25. Furkan Suresi / 11.ayet
Furkan 11 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Hatta onlar, kıyameti de yalanladılar ve biz, kıyameti yalanlayana, alevalev yanan ateşi hazırladık.
(Furkan 11)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Hayır, (aslında) onlar zaten kıyamet-saatini (ve dirilip hesaba çekilmeyi de) yalanlayıvermişlerdi; (oysa) Biz kıyamet saatini yalan sayanlara çılgınca yanan bir ateş hazırladık (ki onları beklemektedir).
(Furkan 11)Abdullah Parlıyan Meali:
Hayır, onlar kıyamet saatini yalanladılar. Biz de kıyamet saatini yalan sayanlara, çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
(Furkan 11)Adem Uğur Meali:
Onlar üstelik kıyameti de yalan saydılar. Biz ise, kıyameti inkâr edenler için alevli bir ateş hazırladık.
(Furkan 11)Ahmet Hulusi Meali:
Fakat onlar o saati de (ölüm akabinde başlayacak olan sonsuz yaşam süreçlerini) yalanladılar... O saati yaşayacaklarını yalanlayanlara alevli bir ateş hazırladık.
(Furkan 11)Ahmet Tekin Meali:
Müşrikler sadece seni yalanlamadılar. Asıl Kıyamet'in kopacağı ânı, ölümden sonra diriltmemizi, sorguyu suali yalanladılar. Biz ise, Kıyamet'in kopacağını inkâr edenler için körüklenen alev püsküren dehşetli cehennem ateşini hazırladık.
(Furkan 11)Ahmet Varol Meali
Hayır, onlar kıyamet saatini de yalanladılar. Kıyamet saatini yalanlayanlar için çılgın bir ateş hazırladık.
(Furkan 11)Ali Bulaç Meali:
Hayır, onlar kıyamet saatini yalanladılar; biz kıyamet saatini yalan sayanlara çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
(Furkan 11)Ali Fikri Yavuz Meali:
Fakat onlar kıyameti de yalan saydılar. Biz ise o kıyameti yalanlayanlara çok şiddetli bir ateş hazırladık.
(Furkan 11)Ali Rıza Sefa Meali:
Hayır! Onlar, evrenlerin sonunu yalanladılar. Oysa Biz, evrenlerin sonunu yalanlayanlar için alevli bir ateş hazırladık.
(Furkan 11)Ali Ünal Meali:
Ama (onların gerçeği bilip inanmak gibi bir niyet ve düşünceleri yok). Çünkü onlar, (inkârda diretmelerinin bir başka önemli sebebi olarak) Kıyamet’i yalanlıyor (ve dolayısıyla böyle dikkatsizce, akılsızca davranabiliyorlar). Biz ise, Kıyamet’i yalanlayan herkes için alevli bir Ateş hazırlamışızdır.
(Furkan 11)Bahaeddin Sağlam Meali:
Fakat onlar, kıyametin kopacağını, (her gündüzün akşamı, her gecenin sabahı olacağını) yalanladılar. Biz de kıyametin kopmasını yalanlayanlar için, yakıcı Cehennem ateşini hazırladık.
(Furkan 11)Bayraktar Bayraklı Meali:
Doğrusu onlar, kıyameti de yalanlamışlardı. Biz ise, kıyameti inkar edenler için alevli bir ateş hazırladık.
(Furkan 11)Bekir Sadak Meali:
Zaten onlar, kiyamet saatini de yalanladilar. O saaatin gelecegini yalanlayanlara cilgin alevli bir ates hazirlamisizdir.
(Furkan 11)Besim Atalay Meali:
Hayır, onlar yalanladı kıyameti, onu yalanlayana hazırladık alevli ateşi!
(Furkan 11)Celal Yıldırım Meali:
Hayır, onlar Kıyâmet'i de yalan saydılar. Biz ise Kıyâmet'i yalanlayan kimseye çılgın bir ateş hazırlamışızdır.
(Furkan 11)Cemal Külünkoğlu Meali:
Hayır, onlar kıyameti de yalanladılar. Biz ise o kıyameti yalanlayanlara çılgın alevli bir ateş hazırladık.
(Furkan 11)Diyanet İşleri Eski Meali:
Zaten onlar, kıyamet saatini de yalanladılar. O saatin geleceğini yalanlayanlara çılgın alevli bir ateş hazırlamışızdır.
(Furkan 11)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Hayır, onlar Kıyameti de yalanladılar. Biz ise o Kıyameti yalanlayanlara çılgın bir cehennem ateşi hazırlamışızdır.
(Furkan 11)Diyanet Vakfı Meali:
Onlar üstelik kıyameti de yalan saydılar. Biz ise, kıyameti inkâr edenler için alevli bir ateş hazırladık.
