23. Muminun Suresi / 52.ayet
- « Müminun 51
- Müminun 52
- Müminun 53 »
Müminun 52 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Ve şüphe yok ki şu ümmetiniz, bir ümmetten ibarettir ve ben de Rabbinizim, artık çekinin benden.
(Müminun 52)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
“Ve işte sizin bu ümmetiniz tek bir ümmettir. (Dinin temel esaslarında ittifak ve İslam'a bütünüyle itaat eden İslam Milletidir.) Sizin Rabbiniz (yaratan, rızıklandıran, koruyan ve sizi eğitmek ve disiplinize etmek üzere kanun koyan sahibiniz) de Benim. Öyle ise Benden korkun (ve emirlerimi tutun ” dedik).
(Müminun 52)Abdullah Parlıyan Meali:
Muhakkak ki, bu sizin ümmetiniz bir tek ümmettir, çünkü hepinizin Rabbi benim, öyleyse yolunuzu, benim gönderdiğim kitaplarla bulmaya çalışın.
(Müminun 52)Adem Uğur Meali:
Şüphesiz bu (insanlar) bir tek ümmet olarak sizin ümmetinizdir; ben de sizin Rabbinizim. Öyle ise benden sakının (denildi).
(Müminun 52)Ahmet Hulusi Meali:
İşte şu tek bir ümmet olarak, sizin toplumunuzdur... Ben de sizin Rabbinizim, o halde (yaşatabileceklerimden) korunun!
(Müminun 52)Ahmet Tekin Meali:
Bir tek ümmet, yalnızca bu sizin ümmetinizdir. Bir tek din, zamanla değişmeyen tabiî hukuk kurallarını içeren din, yalnızca bu sizin dininiz, bu sizin şeriatınız İslâm'dır. Ben de sizin Rabbinizim. Bana sığının, benim emirlerime yapışın, günahlardan arınıp, azâbımdan korunun.
(Müminun 52)Ahmet Varol Meali
Şüphesiz sizin bu ümmetiniz tek bir ümmettir. Ben de Rabbinizim. Öyleyse benden sakının.
(Müminun 52)Ali Bulaç Meali:
İşte sizin ümmetiniz bir tek ümmettir ve Ben de sizin Rabbinizim; öyleyse benden korkup sakının.
(Müminun 52)Ali Fikri Yavuz Meali:
İşte bu dininiz, esasta bir tek dindir; (islâm dinidir, tevhid dinidir). Ben de Rabbinizim. Artık benden korkun.
(Müminun 52)Ali Rıza Sefa Meali:
"Zaten aslında, sizin topluluğunuz bir tek topluluktur. Ve Efendiniz Benim. Artık, Bana karşı sorumluluk bilinci taşıyın!"
(Müminun 52)Ali Ünal Meali:
Aynı inanç etrafında teşkil ettiğiniz bu ümmetiniz tek bir ümmettir; Ben de sizin Rabbinizim; o halde kalbiniz saygıyla dopdolu olarak Bana itaat edin, Bana karşı gelmekten sakının ve böylece korumam altına girin.
(Müminun 52)Bahaeddin Sağlam Meali:
Ve bu (anlatılan peygamberler zinciri) tek bir ümmet olarak sizin ümmetinizdir (toplumunuzdur. Başka toplumunuz, milletiniz yoktur) ve Rabbiniz, sahibiniz Ben’im. Artık, (benim emirlerim dışına çıkmaktan) sakının!” (dedik.)
(Müminun 52)Bayraktar Bayraklı Meali:
Şüphesiz bu insanlar bir tek ümmet olarak sizin ümmetinizdir; ben de sizin Rabbinizim. Öyle ise bana itaat ediniz.
(Müminun 52)Bekir Sadak Meali:
suphesiz bu muslumanlik, bir tek din olarak sizin dininizdir ve Ben de Rabbinizim; oyleyse Benden sakinin.
(Müminun 52)Besim Atalay Meali:
Sizin bu ümmetiniz bir tek ümmettir, hem de ben, sizin Tanrınızım; benden sakınasınız
(Müminun 52)Celal Yıldırım Meali:
Ve doğrusu bu (dininiz) bir tek yol ve şeriattır. (Her peygamber aynı esası yansıtmakla görevliydi). Ben de sizin (tek olan, eşi olmayan) Rabbınızım ; artık benden korkup (bu esasa uymayan şeylerden) sakının.
(Müminun 52)Cemal Külünkoğlu Meali:
Şüphesiz bu (İslâm), tek bir din olarak sizin dininizdir. Ben de rabbinizim. Öyle ise emirlerime uygun yaşayıp azabımdan sakının!
(Müminun 52)Diyanet İşleri Eski Meali:
Şüphesiz bu Müslümanlık, bir tek din olarak sizin dininizdir ve Ben de Rabbinizim; öyleyse Benden sakının.
(Müminun 52)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Şüphesiz bu (İslam), tek bir din olarak sizin dininizdir. Ben de Rabbinizim. Öyle ise bana karşı gelmekten sakının.
