23. Muminun Suresi / 32.ayet
- « Müminun 31
- Müminun 32
- Müminun 33 »
Müminun 32 ayeti için diğer mealler.
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Derken onlara, kendi cinslerinden bir peygamber gönderdik de kulluk edin Allah'a dedi, yoktur size ondan başka bir mabut, hala mı çekinmezsiniz?
(Müminun 32)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Onlara da kendi içlerinden: "Yalnız Allah'a ibadet edin. O'nun dışında sizin başka ilahınız yoktur, yine de sakınmayacak mısınız?" (desin) diye elçi(ler) gönderdik.
(Müminun 32)Abdullah Parlıyan Meali:
Onlara kendi aralarından elçi gönderdik. O da onlara: “Allah'a ibadet edin, çünkü sizin O'ndan başka gerçek ilahınız yok” dedi. Buna rağmen hâlâ akıllanıp da küfür ve şirkten sakınmayacak mısınız?
(Müminun 32)Adem Uğur Meali:
Onlar arasından kendilerine: "Allah'a kulluk edin. Sizin O'ndan başka bir tanrınız yoktur. Hâla Allah'tan korkmaz mısınız?" (mesajını ileten) bir peygamber gönderdik.
(Müminun 32)Ahmet Hulusi Meali:
İçlerinde: "Allah'a kulluk edin... O'nun gayrından bir tanrınız yoktur... Hala (yaptıklarınızın sonuçlarını yaşamaktan) korkup korunmuyor musunuz?" (diyen) kendilerinden bir Rasul irsal ettik.
(Müminun 32)Ahmet Tekin Meali:
Onların da aralarında: “Allah'ı ilâh tanıyın, candan müslümanlar olarak Allah'a bağlanın, saygıyla Allah'a kulluk ve ibadet edin. Sizin Allah'tan başka tanrınız yoktur. Hâlâ günahlardan arınıp, azaptan korunmayacak, Allah'a sığınıp, emirlerine yapışmayacak, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarınıza ve özgürlüklerinize sahip çıkarak şahsiyetli davranmayacak, dinî ve sosyal görevlerinizin bilincinde olmayacak mısınız?” diyen, özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere, içlerinden Rasuller görevlendirdik.
(Müminun 32)Ahmet Varol Meali
Onların içlerinde de kendilerinden bir elçi gönderdik. "Allah'a kulluk edin. Sizin için O'ndan başka ilâh yoktur. Artık sakınmaz mısınız?" diye.
(Müminun 32)Ali Bulaç Meali:
Onlara da kendi içlerinden: "Allah'a ibadet edin. O'nun dışında sizin başka ilahınız yoktur, yine de sakınmayacak mısınız?" (desin) diye içlerinden bir elçi gönderdik.
(Müminun 32)Ali Fikri Yavuz Meali:
Onlara da içlerinden bir peygamber (Hûd'u) gönderdik ki, şöyle desin: “- Allah'a ibadet edin; sizin ondan başka hiç bir İlâh'ınız yoktur. Artık Allah'ın azabından korkmaz mısınız?”
(Müminun 32)Ali Rıza Sefa Meali:
Onlara, kendi aralarından bir elçi gönderdik: "Allah'a hizmet edin. Sizin için, O'ndan başka Tanrı yoktur. Yine de sorumluluk bilincine erişmeyecek misiniz?"
(Müminun 32)Ali Ünal Meali:
Var ettik de, her bir nesle bizzat kendilerinden, “Ancak Allah’a ibadet edin; sizin O’ndan başka ilâhınız yoktur. Şu halde, halâ O’na gönülden saygı duymayacak ve O’na karşı gelmekten, dolayısıyla O’nun azabından sakınmayacak mısınız?” mesajını tebliğ eden bir rasûl gönderdik.
(Müminun 32)Bahaeddin Sağlam Meali:
Onlara “Yalnızca Allah’a kulluk edin! O’ndan başka mabudunuz yoktur. Artık kendinizi (küfür ve müşriklikten) korumayacak mısınız?” diyen ve kendilerinden olan bir elçi gönderdik.
(Müminun 32)Bayraktar Bayraklı Meali:
Onlara içlerinden, "Allah'a kulluk ediniz, sizin O'ndan başka hiçbir tanrınız yoktur, saygı duymuyor musunuz?" diyen bir peygamber gönderdik.
