24. Nur Suresi / 19.ayet

İman edenler arasında çirkinliklerin yayılmasından hoşlananlara, dünyada da ahirette de acıklı bir azap vardır. Allah herkesin niyet ve düşüncesini bilir, ama siz bilmezsiniz.

Bknz: (2/168)»(2/169)(4/85)(5/91)(7/33)

Mustafa Çavdar Meali

Nur 19 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

İnananlar arasında kötü şeylerin yayılmasını sevenleredir dünyada ve ahirette elemli azap ve Allah, her şeyi bilir, sizse bilmezsiniz.

(Nur 19)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Çirkin utanmazlıkların (fuhşun, pornonun, ahlâk bozucu yazı ve yorumun) mü’minler arasında yaygınlaşmasından hoşlananlara, dünya­da ve ahirette acıklı bir azap vardır. Allah her şeyi bilir, siz ise bilmezsiniz.

(Nur 19)

Abdullah Parlıyan Meali:

Mü'minler arasında, kötü şeylerin yayılmasından hoşlananlara bu dünyada da, ahirette de can yakıcı bir azap vardır. Çünkü herşeyin önünü, sonunu Allah bilir, siz bilmezsiniz.

(Nur 19)

Adem Uğur Meali:

İnananlar arasında çirkin şeylerin yayılmasını arzulayan kimseler için dünyada da ahirette de çetin bir ceza vardır. Allah bilir, siz bilmezsiniz.

(Nur 19)

Ahmet Hulusi Meali:

İman edenler arasında çirkin söylentilerin yayılmasını sevenler var ya, onlar için dünyada da sonsuz gelecek süreçte de elim bir azap vardır... Allah bilir, siz bilmezsiniz.

(Nur 19)

Ahmet Tekin Meali:

İman edenler arasında büyük günahların, hayâsızlığın, gayrimeşrû ilişkilerin, zinanın kural-sınır tanımazlığın, cimriliğin, ahlâksızlığın yayılmasını isteyen kimseler, gruplar için dünyada da, âhirette, ebedî yurtta da can yakıp inleten müthiş bir azap vardır. Onların gerçek niyetlerini Allah bilir, siz bilemezsiniz.

(Nur 19)

Ahmet Varol Meali

İman edenlerin arasında çirkin sözlerin yayılmasını arzulayanlara dünya ve ahirette acıklı bir azap vardır. Allah bilir siz ise bilmezsiniz.

(Nur 19)

Ali Bulaç Meali:

Çirkin utanmazlıkların (fuhşun) iman edenler içinde yaygınlaşmasından hoşlananlara, dünyada ve ahirette acıklı bir azab vardır. Allah bilir, siz ise bilmiyorsunuz.

(Nur 19)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Müminler içinde, kötü sözlerin yayılmasını arzu edenler için, muhakkak dünya ve ahirette acıklı bir azab vardır. (Kötülüğü yaymak istiyenleri) siz bilmediğiniz halde Allah bilir.

(Nur 19)

Ali Rıza Sefa Meali:

Sağtöreye uygun olmayan edimlerin, inananların arasında yayılmasını isteyenlere, dünyada ve sonsuz yaşamda acı bir ceza vardır. Allah bilir, ama siz bilmezsiniz.

(Nur 19)

Ali Ünal Meali:

İman edenler arasında çirkin şeylerin yayılmasını arzu edenlere gelince, öyleleri için dünyada da Âhiret’te de pek acı bir azap vardır. (Her meselenin gerçek mahiyetini ve o meseledeki kesin gerçeği) Allah bilir, siz bilmezsiniz.

(Nur 19)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Onlar ki, müminler arasında fahiş şeylerin yayılmasını arzulayıp istiyorlar, dünyada da ahirette de onlar için elem verici bir azap vardır. Şüphesiz, Allah’ın ilmi, bilgisi sonsuzdur. Siz ise bilmiyorsunuz. (Kimin ne niyet ile yaygara kopardığını bilmiyorsunuz.)

(Nur 19)

Bayraktar Bayraklı Meali:

İnananlar arasında çirkin şeylerin yayılmasını isteyen kimseler için dünyada da ahirette de çetin bir azap vardır. Allah bilir, siz bilmezsiniz.

(Nur 19)

Bekir Sadak Meali:

Muminler arasindan hayasizligin yayilmasini arzu edenlere, iste onlara, dunya ve ahirette can yakici azap vardir. Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.

