni yalancı yerine koydular,” dedi.

(Müminun 26)

Muhammed Esed Meali:

(Nuh:) "Ey Rabbim!" dedi, "Onların (bu) yalanlamalarına karşı bana yardım et!"

(Müminun 26)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Nuh şöyle dedi; "Rabbim, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et."

(Müminun 26)

Mustafa Çavdar Meali:

Nuh: – Rabbim, onların beni yalanlamalarına karşılık sen bana yardım et! Diye yalvardı.

Bknz: (10/103) - (30/47) - (40/51)

(Müminun 26)

Mustafa Çevik Meali:

26-27 Kavminin daveti kabul etmemesi üzerine Nûh Allah’a şöyle dua etti: “Rabbim onların davetimi yalan sayıp, inatla yüz çevirmelerine karşı bana yardım et.” Biz de duasına karşılık ona şöyle vahyettik: “Ey Nûh! Bizim gözetimimiz ve rehberliğimizle bildirdiğimiz şekilde bir gemi yap, hükmümüz gelip de yeryüzünü sular kapladığında, o bölgede yaşayan hayvanlardan birer çifti ve seninle birlikte iman edenleri de gemiye al, sakın helak olmayı hak edenler için de Benden bir talepte bulunma, onlar suda boğularak helak olmayı hak ettiler.”

(Müminun 26)

Mustafa İslamoğlu Meali:

(Nuh) demişti ki: "Rabbim! Onların beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!"

(Müminun 26)

Osman Okur Meali:

Nuh: "Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et" dedi.

(Müminun 26)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

(Hazreti Nûh da) Dedi ki: «Yarabbi! Bana yardım et onların beni tekzîp etmelerine karşı.»

(Müminun 26)

Ömer Öngüt Meali:

Nuh: “Ey Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et!” dedi.

(Müminun 26)

Ömer Sevinçgül Meali:

Nuh, “Rabbim!” dedi, “Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!”

(Müminun 26)

Sadık Türkmen Meali:

(Nuh): “Beni yalanlamaları karşısında, bana yardım et Rabbim!” dedi.

(Müminun 26)

Seyyid Kutub Meali:

Nuh «Ya Rabb'i, onların bu yalanlamaları karşısında bana yardım et» dedi.

(Müminun 26)

Suat Yıldırım Meali:

Nuh: "Ya Rabbi, dedi, beni yalancı saymalarına karşı Sen yardım et bana!"

(Müminun 26)

Süleyman Ateş Meali:

(Nuh): "Rabbim, beni yalanlamaları karşısında bana yardım et (bana verdiğin sözü yerine getir)!" dedi.

(Müminun 26)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Nuh dedi ki: "Rabbim! Beni yalancı saymalarına karşı sen bana yardım et."

(Müminun 26)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Nuh: "Rabbim! Onların beni yalanlamalarına karşı bana yardım et" dedi.

(Müminun 26)

Şaban Piriş Meali:

Nuh: -Rabbim, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et, dedi.

(Müminun 26)

Talat Koçyiğit Meali:

Nûh ise şöyle demişti: "Rabbım! Onların beni yalanlamalarına karşı bana yardım et."

(Müminun 26)

Tefhimul Kuran Meali:

«Rabbim» dedi (Nuh). «Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et.»

(Müminun 26)

Ümit Şimşek Meali:

Nuh “Rabbim, onların beni yalanlamasına karşı bana yardım et” dedi.

(Müminun 26)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Nuh şöyle yakardı: "Rabbim, beni yalanlamaları karşısında yardım et bana!"

(Müminun 26)