(Müminun 32)Bekir Sadak Meali:
Onlara aralarindan: «Allah"a kulluk edin, O'ndan baska tanriniz yoktur, sakinmaz misiniz?» diyen bir elci gonderdik. *
(Müminun 32)Besim Atalay Meali:
İçlerinden bir peygamber göndererek dedik ki: «Allaha tapasınız, O'ndan özge Tanrı yoktur sizinçin, sakınmıyor musunuz?»
(Müminun 32)Celal Yıldırım Meali:
İçlerinden (seçip beğendiklerimizi) kendilerine peygamber olarak gönderdik. (O da onlara): «Allah'a ibâdet edin, O'ndan başka sizin için (hakiki) hiçbir tanrı yoktur; artık (inkârdan, puta tapmaktan, azgınlık göstermekten) sakınmazmısınız ?» dedi.
(Müminun 32)Cemal Külünkoğlu Meali:
Onlara da: “Allah'a kulluk ediniz, O'ndan başka bir ilahınız yoktur, O'na karşı gelmekten sakınmayacak mısınız?” diyen kendilerinden bir peygamber (olan Hud'u) gönderdik.
(Müminun 32)Diyanet İşleri Eski Meali:
Onlara aralarından: "Allah"a kulluk edin, O'ndan başka tanrınız yoktur, sakınmaz mısınız?" diyen bir elçi gönderdik.*
(Müminun 32)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Onlara, kendilerinden, "Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka hiçbir ilahınız yoktur, hala O'na karşı gelmekten sakınmaz mısınız?" diye öğüt veren bir peygamber gönderdik.
(Müminun 32)Diyanet Vakfı Meali:
Onlar arasından kendilerine: «Allah'a kulluk edin. Sizin O'ndan başka bir tanrınız yoktur. Hâla Allah'tan korkmaz mısınız?» (mesajını ileten) bir peygamber gönderdik. *
(Müminun 32)Edip Yüksel Meali:
Onlara, aralarından bir elçi gönderdik: 'ALLAH'a kulluk ediniz, sizin ondan başka bir tanrınız yoktur. Saygı gösterip erdemli davranmıyacak mısınız?'
(Müminun 32)Elmalılı Orjinal Meali:
Onların içinde de kendilerinden bir Resul gönderdik şöyle ki: Allaha ıbadet edin ondan başka bir tanrınız yok, artık korunmaz mısınız?
(Müminun 32)Elmalılı Yeni Meali:
Onların içinden de kendilerine: "Allah'a kulluk edin, O'ndan başka bir tanrınız yoktur. Artık Allah'tan kokmayacak mısınız?" diyen bir peygamber gönderdik.
(Müminun 32)Erhan Aktaş Meali:
Onlara, kendi içlerinden, "Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka ilahınız yoktur, hala takva sahibi olmayacak mısınız?" diyen bir rasul gönderdik.
(Müminun 32)Gültekin Onan Meali:
Onlara da kendi içlerinden: "Tanrı'ya ibadet edin. O'nun dışında sizin başka tanrınız yoktur, yine de sakınmayacak mısınız?" (desin) diye içlerinden bir elçi gönderdik.
(Müminun 32)Hakkı Yılmaz Meali:
Sonra da onların içinde, “Allah'a kulluk edin, sizin için O'ndan başka bir ilâh yoktur. Hâlâ Allah'ın koruması altına girmeyecek misiniz?” diye uyaran, kendilerinden bir elçi gönderdik.
(Müminun 32)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Onlara kendi içlerinden: “Allah’a ibadet edin, sizin için O’ndan başka (ibadeti hak eden) hiçbir ilah yoktur. (Allah’tan) korkmaz mısınız?” (diye çağrıda bulunan) bir resûl yolladık.
(Müminun 32)Harun Yıldırım Meali:
Onlar arasından kendilerine: "Allah'a kulluk edin. Sizin O'ndan başka bir ilahınız yoktur. Hâla Allah'tan korkmaz mısınız?" bir peygamber gönderdik.
(Müminun 32)Hasan Basri Çantay:
Onlara da aralarında kendilerinden bir peygamber gönderdik. "Allaha kulluk edin. Sizin Ondan başka hiçbir Tanrınız yokdur. (Haala azab-ı ilahiden) sakınmayacak mısınız?" (dedi).
(Müminun 32)Hayrat Neşriyat Meali:
Onlara da içlerinden: “Allah'a kulluk edin; sizin için O'ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Hiç sakınmaz mısınız?” diye (kendilerine nasîhat etmesi için) bir peygamber gönderdik.