(Nur 19)

Besim Atalay Meali:

İnanlılar arasında, utanmazlığı yaymak isteyenlerçin, dünyada da, ahrette de ağrıtıcı azap var; Allah bilir, sizlerse bilmezsiniz

(Nur 19)

Celal Yıldırım Meali:

İmân edenler arasında edep dışı, iffet lekeleyici sözlerin yayılmasını arzu edip duranlar için Dünya'da da, Âhiret'te de elem verici bir azâb vardır. Allah bilir, siz bilmezsiniz.

(Nur 19)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Mü'minler arasında ahlâksızlığın ve edepsizliğin yayılmasını isteyenleri gerek dünyada ve gerekse ahirette acıklı bir azap beklemektedir. Allah her şeyi bilir ama siz bilmezsiniz.

(Nur 19)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Müminler arasından hayasızlığın yayılmasını arzu edenlere, işte onlara, dünya ve ahirette can yakıcı azap vardır. Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.

(Nur 19)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

İnananlar arasında hayasızlığın yayılmasını arzu eden kimseler var ya; onlar için dünya ve ahirette elem dolu bir azap vardır. Allah bilir, siz bilmezsiniz.

(Nur 19)

Diyanet Vakfı Meali:

İnananlar arasında çirkin şeylerin yayılmasını arzulayan kimseler için dünyada da ahirette de çetin bir ceza vardır. Allah bilir, siz bilmezsiniz.

(Nur 19)

Edip Yüksel Meali:

İnananların arasından hayasızlığın yaygınlaşmasını arzulayanlar, dünya ve ahirette acı verici bir cezayı hakketmişlerdir. ALLAH bilir, siz bilmezsiniz.

(Nur 19)

Elmalılı Orjinal Meali:

Mü'minler içinde biedebane sözlerin şüyu' bulmasını arzu edenler için muhakkak Dünya ve Ahırette elim bir azab vardır ve siz bilmediğiniz halde Allah, bilir

(Nur 19)

Elmalılı Yeni Meali:

Müminler arasında edepsizce sözlerin yayılmasını arzu edenler için dünyada ve ahirette acı bir azap vardır. Allah, onları bilir, siz bilemezsiniz.

(Nur 19)

Erhan Aktaş Meali:

İnananlar arasında, fahişenin[1] yayılmasından hoşlananlara dünya ve ahirette acı bir azap vardır. Allah bilir, siz bilmezsiniz.

1)Aşırılığın, hayasızlığın, iftiranın, kötülüğün.

(Nur 19)

Gültekin Onan Meali:

Çirkin utanmazlıkların (fuhşun) inananlar içinde yaygınlaşmasından hoşlananlara, dünyada ve ahirette acıklı bir azab vardır. Tanrı bilir, siz ise bilmiyorsunuz.

(Nur 19)

Hakkı Yılmaz Meali:

Şüphesiz, inanan kimseler içinde aşırılığın, iffetsizliğin yayılmasını seven kimseler, dünyada ve âhirette acı veren bir azap onlar içindir. Ve Allah bilir, siz bilmezsiniz.

(Nur 19)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Şüphesiz ki fuhşiyatın müminler arasında yayılmasından hoşnut olanlara, dünyada ve ahirette can yakıcı bir azap vardır. Allah bilir, siz bilmezsiniz.

(Nur 19)

Harun Yıldırım Meali:

İnananlar arasında çirkin şeylerin yayılmasını arzulayan kimseler için dünyada da ahirette de çetin bir ceza vardır. Allah bilir, siz bilmezsiniz.

(Nur 19)

Hasan Basri Çantay:

Kötü sözlerin iman edenlerin içinde yayılıb duyulmasını arzu edenler (yok mu?) Dünyada da, ahiretde de onlar için pek acıklı bir azab vardır. (Onları) Allah bilir, siz bilmezsiniz.

(Nur 19)

Hayrat Neşriyat Meali:

Şübhesiz ki çirkin şeylerin (söz ve fiillerin), îmân edenlerin içinde yayılmasını arzû edenlere, dünyada da âhirette de (pek) elemli bir azab vardır. Ve Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.

(Nur 19)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Gerçekten, inanmış kimselerin içinde çirkin eylemin/fuhuşun yaygınlaşmasına sevinenlere [gelince] onlar için, dünyada [ilk'te] ve ahirette [son'da] can yakıcı bir azap vardır. Siz bilmezken Allah biliyor.