(Furkan 11)Edip Yüksel Meali:
Doğrusu, onlar Saati (dünyanın sonunu) yalanladılar. Saati yalanlayanlara alevli cehennemi hazırladık.
(Furkan 11)Elmalılı Orjinal Meali:
Fakat onlar saati tekzib ettiler, biz ise o saati tekzib edenlere öyle bir saıyr, çılgın bir ateş hazırladık
(Furkan 11)Elmalılı Yeni Meali:
Fakat onlar kıyameti yalanladılar ve Biz de o kıyamete yalan diyenlere çılgın bir ateş hazırladık.
(Furkan 11)Erhan Aktaş Meali:
Hayır! Onlar Sa'ati[1] yalanladılar. Ve Biz, o Sa'at'i yalanlayanlara alevli ateş hazırladık.
1)Hesap zamanını, Kıyamet Günü'nü.
Gültekin Onan Meali:
Hayır, onlar kıyamet saatini yalanladılar; biz kıyamet saatini yalan sayanlara çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
(Furkan 11)Hakkı Yılmaz Meali:
Aslında onlar kıyâmeti yalanladılar. Biz ise kıyâmeti yalanlayanlara çılgın alevi hazırladık.
(Furkan 11)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
(Hayır, öyle değil!) Asıl mesele, onlar kıyameti yalanladılar. Ve biz kıyameti inkâr edenlere, alevleri dehşet saçan bir ateş hazırladık.
(Furkan 11)Harun Yıldırım Meali:
Onlar üstelik kıyameti de yalan saydılar. Biz ise, kıyameti inkâr edenler için alevli bir ateş hazırladık.
(Furkan 11)Hasan Basri Çantay:
Onlar (yalınız o sözleri söylemekle kalmadılar) bil'akis o saati de yalan saydılar. Biz o saati tekzib edenlere öyle çılgın bir ateş hazırladık ki,
(Furkan 11)Hayrat Neşriyat Meali:
Bil'akis (onlar) kıyâmeti yalanladılar; bunun üzerine (biz de) kıyâmeti yalanlayanlara (pek) alevli bir ateş hazırladık!
(Furkan 11)Hubeyb Öndeş Meali: /
Aksine! Saati (kıyameti) yalanladılar. Saati(kıyameti) yalanlamış olanlara bir alev hazırladık.
(Furkan 11)Hüseyin Atay Meali:
Hayır! Onlar Saati de yalanladılar. Saati yalanlayanlara alevli bir ateş hazırlamışızdır.
(Furkan 11)İbni Kesir Meali:
Fakat onlar, kıyamet saatını da yalanladılar. Biz, o saatın geleceğini yalanlayanlara öyle çılgın bir ateş hazırladık ki.
(Furkan 11)İlyas Yorulmaz Meali:
Onlar kıyamet gününü yalanlıyorlar. Bizde kıyamet gününü yalanlayanlar için yakıcı ateşi hazırladık.
(Furkan 11)İskender Ali Mihr Meali:
Hayır, onlar o saati (kıyâmeti) yalanladılar. Ve Biz, o saati tekzip edenlere (yalanlayanlara), alevli ateş (cehennem) hazırladık.
(Furkan 11)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Tersine, onlar kalkış gününü de yalan saydılar, Biz ise o günü yalan sayanlar için kızgın bir ateş düzdük.
(Furkan 11)Kadri Çelik Meali:
Hayır, onlar kıyameti yalanladılar ve biz kıyameti yalan sayanlara çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
(Furkan 11)Mahmut Kısa Meali:
Kâfirlerin bunca itirazlarının arkasında yatan gerçek sebep şudur: Aslında onlar, kıyâmeti ve ölümden sonraki hayatı inkâr ediyorlar. Oysa biz, kıyâmeti inkâr edenler için çılgın bir ateş hazırladık. Öyle ki:
(Furkan 11)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Nasıl ki onlar kıyameti yalanladılar. Biz inkarcılara çetin bir ateş hazırlamışızdır
(Furkan 11)Mehmet Türk Meali:
Onlar (aslında seni değil) kıyamet gü-nünü yalanlıyorlar. Biz ise, kıyameti inkâr edenlere çok şiddetli bir ateş hazırladık.
(Furkan 11)Muhammed Celal Şems Meali:
Aslında onlar Kıyamet’i inkâr ederler. Biz (de,) Kıyamet’i inkâr edenlere alevli bir ateş hazırladık.