(Müminun 32)Hubeyb Öndeş Meali: /
Ardından kendilerinden bir Elçi'yi "sizin için, kendisinden başka hiçbir Tanrı olmayan Allah'a kulluk edin. Artık, sakınmıyor musunuz?" diye kendi içlerine (aralarına) gönderdik.
(Müminun 32)Hüseyin Atay Meali:
Onlara aralarından "Allah'a kulluk edin, O ndan başka Tanrınız yoktur, saygılı olmaz mısınız?" diyen bir elçi gönderdik.
(Müminun 32)İbni Kesir Meali:
Onlara da kendilerinden: Allah'a ibadet edin, O'ndan başka tanrınız yoktur. Hala sakınmayacak mısınız? diyen bir peygamber gönderdik.
(Müminun 32)İlyas Yorulmaz Meali:
O yerleşim yerlerine de “Allah dan başka hiçbir ilah yok, yalnızca O na kulluk edin. Sakınıp korunmayacak mısınız?” diyen kendi aralarından elçiler gönderdik.
(Müminun 32)İskender Ali Mihr Meali:
Böylece Biz, onlara, onların içinde, onlardan resûl gönderdik, Allah’a kul olsunlar, diye. Sizin, O’ndan başka İlâhınız yoktur. Hâlâ takva sahibi olmayacak mısınız (Allah’a ulaşmayı dilemeyecek misiniz)?
(Müminun 32)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Onlara kendilerinden bir elçi de gönderdik: «Allah'a tapın, sizin için Ondan başka tanrı yoktur. Yine de sakınmayacak mısınız?»
(Müminun 32)Kadri Çelik Meali:
Onlara da kendi içlerinden, “Allah'a ibadet edin. O'nun dışında sizin başka ilahınız yoktur; yine de sakınmayacak mısınız?” (desin) diye bir peygamber gönderdik.
(Müminun 32)Mahmut Kısa Meali:
Ve onlara da, kendi içlerinden bir elçi gönderdik: “Allah’a gönülden boyun eğin ve yalnızca O’na kulluk edin! Zira sizin, O’ndan başka otoritesine kayıtsız şartsız boyun eğeceğiniz bir efendiniz, bir ilâhınız yoktur! Şu hâlde, dürüst ve erdemlice bir hayat yaşayarak kötülükten, günahtan sakınmayacak mısınız?”
(Müminun 32)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
(Üstelik) onlara: Allah'a kulluk edin, Allah'tan başka ilah yoktur, Mesajı alıp da sakınmaz mısınız?" diyen bir peygamber göndermiştir.
(Müminun 32)Mehmet Türk Meali:
Onlara da kendi içlerinden: “(sadece) Allah’a kulluk edin. Sizin için Ondan başka bir ilâh yoktur. Hâlâ sakınmayacak mısınız?” (desin diye) Peygamber gönderdik.
(Müminun 32)Muhammed Celal Şems Meali:
Onlara aralarından bir peygamberi, “Allah’a ibadet edin! O’ndan başka bir İlâhınız yoktur. O halde takvayı benimsemez misiniz,” (desin diye gönderdik.)
(Müminun 32)Muhammed Esed Meali:
Onlara kendi içlerinden elçi gönderdik; (bu elçi de onlara aynı şeyi söyledi:) "(yalnızca) Allah'a kulluk edin; çünkü sizin O'ndan başka tanrınız yok. Buna rağmen, yine de O'na karşı sorumluluk duymayacak mısınız?"
(Müminun 32)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Onlara, kendilerinden; "Allah'a kulluk edin, sizin ondan başka hiçbir ilahınız yoktur. Hala ona karşı gelmekten sakınmaz mısınız?" diye öğüt veren bir elçi gönderdik.
(Müminun 32)Mustafa Çavdar Meali:
Onlara kendi içlerinden: – Yalnız Allah’a kulluk edin, sizin O’ndan başka bir ilahınız yoktur, Allah’tan hiç korkmuyor musunuz? Diyen bir elçi gönderdik.Bknz: (7/65) - (10/74) - (14/9)
(Müminun 32)Mustafa Çevik Meali:
31-34 Nûh kavminin ardından gelen kavme de kendi içlerinden peygamber gönderdik. O peygamber de halka: “Allah’ı layıkıyla tanıyın ve yalnız O’nu ilah edinin. Sizin gibi bir beşere itaat ederseniz hüsrana uğrarsınız. Yalnız Allah’a itaat ve ibadet ederek sorumluluklarınızı yerine getirin.” dedi. Kavminin azgın, şımarık önde gelenleri, peygamberleri için, “O da bizim gibi ölümlü birisi, böylesi ölümlü birinin sözüne uyup da, mevcut ilahlarımızı terk edip hayat nizamımızı değiştirirsek, o zaman imkânlarımızı, gücümüzü ve itibarımızı kaybederiz.” dediler.