(Nur 19)

Hüseyin Atay Meali:

Doğrusu, inananlar arasında hayasızlığın yayılmasından hoşlananlara, işte onlara, dünya ve ahirette can yakıcı azap vardır. Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.

(Nur 19)

İbni Kesir Meali:

Mü'minler arasında kötülüğün ve hayasızlığın yayılmasını arzu edenlere, işte onlara, dünya ve ahirette elim bir azab vardır ve Allah bilir, siz bilmezsiniz.

(Nur 19)

İlyas Yorulmaz Meali:

İman edenler hakkında kötü bir haber yaymayı sevenler için, dünya ve ahirette acıklı bir azap var. Allah bilir ancak siz bilemezsiniz.

(Nur 19)

İskender Ali Mihr Meali:

Muhakkak ki âmenû olanlar arasında fahişeliğin (çirkin olayların, iftiranın, kötülüğün) yayılmasını sevenlere, dünya ve ahirette elîm azap vardır. Ve Allah, bilir ve siz bilmezsiniz.

(Nur 19)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

İşte o kimseler ki çirkin sözlerin inananlar arasında yayılmasını isterler, onlar için bu dünyada da, öbür dünyada da acıklı bir azap vardır. Allah bilir de siz bilmezsiniz.

(Nur 19)

Kadri Çelik Meali:

İman edenler içinde çirkin utanmazlıkların (fuhşun) yaygınlaşmasından hoşlananlara, dünyada da ahirette de acıklı bir azap vardır. Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.

(Nur 19)

Mahmut Kısa Meali:

Bu gibi asılsız iddiaları, söylentileri ve her tür ahlaksızlığı destekleyerek inananlar arasında ahlâksızlığın, çirkin davranışların, fuhşiyatın yayılmasını isteyenlere, hem bu dünyada, hem de âhirette can yakıcı bir azap vardır! Bu sayılan çirkinliklerin topluma ne büyük zararlar verdiğini ve buna karşı neler yapılması gerektiğini tam olarak sadece Allah bilir, siz bilemezsiniz. Öyleyse, her şeyi bilen Rabb’inize güvenmeli ve O’nun hükümlerini hayata egemen kılmalısınız. Bu yüzden Allah, sakınmanız gereken her şeyi size bildirerek, mükemmel bir hukuk sisteminin temellerini oluşturacak prensipleri size öğretiyor. Çünkü Allah, kullarına karşı çok şefkatli, çok merhametlidir. Bir düşünsenize:

(Nur 19)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Uygunsuzluğun hayasızlığın müminler arasında yayılmasını arzu edenler, Rahatsız edici, can yakıcı azaba dünya ve ahirette bulur. Siz bilmezsiniz Allah bilir

(Nur 19)

Mehmet Türk Meali:

İnananlar içerisinde edepsizliğin (fuhşun) yaygınlaşmasından hoşlananlara, dünyada da1 âhirette de acıklı bir azab vardır. (Bunun sebebini) Allah bilir, siz ise bilemezsiniz.*

(Nur 19)

Muhammed Celal Şems Meali:

Şüphesiz, müminler arasında hayâsızlığın yayılmasını isteyenlere, dünyada ve ahirette acı bir azap vardır. Allah bilir, siz bilmezsiniz.

(Nur 19)

Muhammed Esed Meali:

Müminler arasında çirkin söylentilerin yayılmasından hoşlananları bu dünyada da, ahirette de can yakıcı bir azap beklemektedir; çünkü (her şeyin önünü sonunu) Allah biliyor, ama siz bilmiyorsunuz.

(Nur 19)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

İnananlar arasında iğrenç ve utanmazca davranışların yayılmasını isteyen kimseler için dünyada da, ahirette de acı veren bir azap vardır. Allah bilmektedir ama siz bilmiyorsunuz.

(Nur 19)

Mustafa Çavdar Meali:

İman edenler arasında çirkinliklerin yayılmasından hoşlananlara, dünyada da ahirette de acıklı bir azap vardır. Allah herkesin niyet ve düşüncesini bilir, ama siz bilmezsiniz.