(Müminun 52)Diyanet Vakfı Meali:
«Şüphesiz bu (insanlar) bir tek ümmet olarak sizin ümmetinizdir; ben de sizin Rabbinizim. Öyle ise benden sakının» (denildi).
(Müminun 52)Edip Yüksel Meali:
Sizin bu toplumunuz bir tek toplumdur. Ben sizin Rabbinizim beni sayın.
(Müminun 52)Elmalılı Orjinal Meali:
Ve işte bu sizin ümmetiniz bir tek ümmet ve rabbınız da ben, artık hep bana korunun
(Müminun 52)Elmalılı Yeni Meali:
Ve işte bu sizin ümmetiniz bir tek ümmet ve Rabbiniz de Benim; artık hep Benden korkun!
(Müminun 52)Erhan Aktaş Meali:
Bu sizin ümmetiniz[1], tek bir ümmettir[2]. Ben de sizin Rabb'inizim. O halde bana karşı takva sahibi olun.
1)Topluluğunuz, toplumunuz.
2)Gideceğiniz ana yolunuz, yönünüz ve amacınız aynıdır.
Gültekin Onan Meali:
İşte sizin ümmetiniz bir tek ümmettir ve ben de sizin rabbinizim; öyleyse benden korkup sakının.
(Müminun 52)Hakkı Yılmaz Meali:
Ve işte bu, bir tek ümmet olarak sizin ümmetinizdir. Ben de sizin Rabbinizim. O hâlde Benim korumam altına girin.
(Müminun 52)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Hiç kuşkusuz sizin bu ümmetiniz, tek (olan İslam) ümmetidir. Ben de sizin Rabbinizim. (Öyleyse) benden korkup sakının.
(Müminun 52)Harun Yıldırım Meali:
"Şüphesiz bu (insanlar) bir tek ümmet olarak sizin ümmetinizdir; ben de sizin Rabbinizim. Öyle ise benden sakının" (denildi).
(Müminun 52)Hasan Basri Çantay:
Şu (insanlar) birtek ümmet haalinde sizin ümmetinizdir. Ben de sizin Rabbinizim. Benden korkun.
(Müminun 52)Hayrat Neşriyat Meali:
İşte gerçekten bu (ümmet-i İslâmiye) tek bir ümmet olarak sizin ümmetinizdir. Ben de sizin Rabbinizim; öyle ise benden sakının!
(Müminun 52)Hubeyb Öndeş Meali: /
Gerçekten ben sizin RAB'biniz iken, bu bir tek topluluk olarak sizin topluluğunuzdur. O halde bana (karşı gelmekten) sakının.
(Müminun 52)Hüseyin Atay Meali:
Doğrusu bu, bir tek din olarak sizin dininizdir ve Ben de Rabbinizim, öyleyse Bana saygılı olun.
(Müminun 52)İbni Kesir Meali:
Şüphesiz bu; bir tek ümmet olarak sizin ümmetinizdir. Ben de sizin Rabb' ınızım. Ben'den korkun.
(Müminun 52)İlyas Yorulmaz Meali:
Bu sizin inancınız ve yaşadığınız kurallar, bütün zamanlar içinde sizi tek bir ümmet (topluluk) yapmıştır. Ben sizin Rabbinizim, yalnızca benden sakınıp korunun.
(Müminun 52)İskender Ali Mihr Meali:
Ve muhakkak ki bu sizin ümmetiniz, tek bir ümmettir. Ve Ben, sizin Rabbinizim. Öyleyse Bana karşı takva sahibi olun (Bana ulaşmayı dileyin).
(Müminun 52)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
İşte sizin din topluluğunuz bir tek topluluktur. İşte Ben de sizin Allah'ınızım. Öyleyse Benden sakının.»
(Müminun 52)Kadri Çelik Meali:
İşte sizin ümmetiniz bir tek olan ümmettir ve ben de sizin Rabbinizim; öyleyse benden korkup sakının.
(Müminun 52)Mahmut Kısa Meali:
Ey insanlar! İşte sizin birer ferdi olmakla yükümlü olduğunuz milletiniz, yukarıdan beri anlatılan Peygamberlerin temsil ettiği ve aynı Allah’a, aynı kitaplara, aynı Peygamberlere inanan ve tevhid inancı etrafında kenetlenen bu biricik millettir ve Ben de sizin Rabb’inizim; öyleyse, benden gelen ilkeler doğrultusunda hayata yön verin; dürüst ve erdemlice bir hayat sürerek, kötülüğün her çeşidinden titizlikle sakının!
(Müminun 52)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Ümmetiniz tek bir ümmettir. Ben sizin Rabbinizim. Öyleyse sakının sizler.
(Müminun 52)Mehmet Türk Meali:
İşte (sizin de içerisinde olduğunuz) şu ümmet, tek bir ümmettir. Ben de sizin Rabbinizim. Öyleyse Benden hakkıyla sakının.1*
(Müminun 52)Muhammed Celal Şems Meali:
Bu ümmetiniz, tek bir ümmettir. Ben sizin Rabbinizim. Öyleyse (helâk olmaktan korunmak için,) Beni kalkan edinin.