(Müminun 32)Mustafa İslamoğlu Meali:
Ve onların içinden de, kendilerine "Yalnız Allah'a kulluk edin! Sizin O'ndan başka bir ilahınız bulunmamaktadır: hala sorumluluk bilinciyle hareket etmeyecek misiniz?" diyen bir elçi gönderdik.
(Müminun 32)Osman Okur Meali:
Onlara aralarından: "Allah'a kulluk edin, O'ndan başka ilahınız yoktur, sakınmaz mısınız?" diyen bir resul gönderdik.
(Müminun 32)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Onların içinde de onlardan bir peygamber gönderdik. Dedi ki: «Siz Allah'a ibadet edin, sizin için O'ndan başka bir ilâh yoktur. Artık ittika etmiyecek misiniz?»
(Müminun 32)Ömer Öngüt Meali:
Onlara da kendi aralarından: “Allah'a kulluk edin, çünkü sizin O'ndan başka ilâhınız yoktur, hâlâ Allah'tan korkmaz mısınız?” diyen bir peygamber gönderdik.
(Müminun 32)Ömer Sevinçgül Meali:
Onlara da, içlerinden, “Allah’a kulluk edin. Ondan başka ilahınız yoktur. Onun uyarılarına kulak asmamayı hâlâ sürdürecek misiniz!” diyen bir elçi gönderdik.
(Müminun 32)Sadık Türkmen Meali:
Onlara da kendi içlerinden: “Allah’a kulluk edin. Sizin için, O’ndan başka hiçbir İlâh yoktur! Korunup sakınmaz mısınız?” diyen, bir elçi gönderdik.
(Müminun 32)Seyyid Kutub Meali:
Onlara da «Allah'a kulluk ediniz, O'ndan başka bir ilahınız yoktur, Allah'dan korkmaz mısınız» diyen kendilerinden bir peygamber gönderdik.
(Müminun 32)Suat Yıldırım Meali:
Onların içinden "Yalnız bir Allah'a ibadet ediniz, zira sizin O'ndan başka tanrınız yoktur. Gerçek bu iken hala şirkten sakınmaz mısınız?" diyen bir peygamber gönderdik.
(Müminun 32)Süleyman Ateş Meali:
Onlara da kendi içlerinden: "Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka Tanrınız yoktur, (Allah'ın azabından) korunmaz mısınız?" diyen bir elçi gönderdik.
(Müminun 32)Süleymaniye Vakfı Meali:
İçlerinden bir de elçi gönderdik. (onlara) "Allah'a kulluk edin. Sizin ondan başka tanrınız yoktur; kendinize çeki düzen vermeyecek misiniz?" (dedi.)
(Müminun 32)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Onlara da aralarından: "Ancak Allah'a kulluk edin, çünkü sizin O'ndan başka ilahınız yoktur. Öyleyse O'na karşı gelmekten çekinin" diyen elçiler gönderdik.
(Müminun 32)Şaban Piriş Meali:
İçlerinden onlara: -Allah'a kulluk edin, sizin ondan başka bir ilahınız yoktur, sakınmaz mısınız? diyen bir peygamber gönderdik.
(Müminun 32)Talat Koçyiğit Meali:
Onlara da kendi içlerinden "sizin için kendisinden başka ilah olmayan Allah'a ibadet edin. Hiç sakınmaz mısınız?" diyen bir peygamber gönderdik.
(Müminun 32)Tefhimul Kuran Meali:
Onlara da kendi içlerinden: «Allah'a ibadet edin. O'nun dışında sizin başka ilahınız yoktur, yine de sakınmayacak mısınız?» (desin) diye içlerinden bir peygamber gönderdik.
(Müminun 32)Ümit Şimşek Meali:
Onlara kendi içlerinden birer peygamber gönderdik de kendilerine “Allah'a kulluk edin,” dedi. “Ondan başka tanrınız yoktur. Hiç sakınmaz mısınız?”
(Müminun 32)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Onlara da içlerinden şu yolda tebliğde bulunan bir resul gönderdik: Allah'a kulluk/ibadet edin. O'ndan başka tanrınız yok sizin. Hala ürpermiyor musunuz?
(Müminun 32)