Bknz: (2/168)»(2/169) - (4/85) - (5/91) - (7/33)

(Nur 19)

Mustafa Çevik Meali:

19-20 Mü’minler arasında yalan haberler yayanlar, iftira atıp bozgunculuk çıkaranlar ve çirkinliklerin yayılmasına sebep olanlarla, bunlara göz yumanları dünyada da âhirette de acıklı bir azap beklemektedir. Allah size tevbe edip kendinizi düzeltmeniz için merhamet edip, süre tanımasaydı, yaptıklarınızdan dolayı sizi hemen cezalandırırdı.

(Nur 19)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Mü'minler arasında hayasızca söylentilerin yayılmasından hoşlanan kimseleri, bu dünyada da ahirette de can yakıcı bir yalnızlığa terk edeceğiz. (Bir şeyin içyüzünü) Allah bilir, fakat siz bilmezsiniz.

(Nur 19)

Osman Okur Meali:

Müminler arasından hayasızlığın yayılmasını arzu edenlere, işte onlara, dünya ve ahirette can yakıcı azap vardır. Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.

(Nur 19)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Muhakkak o kimseler ki, imân etmiş olanlar arasında çirkin, yaramaz şeylerin yayılmasını arzu ederler, o kimseler için dünyada ve ahirette pek acıklı bir azap vardır ve Allah bilir, sizler ise bilmezsiniz.

(Nur 19)

Ömer Öngüt Meali:

Müminler arasında hayâsızlığın, kötü sözlerin yayılmasını arzu edenlere dünyada da ahirette de can yakıcı bir azap vardır. Allah bilir, siz bilmezsiniz.

(Nur 19)

Ömer Sevinçgül Meali:

İnananların içinde çirkinliklerin yayılmasından hoşlananları, gerek dünyada, gerek ahirette acılı bir azap beklemektedir. Allah bilir, siz bilmezsiniz!

(Nur 19)

Sadık Türkmen Meali:

İnananlar arasında, hayasızlığın yayılmasını arzu eden kimseler var ya; onlar için dünya ve ahirette çok acıklı bir azap vardır. Allah bilir, siz bilmezsiniz.

(Nur 19)

Seyyid Kutub Meali:

Mü'minler arasında ahlâksızlığın ve edepsizliğin yayılmasını isteyenleri gerek dünyada ve gerekse ahirette acıklı bir azap beklemektedir. Allah bilir, oysa siz bilmezsiniz.

(Nur 19)

Suat Yıldırım Meali:

Müminler arasında çirkinliklerin yayılmasını arzu eden kimseler için, dünyada da ahirette de gayet acı bir azap vardır. Allah bilir, siz bilemezsiniz.

(Nur 19)

Süleyman Ateş Meali:

İnananlar içinde edepsizliğin yayılmasını isteyenler için dünyada da, ahirette de acı bir azab vardır. Allah bilir, siz bilmezsiniz.

(Nur 19)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Fuhuşun müminler arasında yayılmasını isteyenlerin payına düşen, dünyada da ahirette de acıklı bir azaptır. Allah bilir; siz bilemezsiniz.

(Nur 19)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

İman edenler arasında çirkin söz ve davranışların yayılmasını isteyenler, dünyada da, âhirette de can yakıcı bir azaba uğrayacaktır. Allah her şeyi bilir, ama siz bilmezsiniz.

(Nur 19)

Şaban Piriş Meali:

İman edenler arasında fuhşun yayılmasını arzu edenlere, dünya ve ahirette acı bir azap vardır. Allah bilir, siz bilmezsiniz.

(Nur 19)

Talat Koçyiğit Meali:

İman edenler arasında fuhşun yayılmasını arzu edenlere, dünya ve âhirette çok acı bir azâb vardır; Allah her şeyi bilir ve fakat siz bilmezsiniz.

(Nur 19)

Tefhimul Kuran Meali:

İman edenler içinde, çirkin utanmazlıkların (fuhşun) yaygınlaşmasından hoşlananlara, dünyada da, ahirette de acıklı bir azab vardır. Allah bilir, siz ise bilmiyorsunuz.

(Nur 19)

Ümit Şimşek Meali:

İman edenler arasında çirkin şeylerin yayılmasından hoşlananlar için dünyada da, âhirette de acı bir azap vardır. Allah bilir, siz bilmezsiniz.

(Nur 19)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İman edenler içinde edepsizliğin yayılmasını arzu edenler var ya, onlar için dünyada da ahirette de korkunç bir azap öngörülmüştür. Allah bilir ama siz bilmezsiniz.

(Nur 19)