(Müminun 52)Muhammed Esed Meali:
Muhakkak ki, bu sizin ümmetiniz bir tek ümmettir; çünkü hepinizin Rabbi Benim; öyleyse Bana karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun!
(Müminun 52)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
İşte sizin bu toplumunuz tek bir toplumdur. Ben de sizin rabbinizim. Öyleyse bana karşı gelmekten sakının.
(Müminun 52)Mustafa Çavdar Meali:
İşte bu sizin ümmetiniz tek ümmettir ben de sizin Rabbinizim/sahibinizim öyleyse korunun.Bknz: (3/64) - (41/43) - (42/13)
(Müminun 52)Mustafa Çevik Meali:
51-52 Allah, peygamberlerine ve onların izleyicilerine buyurdu ki: “Dünya hayatında size helal kıldığımız temiz şeylerden yiyip için. İnsanları Allah’tan başka ilah edinmeyen erdemli, salih kimseler olmaları konusunda uyarın. Sizi davet ettiğimiz hayat nizamı (din) tek doğru olan dindir. Ben de sizin tek ve gerçek Rabbiniz ve ilahınızım. O halde Allah’a karşı sorumluluklarınızı yerine getirin. Şüphesiz ki Allah, yapıp ettiklerinizi ve yapmanız gerekirken de yapmadıklarınızı en iyi bilendir.”
(Müminun 52)Mustafa İslamoğlu Meali:
Kesinlikle bu (elçilerin takipçilerinden oluşan) ümmetiniz bir tek ümmettir ve Ben de sizin (bir tek) Rabbinizim: şu halde Bana karşı sorumluluğunuzu yerine getirin!"
(Müminun 52)Osman Okur Meali:
(Ey insanlar) siz tümünüz tek bir ümmetsiniz; ben de Rabbinizim. Öyle ise benden sakının.
(Müminun 52)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Ve muhakkak ki, bu (İslâmiyet) bir tek din olarak hepinizin dinidir. Ve ben de Rabbinizim, artık bana itikada bulunun.
(Müminun 52)Ömer Öngüt Meali:
Şüphesiz sizin bu ümmetiniz bir tek ümmettir. Ben de sizin Rabbinizim. O hâlde benden korkun.
(Müminun 52)Ömer Sevinçgül Meali:
‘Ey inananlar!’ Siz ayrı peygamberlere de uysanız bir tek topluluk sayılırsınız. Rabbiniz benim! Yalnız benden sakının!
(Müminun 52)Sadık Türkmen Meali:
Ve şüphesiz; işte bu sizin ümmetinizdir, bir tek ümmet! Ben de sizin Rabbinizim. Öyleyse Benden korkup sakının!
(Müminun 52)Seyyid Kutub Meali:
Sizin de bir parçasını oluşturduğunuz şu ümmet, tek bir ümmettir, ben de sizin Rabb'inizim. Öyleyse sırf benden korkunuz.
(Müminun 52)Suat Yıldırım Meali:
Ve hepinizin dini bir tek dindir. Ben de sizin Rabbinizim, öyleyse Bana karşı gelmekten sakının!
(Müminun 52)Süleyman Ateş Meali:
"Ve işte sizin bu ümmetiniz bir tek ümmettir, ben de sizin Rabbinizim, benden korkun." (dedik).
(Müminun 52)Süleymaniye Vakfı Meali:
İşte bu, sizin katılacağınız toplumdur[1]; tek bir toplum. Ben de Sahibinizim; benden çekinin."
1)Ümmet, din anlamına da gelir(Müfredat). Bakınız Enbiya 21/92. Ümmet ile kavim kelimeleri arasındaki anlam farklılığını anlayabilmek için her iki kelimeninde aynı cümlede kullanıldığı Araf 7/159 ayetine bakınız.
Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Toplumunuz tek toplumdur, Ben de Rabbinizim. Öyleyse ancak Ben'den çekinin.
(Müminun 52)Şaban Piriş Meali:
İşte bu, önderliğiniz, tek bir önderliktir ve ben de sizin Rabbinizim, o halde benden korkun.
(Müminun 52)Talat Koçyiğit Meali:
Gerçek şu ki, sizin dîniniz tek bir dîndir; ben de sizin Rabbınızım; bu itibarla benden sakının.
(Müminun 52)Tefhimul Kuran Meali:
İşte sizin ümmetiniz bir tek olan ümmettir ve ben de sizin Rabbinizim: öyleyse benden korkup sakının.
(Müminun 52)Ümit Şimşek Meali:
Şu sizin ümmetiniz tek bir ümmettir; Ben ise hepinizin Rabbiyim. Onun için Bana karşı gelmekten sakının.
(Müminun 52)Yaşar Nuri Öztürk Meali
İşte sizin bu ümmetiniz bir tek ümmettir. Ve ben de sizin Rabbinizim; o halde benden sakının!
(Müminun 52)