(Furkan 11)Muhammed Esed Meali:
(O inkarcılara gelince;) onlar asıl Son Saat'in (geleceğini) yalanladılar! Oysa, Biz Son Saat gerçeğini yalanlayanlar için harlı bir ateş hazırlamışızdır:
(Furkan 11)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Zaten onlar, dünyanın sonunun geleceğini de yalanladılar. Biz, onun geleceğini yalanlayanlara çılgın alevli bir ateş hazırlamışızdır.
(Furkan 11)Mustafa Çavdar Meali:
Aslında onlar o saat bu dünyanın sonunun geleceği gerçeğini yalanlıyorlar oysa biz o saat gerçeğini hesaba katmayanlar için alevler püskürten korkunç bir ateş hazırladık.Bknz: (18/35)»(18/36) - (41/50) - (45/32)
(Furkan 11)Mustafa Çevik Meali:
11-14 Onlar Kıyamet gerçeğini de inkâr ediyorlar ama biz onu inkâr edenler için alevler püskürten cehennemi hazırladık, orayı uzaktan gördüklerinde bile öfkeli kükremesini ve korkunç uğultusunu işitecekler. Birbirlerine bağlanmış olarak cehennemin daracık bir yerine atıldıkları zaman da yok olmak için yalvaracaklar. O Gün onlara “Bugün bir defa değil defalarca yok olup gitmek için yalvarsanız da nafile” denilecek.
(Furkan 11)Mustafa İslamoğlu Meali:
Hayır! Onların (asıl problemi) Son Saat'i yalanlamış olmalarıdır. Ama Biz Son Saat'i yalanlayan kimseler için kışkırtılmış çılgın bir ateş hazırlamışızdır.
(Furkan 11)Osman Okur Meali:
Zaten onlar, kıyamet saatini de yalanladılar. O saaatin geleceğini yalanlayanlara çılgın alevli bir ateş hazırlamışızdır.
(Furkan 11)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Belki Kıyameti de tekzîp ettiler. Biz de Kıyameti tekzîp edenler için şiddetli bir ateş hazırladık.
(Furkan 11)Ömer Öngüt Meali:
Üstelik onlar kıyameti de yalanladılar. Biz o saati yalanlayanlara alevli bir ateş hazırladık.
(Furkan 11)Ömer Sevinçgül Meali:
Kıyameti de yalanladılar. Oysa, kıyameti yalanlayanlar için çılgın bir ateş hazırlamışızdır!
(Furkan 11)Sadık Türkmen Meali:
Aksine onlar kıyamet saatini yalanladılar. Biz de kıyamet saatini yalanlayan kimse için, çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
(Furkan 11)Seyyid Kutub Meali:
Aslında onlar Kıyamet gününü yalanlamışlardır. Biz de Kıyamet gününü yalanlayanlara çılgın alevli bir ateş hazırladık.
(Furkan 11)Suat Yıldırım Meali:
Ayrıca onlar kıyameti de yalan saydılar. Kıyameti yalanlayana ise Biz alevli bir ateş hazırlardık.
(Furkan 11)Süleyman Ateş Meali:
Onlar (senin hakkında o yakışıksız sözleri söylemekle kalmadılar) bilakis, (Duruşma) sa'ati(ni) de yalanladılar. Biz (Duruşma) sa'ati(ni) yalanlayanlara alevli bir ateş hazırlamışızdır.
(Furkan 11)Süleymaniye Vakfı Meali:
Aslında onlar kıyamet saati karşısında yalana sarıldılar, Kıyamet saati karşısında yalana sarılanlar için alevli bir ateş hazırlamışızdır.
(Furkan 11)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Onlar, kıyametin kopacağını da yalanladılar. Oysa Biz, kıyametin kopacağını yalanlayanlara şiddetli bir ateş hazırladık.
(Furkan 11)Şaban Piriş Meali:
Onlar zaten (Kıyamet) saatini yalanlamışlardı. Kıyameti yalanlayanlar için alevli bir ateş hazırladık.
(Furkan 11)Talat Koçyiğit Meali:
Onlar zaten kıyameti de yalanlamışlardı. Fakat biz, kıyameti yalanlayanlar için alevli bir ateş hazırladık.
(Furkan 11)Tefhimul Kuran Meali:
Hayır, onlar kıyamet saatini yalanladılar; biz kıyamet saatini yalan sayanlara çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
(Furkan 11)Ümit Şimşek Meali:
Aslında onlar kıyameti yalanladılar. Biz ise, kıyameti yalanlayanlar için alevli bir ateş hazırladık.
(Furkan 11)Yaşar Nuri Öztürk Meali
İş onların söyledikleri gibi değil. Onlar o kıyamet saatini yalanladılar. Ve biz, kıyamet saatini yalanlayanlara alevli bir ateş hazırlamışızdır.
(Furkan 11)